"2018 推句 59 - 60"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 1 : Kathy Lin)
(Poem 60 : Petra Sváková)
 
(사용자 3명의 중간 판 3개는 보이지 않습니다)
32번째 줄: 32번째 줄:
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==
  
 
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===
 
----
 
 
*Discussion Questions:
 
  
  
==='''Student 1 : Kathy Lin'''===
+
==='''Poem 59 : Kathy Lin'''===
 
----
 
----
 
For letters, there’s Li Tai Bai <sup>1
 
For letters, there’s Li Tai Bai <sup>1
52번째 줄: 47번째 줄:
 
Notes:
 
Notes:
 
1. Li Tai Bai was a pre-eminent Tang Dynasty poet (701 -762 AD)  
 
1. Li Tai Bai was a pre-eminent Tang Dynasty poet (701 -762 AD)  
 +
 
2. Wang Xi Zhi (303 - 361 AD) was a famed calligrapher  
 
2. Wang Xi Zhi (303 - 361 AD) was a famed calligrapher  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
+
==='''Poem 60 : Petra Sváková'''===
----
 
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
 
 
==='''Student 3 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
 
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
 
 
==='''Student 5 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
 
 
==='''Student 6 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
 
 
==='''Student 7 : (Write your name)'''===
 
 
----
 
----
  
*Discussion Questions:
+
Flowers, [they] have a day [when they] blossom again;
 
 
  
==='''Student 8 : (Write your name)'''===
+
People, [they] do not have a year [when they are] younger again.
----
 
  
*Discussion Questions:
+
Daytime, do not send away in vain;
  
 +
Youth, does not come back again.
  
==='''Student 9 : (Write your name)'''===
 
----
 
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
 +
+ I am not very sure about the translation of the third line - "白日莫虛送", I feel like there is something missing.
  
==='''Student 10 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
==='''Student 11 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
==='''Student 12 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
==='''Student 13 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
*Discussion Questions:
 
 
 
==='''Student 14 : (Write your name)'''===
 
----
 
 
*Discussion Questions:
 
  
  
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 26일 (목) 04:24 기준 최신판

Original Script

::: 推句 :::

59.

文章李太白이요

筆法王羲之라.

一日不讀書면

口中生荊棘이라.


60.

花有重開日이나

人無更少年이라.

白日莫虛送하라

靑春不再來니라.


Translation

Poem 59 : Kathy Lin


For letters, there’s Li Tai Bai 1

For calligraphy, Wang Xi Zhi. 2

A day without reading,

The mouth grows thorns and thistles.


Notes: 1. Li Tai Bai was a pre-eminent Tang Dynasty poet (701 -762 AD)

2. Wang Xi Zhi (303 - 361 AD) was a famed calligrapher

  • Discussion Questions:

Poem 60 : Petra Sváková


Flowers, [they] have a day [when they] blossom again;

People, [they] do not have a year [when they are] younger again.

Daytime, do not send away in vain;

Youth, does not come back again.


  • Discussion Questions:

+ I am not very sure about the translation of the third line - "白日莫虛送", I feel like there is something missing.