(Translation) 2019 興德王鸚鵡
장서각위키
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | ||
Korean(RR) | ||
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | ||
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2019 JSG Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2019 |
Original Script
第四十二興徳大王, 寳暦二年丙午即位, 未㡬有人奉使扵唐, 將鸚鵡一雙而至, 不久雌死. 而孤雄哀鳴不已, 王使人掛鏡扵前. 鳥見鏡中影擬其得偶乃啅其鏡, 而知其影乃哀鳴而死. 王作歌云, 未詳. 《三國遺事. 第二. 紀異》
Translation
Student Translation : Stella
Memorabilia of the Three Kingdoms, "Records of Marvels"
The 42nd king [of Silla], King Hŭngdŏk the Great, ascended to the throne in the second year of the Baoli[1] reign, the pyŏngo year. Shortly thereafter, a person serving as an envoy to the Tang brought a pair of parrots and returned [to Silla]. Not long after, the female parrot died. The lone male parrot was sad and cried without end. The king had someone hang a mirror before [the parrot]. The bird, seeing his reflection in the mirror, figured that it had gotten [back] its mate and then pecked the mirror. Realizing that it was his reflection, it then was saddened, cried, and died. It is said that the king composed a poem [about this incident]; [its contents are] unknown.
- Discussion Questions
- ↑ Emperor Jingzong of Tang China