2018 童蒙先習 18 - 22

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색

Original Script

::: 童蒙先習 :::
18. 而況兄弟는 同氣之人이라 骨肉至親이니 尤當友愛요 不可藏怒宿怨하여 以敗天常也니라
- 하물며 형제간은 기운을 함께 나눈 사람이다. 뼈와 살을 나눈 지극히 가까운 관계이니 더욱 우애해야 할 것이요, 노여움을 마음 속에 감추고 원한을 묵혀서 하늘의 떳떳한 도리를 무너뜨려서는 안 된다.
19. 昔者에 司馬光이 與其兄伯康으로 友愛尤篤하여 敬之如嚴父하고 保之如嬰兒하니 兄弟之道가 當如是也니라 孟子曰 孩提之童이 無不知愛其親이며 及其長也하여는 無不知敬其兄也라하시니라
- 옛적에 司馬光이 그의 형 伯康과 더불어 우애하기를 더욱 돈독히 하여, 형을 엄한 아버지처럼 공경하고, 어린 아이처럼 보호하였으니, 형제간의 도리는 마땅히 이와 같아야 한다. 맹자께서는 “웃을 줄 알고 손을 잡아주고 안아 줄 만한 아이도 자기 어버이를 사랑할 줄 모르는 경우가 없으며, 그가 성장해서는 그 형을 공경할 줄 모르는 이가 없다.”고 하셨다.


::朋友有信::

20. 朋友는 同類之人이라 益者三友요 損者三友니 友直하며 友諒하며 友多聞이면 益矣요 友便辟하며 友善柔하며 友便佞이면 損矣리라
- 붕우는 부류가 같은 사람이다. 유익한 벗이 세 종류 있고, 해로운 벗이 세 종류가 있으니, 정직한 사람을 벗하며 신실한 사람을 벗하며 식견이 많은 사람을 벗하면 이롭고, 치우친 사람을 벗하며 구미만 맞추는 사람을 벗하며 말재주만 뛰어난 사람을 벗하면 해롭다.
21. 友也者는 友其德也니 自天子로 至於庶人히 未有不須友以成者하니 其分이 若疎나 而其所關이 爲至親하니
- 벗을 사귀는 것은 그 사람의 德性을 보고 사귀는 것이다. 天子로부터 일반인에 이르기까지 벗을 통해서 자신의 인격을 완성하지 않는 경우가 없으니 그 관계가 소원한 것 같지만 관련되는 것이 지극히 가까운 관계와 같다.
22. 是故로 取友를 必端人하며 擇友를 必勝己니 要當責善以信하며 切切偲偲하여 忠告而善道之하다가 不可則止니라
- 이 때문에 벗을 사귈 때에는 반드시 단정한 사람을 사귀며, 벗을 가릴 때에는 반드시 나보다 나은 사람을 가려서 사귀어야 한다. 마땅히 진실한 태도를 지니고 좋은 일로 권면할 것을 요구하며 간절하고 자세하게 권면하며 진실한 마음으로 알려주고 선으로 인도하다가 안 되면 친구 관계를 그만두어야 한다.


Translation

Sentence 18 : (Kathy Lin)


All the more so, the relation between older and younger brother: people who share the same qi; extremely close people of the same flesh and bone. These should especially love and be fraternal with each other. They shouldn’t hide their anger and hold resentments and in doing so, destroy the ways of heaven.

  • Discussion Questions:

Student 21 : (Bryan)


21. 友也者는 友其德也니 自天子로 至於庶人히 未有不須友以成者하니 其分이 若疎나 而其所關이 爲至親하니


Being friends means that you have to get friendship with people of virtue. From the Son of Heaven to every common man there is no one who don’t need friends to be accomplished. Friends are divided by careless but this relation, they can get very close.


  • Discussion Questions:

Sentence 20 : Jelena Gledić


Friends, people of the same kind. Of those who are beneficial, there are three kinds. Of those who are harmful, there are [also] three kinds. Friends who are straightforward, friends who are understanding, and friends who know a lot are beneficial. Friends who tend to keep to themselves, friends who are good at pleasing others, and friends who tend to flatter are harmful.

  • Discussion Questions:

+ I opted for Ewa's suggestion when translating 友便辟 友善柔 友便佞, treating them all as S V O structures, cause I think it works really well. Thanks, Ewa! :)

Sentence 19 : Petra Sváková


19. 昔者에 司馬光이 與其兄伯康으로 友愛尤篤하여 敬之如嚴父하고 保之如嬰兒하니 兄弟之道가 當如是也니라 孟子曰 孩提之童이 無不知愛其親이며 及其長也하여는 無不知敬其兄也라하시니라

In the past, Sima Guang with his older brother Kang fraternally loved [each other] and [their feelings towards each other] were especially sincere, [Sima Guang] respected him (Kang) as a stern father and [Kang] protected him (Guang) as a baby. The way of the older and the younger brother must be like this. Mencius said: "Infants, none [of them] does not know how to love their parents and reaching [the time] they grow up, none [of them] does not know how to respect their older brothers."


  • Discussion Questions:

+ I am not very sure with the translation of '友愛尤篤' - 'fraternally loved [each other] and [their feelings towards each other] were especially sincere', can it be like this?

===Sentence 22 : Ewa

Therefore, one must accept as friends those who are upright, and choose as friends one's better, strive to exhort one another to do good and deepen the trust, urgently and intently advise and improve one's friend's path, however, if that fails, refrain from acting.


  • Discussion Questions: