"(Translation) 彙纂麗史 凡例"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: {{Primary Source Document3.1 |Image = 목재가숙휘찬려사범례1.jpg |English = |Chinese = |Korean = [] |Genre = |Type = |Author = |Year = |Key Concepts= |Translator = 2...) |
|||
2번째 줄: | 2번째 줄: | ||
|Image = 목재가숙휘찬려사범례1.jpg | |Image = 목재가숙휘찬려사범례1.jpg | ||
|English = | |English = | ||
− | |Chinese = | + | |Chinese = 彙纂麗史 凡例 |
− | |Korean = [] | + | |Korean = [http://jsg.aks.ac.kr/data/viewer/bookImage.do?callNum=K2-53&vol=001 목재가숙 휘찬려사(''Hwichʻan yŏsa'') 범례] |
|Genre = | |Genre = | ||
|Type = | |Type = | ||
− | |Author = | + | |Author = 洪汝河 |
− | |Year = | + | |Year = 1801~1834 |
− | |Key Concepts= | + | |Key Concepts= a history of the Kory ŏ dynasty |
|Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]] | |Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]] | ||
|Editor = | |Editor = |
2018년 7월 17일 (화) 08:15 판
Primary Document | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | 彙纂麗史 凡例 | |
Korean(RR) | 목재가숙 휘찬려사(Hwichʻan yŏsa) 범례 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | 洪汝河 | |
Year | 1801~1834 | |
Key Concepts | a history of the Kory ŏ dynasty | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
彙纂麗史 凡例
一。春秋書法,天王崩,列國君卒,告則書,不告則不書。宋自太祖至哲宗崩,皆自密州牒報,今依經例書之。南渡以後,訃告不至,故不書,或依左氏例書之。臣事時,書帝崩。事金元時,書宋帝崩。此書法之標準也。 一。高麗史凡例,準元史而作諸志,逐條列錄,有同掌故議注,非作史之體。今輒依歷代史法,改撰諸志,錯綜成編。五百年間天文,地理,禮樂,兵刑,沿革之制,咸萃一篇,提要備論,其得失,瞭然睹矣。所以傳志之體,與編年並立,互相爲用,不可偏廢。 一。諸名臣,取其事同或功業名資相上下者,裒類爲傳,糸以論贊。悉依漢,晉,唐,宋史法。 一。邊境得失,係國大事。如抱州今義州,還屬高麗,宋鑑錄之。卽東國通鑑等書,皆闕而不錄。且如徽宗朝二醫往來事,尤著明,不可略而不書。今悉依宋史書之。 一。東國被兵,悉驗中朝史記,根極其禍源而書之。 一。忠肅,忠惠前後稱元,麗史舊例尤錯。今悉正之。 一。史家句法,下字,自有法例。東人不曉,敍事法門,往往以俚語足之。今輒竄易,代下他字。至於事係傳疑處,不敢輒下一字杜撰。其自他書添入者,皆標其來處。 一。歷代史,皆有外夷附錄。今輒依之,作契丹,日本等傳。 一。中朝兩漢,晉南北朝,唐,宋修史,皆以紀傳爲重。如通鑑綱目,非史官所作。卽諸史紀傳,檃栝而就,故其文燁然可觀。東國雖有列傳,其文俗而不典。東國通鑑等書文,第因之。所以不逮中國史之爾雅也。茲取列傳,略加删潤。事增於舊十之一,文省於前十之六。以俟秉筆者,掇入於編年策書。勒成東國之大典焉。 |
Explanatory Notes of the Compiled Edition of Koryŏ History - As to the method of compiling history, one should first set aright the relations of different bodies. The Spring and Autumn Annals of [the state of] Lu
|
- Discussion Questions: