(Translation) 妻不欲尊

From 장서각위키
Jump to: navigation, search



Original Script

有士子喜狎妓。室人語士子曰,男兒之薄室人而溺娼兒何故。士子曰室人有相敬相別之義。可尊而不可狎。至於娼兒。逞情縱欲。淫戲昵翫。無所不至。敬則疏。昵則親。理之然也。室人勃然曰。吾欲尊乎。亂擊不已。 《禦眠楯》


Translation

Student Translation : (Fran)


There was a literatus who enjoyed consorting with courtesans. His wife addressed him saying, "Why is it that men are so parsimonious with their wives and so infatuated with performing women?" The literatus answered, "Wives possess the righteousness of mutual respect and mutual distance. They should be honored and one should not take liberties with them. When it comes to singing girls, one can indulge feelings and succumb to desires, engage in licentious play and sporting familiarity. There's nowhere one can't go. Respectfulness means being distant; being familiar means intimacy. This is the nature of the order of things." The wife spoke in great agitation: "Who says I want to be respected?" She beat on him wildly without end.

  • Discussion Questions:

[Julian] I like that you've given more than one translation of 娼 here—I'm a big fan of showing the multiple textures of Chinese words in translation. I think "singing girl" is especially nice for capturing a relationship to 唱. My question (probably for Prof. Oh) is the nature of these words' etymological relationship: is it just a phonetic similarity that got rendered with the same phonetic marker in each character, or did the similarity grow out of a cultural association of prostitution and singing? (Or maybe degrees of both?)
(YO) 昌 shaped from 日 and 口, depicting singing at sun's appearing, hence 'scream, sing, ovation'. So it was the early script of 唱. (Qiu Xigui 裘錫圭) The extension to courtesan is, as Juliann guessed, through "singing girl".