(Translation) 朴赫居世

From 장서각위키
Jump to: navigation, search



Original Script

“…髙墟村長蘇伐公, 望楊山麓, 蘿井傍林間, 有馬跪而嘶. 則徃觀之, 忽不見馬, 只有大卵, 剖之, 有嬰兒出焉. 則收而養之, 及年十餘歳, 岐嶷然夙成. 六部人以其生神異, 推尊之, 至是立爲君焉. 辰人謂瓠爲朴, 以初大卵如瓠, 故以朴爲姓. 居西干辰言王…” 《三國史記. 新羅本紀》


Translation

Student Translation : (Althea Volpe)


Sobeol, the chief of the Koheo village, was looking at the Yangsan’s feet. In the middle of the forest next to the Naejong there was a kneeled horse which was neighing. Because of that [Sobeol] went in that direction but he couldn’t see the horse, [in its place] there was only a big egg. He cracked the egg and a baby came out [of it]. So he adopted and raised him. By reaching the age of 10 [he seemed] to growing up [as if he was] climbing a mountain. Because of his miraculous birth people of the six tribes respected him. For this they appointed him as their king. People of Chinhan called Oh as Pak because at first the big egg was similar to a gourd. For that reason they took Pak as their surname. Geoseogan in the Chinhan language meant “king”.

  • Discussion Questions:

(YO) The well is called Najeong 蘿井.
有馬跪而嘶: A horse was kneeling down and neighing. (有 N can be taken as an indefinite argument, i.e., "a N".)
Kosogan should be Geoseogan in MOE romanization.

(Althea) Regarding the 蘿井 I think I've just confused the second character. Talking about 有, what I have written is considered as a complete mistake or can it be used in both forms? Or one is more correct than the other?