2019 啓蒙篇 27 - 29

From 장서각위키
Jump to: navigation, search

Original Script

27.
稻梁黍稷은 祭祀之所以供粢盛者也요

豆菽麰麥之穀은 亦無非養人命之物故로

百草之中에 穀植이 最重이요

犯霜雪而不凋하고 閱四時而長春者는 松柏也니

木之中에 松柏이 最貴라.
  • 所以V: that with which (S) V
  • 最 Adj.: the most Adj.


稻梁黍稷祭祀之所以供粢盛者也豆菽麰麥之穀亦無非養人命之物故百草之中穀植最重犯霜雪而不凋閱四時而長春者松柏也衆木之中松柏最貴


28.

梨栗柿棗之果가 味非不佳也나

其香이 芬芳故로 果以橘柚로 爲珍하고

蘿蔔蔓菁諸瓜之菜는 種非不多也나

其味辛烈故로 菜以芥薑으로 爲重이라.
  • S非不VP: It is not that S not VP


梨栗柿棗之果味非不佳也其香芬芳故果以橘柚爲珍蘿蔔蔓菁諸瓜之菜種非不多也其味辛烈故菜以芥薑爲重


29.

水陸草木之花로 可愛者가 甚繁이나

而陶淵明이 愛菊하고 周濂溪는 愛蓮하고

富貴繁華之人이 多愛牧丹하니

淵明은 隱者故로 人以菊花로 比之於隱者하고

濂溪는 君子故로 人以蓮花로 比之於君子하고

牧丹은 花之繁華者故로 人以牧丹 比之於繁華富貴人이라.
  • 可V: can/be allowed to V
  • 比A 於 B: to compare/liken A to B (ext. 以A 比之於 B)


水陸草木之花可愛者甚繁而陶淵明愛菊周濂溪愛蓮富貴繁華之人多愛牧丹淵明隱者故人以菊花比之於隱者濂溪君子故人以蓮花比之於君子牧丹花之繁華者故人以牧丹比之於繁華富貴人
   


Translation

Sentence 27 : (Emma)


Rice, sorghum, prosomillet, millet are that which are sacrificed to proffer abundance. Soy beans, mung beans, wheat, barley, millet, there is nothing among then that does not nourish people's lives. Therefore among all grasses, among them planted millet is the most important. Those that are violating frost and snow, not withering, going through the four seasons making the spring longer. Among pine trees and nut pines they are the most precious.

  • Discussion Questions:

Sentence 28 : Nadia Azberger


Pear, chestnut, persimmon, [and] jujube are fruit whose tastes are not that they are not good [but] those of sweet fragrance such as tangerines and citrons are precious.
Radish, turnip, all various gourd kinds are vegetables whose tastes are not that they are not a lot [but] those with fierce hot taste such as mustard and ginger are important.

  • Discussion Questions:

Other than tangerines and citrons smelling sweeter than the other mentioned fruit, could another reason for them to be considered precious be related to location? What are other reasons for tangerines/citrons and mustard/ginger considered more important and/or treasures. Is it simply because of taste? Was there economic or agricultural reasons as well?
(YO) For "梨栗柿棗之果, 味非不佳也," we would have to take the first half as the topic: "As for (such) fruits (as) pears, chestnuts, persimmons, and jujubes, it is not that (their) taste are not good." The same goes to the next line. Tangerines and citron being precious may be because of their location--them being difficult to grow in Korea, as well as the fact that they are not that tasty even if they could grow them--as Nadia said. I was told that they made 유자차 (citron tea, crushed citrons preserved in honey) because citrons were not tasty as they were. Mustards and ginger might not have been rare or difficult to grow. We find records of them having been used and grown since as early as the Silla period. In this case, the fact that they are used as spices is the intention of the line, I think.

Sentence 29 : I.Yi


As for flowers of plants and trees of water and land, those that can be loved are extremely numerous. Tao Yuanming loved chrysanthemums and Zhou Lianxi loved lotuses. As for people of prosperity and glory, they greatly love peonies.

Because Yuanming was a recluse, people liken the chrysanthemum to a recluse. Because Lianxi was a gentleman, people liken the lotus to a gentleman. Because the peony is the most splendid among the flowers, people liken peonies to prosperous, glorious and wealthy people.



  • Discussion Questions:

(YO) Perhaps we should introduce who Tao Yuanming and Zhou Lianxi were?