(Translation) 朴赫居世

이동: 둘러보기, 검색

Original Script

“…髙墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶. 則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵, 剖之, 有嬰兒出焉. 則收而養之, 及年十餘歳, 岐嶷然夙成. 六部人以其生神異, 推尊之, 至是立爲君焉. 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠, 故以朴爲姓. 居西干辰言王…” 《三國史記. 新羅本紀》


Student Translation : (Althea Volpe)

Sobeol, the chief of the Koheo village, was looking at the Yangsan’s feet. In the middle of the forest next to a well there was a kneeled horse which was neighing. Because of that [Sobeol] went in that direction but he couldn’t see the horse, [in its place] there was only a big egg. He cracked the egg and a baby came out [of it]. So he adopted and raised him. By reaching the age of 10 years [he seemed] to growing up [as if he was] climbing a mountain. Because of his miraculous birth people of the six tribes respected him. For this they appointed him as their king. People of Chinah called Oh as Pak because at first the big egg was similar to a gourd. For that reason they took Pak as their surname. Kosogan in the Chinhan language meant “king”.

  • Discussion Questions: