|English||Sŏng Ch’ung dies in prison|
|Chinese||成忠獄死(Sŏng Ch’ung oksa)|
|Author(s)||偰循 (Samgang haengsil-to 三綱行實圖)|
|Translator(s)||Participants of 2017 Hanmun Summer Workshop (Intermediate Training Group)|
- 1 Original Script
- 2 Translation
Student 4 : (Write your name)
義慈王十六年. 王與宮人. 淫荒耽樂. 飮酒不止. 佐平成忠極諫. 王怒囚之. 無敢言者.
Student 5 : (Jae Yong Chang)
成忠不食. 臨死上書曰. 忠臣死不忘君. 願一言而死. 臣常觀時察變. 必將有兵革之事.
Sǒng Ch’ung did not eat. Facing his death, he presented a letter [to the king] saying, “Even if the loyal subject dies, he will never forget [his] lord. I would like to say one word and then die. I often observed time and examined change. For sure, a war is about to happen.”
Student 6 : Goeun Lee
凡用兵. 必審擇地勢. 處上流而應敵. 可以保全.
[As for] using soldiers, be sure to examine the pattern of the terrain. Place [your soldiers] upper stream and face the enemy there. [Then] it is possible to protect them all.
Student 7 : (Write your name)
敵兵若來. 使陸不過沈峴. 水不入伎伐浦. 據其險隘以禦之. 然後可也. 王不省. 遂死獄中.
If the enemy’s troops should come, do not let the troops on the land cross the fortress of Simhyŏn and on water do not let them enter into Kibŏl. Place your troops on a strategic point and stop the enemy. If you do like this on the future then it will be possible to win. But the king wasn’t reasonable enough to listen and later sŏngch'ung died in prison.
Student 8 : Bryan Sauvadet
二十年. 唐蘇定方. 統兵十三萬. 與新羅來伐. 過白江. 炭峴. 進軍黃山.
On the twenty-second year of the reign of the king Ŭija of Paekche, Sūdìngfāng from Tang Empire, governed a troop of thirty thousand soldiers, to concord with the kingdom of Silla. They crossed the White River, Paekkang; the Carbon Hill, T’anhyŏn, and move the troops to the Yellow Mountain, Hwangsan.
Student 9 : HeeJin Lee
王知不免歎曰. 悔不用成忠之言. 定方圍其城.宮女走大王浦巖上. 墮死. 後人名其巖爲落花.
The king knew [that he could] not avoid [it and] sighed [and] said: "[I] regret not using Sŏng-ch'ung's words." Dingfang encircled his fort. [The] court ladies ran on [to] the cliff [at] Taewangp'ŏ. [They] fell [and] died. Later people called this cliff as fallen flowers.
Student 10 : Jelena Gledić
王及世子孝降. 定方置酒勞將士. 使王行酒. 群臣流涕. 定方以王及臣民二萬二千八百餘人. 獻京師. 國亡.
The King and Prince Hyo surrendered. Dingfang gave out drinks to relieve his generals and soldiers, and made the King serve the drinks. All his ministers shed tears. Dingfang presented the King, the ministers and the people – 22 800 and some – to the capital [Changan]. The state collapsed.
Student 11 : (Write your name)
沈湎淫荒穢德彰. 邦家杌隍勢將亡. 人人退處皆鉗口. 瀝盡忠肝獨抗章.
Student 12 : (Write your name)
愛君忠懇孰能儔. 臨死猶陳爲國謀. 不出數年言有驗. 名聲千古簡編留.
His love of the king and loyalty and sincerity. Who could be equal to him? When he faced death, he only laid out a plan for the country. It did not take several years to see his saying turn out to be true. His fame lasted for a long time. Bamboo strips (of the records) remain.
- present day Keumgang
- present day Nonsan