Letter From Underwood To Ellinwood (18880825)

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1888년 8월 25일)
식별자 L18880825UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1888년 8월 25일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Aug 25, 1888)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1888년
작성월일 8월 25일
작성공간 서울
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수,『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. Horace G. Underwood
Seoul, Korea
호러스 그랜트 언더우드인물
서울공간
Aug. 14, 1888 1888년 8월 14일
Dear Dr. Ellinwood, 엘린우드인물 박사님께,
I almost think that a man who comes to a place like Korea ought to be a sort of jack-of-all trades for he will have to turn his hand to almost everything. The latest role that I am playing is that of architect, builder and watchman combined. We are just now fitting up the buildings that we have had for some time for the school that is to be started as soon as the new men get here. We are so limited as to the amount of money that we have to do the work with that I thought it would be a great saving to move down and superintend the work myself rather than give it out to a Chinese or Japanese contractor. The Methodists have put up a building that cost, I am told, over 10,000 dollars and we are to have a school building, dormitories, and native superintendents house all for $1,600.00. There is quite a difference but then we have been very fortunate in securing a good site with some buildings on it that can be changed so as to answer very well indeed. We expect to do a little new building and to put up a fine gateway. This latter in Korea is an essential.
이곳에서는 거의 모든 일을 다 다루어야 하니 한국에 오는 사람은 팔방미인(八方美人)이 되어야 할 거라고 생각합니다. 가장 최근에는 감독관 일을 겸해 건축가 역할까지 맡게 되었습니다. 우리는 학교 건물용으로 보유하고 있던 건물을 한창 단장하고 있는 중입니다. 새로운 사람이 이곳에 오는 대로 학교 일은 시작될 예정입니다. 우리에게 돈이 부족하기 때문에 이런 식으로 일하지 않을 수 없습니다. 중국인이나 일본인 업자에 맡기는 것보다는 일의 기대 수준을 낮춰 제가 직접 작업을 관리하는 것이 훨씬 저렴할 것이라 생각했습니다. 감리교회 사람들은 10,000달러가 넘는 돈을 들여 건물을 하나 세웠다고 들었는데 우리는 1,600달러를 가지고 학교 건물과 기숙사와 한국인 관리인이 머무를 집을 마련해야 합니다. 이것은 대단히 큰 차이라 하지 않을 수 없지만 그래도 건물이 몇 채 있는 좋은 부지를 확보해 둔 것은 매우 다행스러운 일이었습니다. 게다가 그 건물들은 우리의 목적에 참으로 적합하게 개조될 수 있는 것들입니다. 작은 건물을 새로 지을 예정인데 정문은 아주 보기 좋게 만들어 놓으려 합니다. 한국에서는 정문을 잘 지어 놓는 것이 필수적인 일입니다.
We have, through our Minister, sent word to His Majesty as to what we are desirous of doing ---------- for his permission to start the school but have asked him to grant a Royal Charter. If we gain this it will be indeed a great thing for the institution. We have promised him that in time the school shall have courses to take men through a course and fit him for the higher professions. I think that our Minister favors the plan and will do all that he can to see that our request is complied with. He realizes that under the present system, where the teachers have no authority at all, the government school cannot amount to much and that such schools as this will be a great benefit to Korea.
우리는 우리 측 공사를 통해 왕에게 서신을 보내어, 우리가 ------ 하기 원하니 학교 일을 시작할 수 있도록 허락해 주기를 바란다는 의사를 전했으며 왕이 내리는 ‘허가장’을 받게 해 주셨으면 좋겠다고 했습니다. 허가장을 얻게 된다면 그것은 우리 학교에 대단한 힘이 될 것입니다. 우리는 왕에게 “적절한 때에, 학교에는 여러 교과 과정이 갖추어 지게 될 것이고 그 과정들을 철저히 이수한 학생들은 높은 직업을 갖기에 합당한 사람들이 될 것이라”고 약속했습니다. 우리 측 공사가 이 계획을 좋아하며 이에 찬성하고 있기 때문에 우리의 요청이 승낙 받을 수 있도록 최선을 다하리라 생각합니다. 그는 교사들이 전혀 힘을 가질 수 없는 현재의 제도 하(下)에서 공립학교는 그다지 도움이 되지 않을 것이며 우리가 시작하려는 것과 같은 학교가 한국에 큰 유익함을 줄 수 있다고 생각하고 있습니다.
The weather is a little cooler than it has been but I am sorry to say that Dr. Horton does not seem much better. I think that she and Mrs. Heron will take a run down to the port so as to get a breath of fresh sea air and we are in hopes that this will do them both a great deal of good. As I said before this has been a very hard summer indeed and can hardly be called a fair test as we are not likely to have as severe a summer again in a long while.
이제 날씨는 다소 서늘해졌습니다만 호톤 의사의 상태는 호전되지 않아 유감스럽습니다. 호톤 의사와 헤론 여사는 항구 도시로 내려가서 맑은 바다 공기를 마시며 잠시 휴식을 취하게 될 것 같습니다. 이것을 통해 두 사람 모두 새 힘을 얻게 되기를 우리는 바라고 있습니다. 일전에 말씀드린 대로 이번 여름은 참으로 무더웠으며 “이토록 혹서(酷暑)를 뿜어내는 여름은 앞으로 다시는 오지 않았으면”하는 생각이 들 정도입니다. 시험치고는 너무나 도(度)를 넘은 시험이었습니다.
As I am now all the time down here it is interfering somewhat with my work on Korean though as soon as we can get the work well started I will be able to do a little every day. The Christian work goes on the same. I am expecting to meet a couple of Korean officials who have been studying Christianity for some time and now desire to be baptised. They are both men of influence and I was surprised to hear that they were interested and were reading the Bible.
현재 저는 늘 이곳에 내려와 있기 때문에 한국어를 공부하는 일에 집중할 수가 없습니다. 그렇지만 그 일이 잘 시작되면 곧 매일 조금씩 해나갈 수 있을 겁니다. 전도 사역은 같은 식으로 계속 진행되어 가고 있습니다. 얼마 동안 기독교에 대해 계속 공부했고 이제 세례를 받고 싶어 하는 한국인 관리 두 사람을 만나려 합니다. 그 두 사람 모두 영향력이 있는 자들인데 그 사람들이 성경에 관심을 갖고 성경을 읽고 있다는 말을 듣고 놀랐습니다.
This winter I want to have the leaders of our different centres of work up in Seoul for a month so that I can teach them something about the doctrines of Christianity. It is one the plan of Dr. Nevius work in Cheefoo. I want to have them with me for about two months and it will cost to keep them here as it is winter about $5.00 per man per month. I do not think that there will be more than 10 this year and I should like to have 100.00 dollars appropriated for this purpose. The matter came up before last Mission meeting and I suppose that you have heard of it from the Sec. Dr. Heron.
올 겨울, 저는 다른 주요 사역지에 있는 지도자들을 서울에 한 달 동안 머무르게 하려 합니다. 기독교 교리에 대해 가르칠 것이 있기 때문입니다. 이것은 지푸에서 네비우스 박사가 제시한 선교 정책 중 하나이기도 합니다. 사실 저는 그들과 두 달 정도 함께 있었으면 좋겠는데 겨울에 그렇게 하자면 한 달 동안 일인당 약 5 달러가 소요될 것입니다. 올해 10명 이상 모이게 되리라고는 생각하지 않습니다. 그래서 이러한 목적으로 사용될 100달러의 예산이 책정되기를 바랍니다. 지난 번 선교부회의가 있기 전 이러한 일의 필요성이 제기 되었는데 박사님께서도 서기인 헤론 의사를 통해 들으셨을 것이라 생각합니다.
The Orphanage and Hospital school vacation will soon end and I must begin work there. I want to get the building work well forwarded before then and hope to be able to do so.
고아원과 의학교의 방학이 곧 끝날 것입니다. 그러면 이제 저는 그곳에서 일을 시작해야 합니다. 방학이 다 지나기 전에, 건물을 단장하는 일이 잘 이루어지게 하고 싶습니다. 그렇게 할 수 있기를 바라고 있습니다.
I am as I said I would be, sending by this mail my report as Treasurer. You will see that in one or two items we have exceeded the appropriation in others we have not come up to the total and on the whole we have kept within the amount first appropriated those voted later on at different times. I have sent the account in Silver and have put down the amount in gold along side of all the expenditures. As there have been different rates these do not of course come out balancing at the end but if I reckon exchange at the proper rate of to-day I have too much in gold while it balances in silver. How to right this I do not know so leave it so.
제가 일전에 말씀드린 대로 재무담당자로서 기록한 보고서를 이 편지에 동봉해 보내어 드립니다. 한 두 항목에서, 할당된 예산 금액을 초과한 것을 보시게 될 겁니다. 그렇지만 그 외의 항목에서는 그 할당된 금액을 다 사용하지 않았습니다. 그래서 전체적으로 보았을 때, 차후에 승인된 금액도 애초에 결의된 예산액을 넘지 않았습니다. 저는 은전(銀錢:Silver)으로 지출을 하였는데 비용을 지출할 때마다 그 액수를 금전(金錢:gold)으로 기록해 두었습니다. 환율의 변화가 있었기 때문에 결국 계산이 맞아떨어지지 않는데, 최근의 정확한 환율을 고려해 볼 때 금전을 너무나 많이 보유하고 있는 셈이 됩니다. 그렇지만 은전을 기준으로 하면 계산이 맞습니다. 이것을 어떻게 바로잡아야 할지 몰라 그대로 놔두었습니다.
There is another matter that I do not know what to do about and would like to be told. While I was away in the country as Dr. Heron's hands were so full Mr. Hulbert, who as you know was then teaching for us, kindly consented to act as accountant for the mission in the matter of seeing that the Orphanage etc. was supplied with money. In doing this he put his own money and kept no account of what he put in from time to time but concluded that if he simply kept account of what he gave out all would be right. So naturally it would if the accounts were kept right. After Mr. Hulbert had gone however the Superintendent accounts for having spent and received $130.00 more than Mr. Hulbert charged him with. He says he knows that he made no mistake and when we reckon the rate of cash at this time I do not see how the expenses could possibly have been less than what the Superintendent says. It seems strange though that Mr. Hulbert should make such a mistake as this and not know it and the only thing that occurs to me is that when he gave out Korean cash that he did not charge it up as he should have done. To strengthen this position the amount of Korean cash that Mr. Hulbert did pay over for the use of the mission out of his own money was a little over 130.00 worth. Now this amt. has been spent and as yet the Mission has not paid it. In the report that I send this is not included and at the direction of the Mission here I write for instructions. I see no right way but to pay Mr. Hulbert the $130.00. It really amounts to this. Mr. Hulbert pays out money for the mission and is then on my return reimbursed as he renders account. Then one of parties to whom he gives money reports as having received $130.00 more than he was charged with and accounts for having used the whole at a time when it does not seem possible, according to the cost of things, for him to have spent less. Ought not the mission then to give this sum to Mr. Hulbert as his money. But I must close.
제가 어떻게 해야 될지 알 수 없어서 그 해결 방법에 듣고 싶은 문제가 또 하나 있습니다. 제가 지방에 가 있었을 때, 헤론 의사는 해야 할 일이 너무 많았습니다. 그래서 박사님께서 아시는 대로, 우리를 위해 가르치는 일을 하고 있던 헐버트 씨가 친절하게도 선교부의 회계원 대행 역할을 맡아 고아원 등에 필요한 돈이 공급되도록 살펴보겠다고 했습니다. 그런데 이 일을 하면서 헐버트 씨가 자신의 돈을 사용하는 일들이 있었는데, 간혹 이렇게 했던 것에 대해 기록을 해 두지 않았습니다. 그렇지만 자신의 돈을 썼던 것에 대해 기록을 해두기만 한다면 아무 문제가 없었을 것이라고 했었습니다. 기록이 제대로만 되었다면 당연히 문제가 없었을 겁니다. 헐버트 씨가 떠나고 난 후, 그 관리인은 헐버트 씨가 그에게서 받아갔던 금액보다 헐버트 씨에게서 실제로 받아 쓴 돈은 130달러가 더 된다고 말하고 있습니다. “이것은 오류 없는 정확한 계산이라”고 그는 말했습니다. 현재 현금의 환율을 고려해 볼 때 감독관이 말했던 것보다 어떻게 지출이 더 작을 수 있는 것인지 모르겠습니다. 헐버트 씨가 그러한 실수를 하고서 알지 못했다는 것은 잘 이해가 되지 않습니다만, 헐버트 씨가 한국 돈을 지불하고서 그 금액을 청구금액으로 기입해 놓지 않았던 것 같습니다. 이곳의 일들이 잘 진행되도록 헐버트 씨가 선교부를 대신해 지불한 금액은 130달러가 약간 넘습니다. 이 만큼의 돈이 사용되었습니다만 선교부에서는 아직 그 돈을 헐버트 씨에게 지불하지 않았습니다. 제가 보내드리는 보고서에는 이에 대한 내용이 포함되어 있지 않습니다. 저는 이곳 선교부의 지시를 받고서, “이 일을 어떻게 처리해야 좋을지”에 대해 박사님께서 하교(下敎)의 말씀을 주시기를 부탁드립니다. 헐버트 씨에게 130달러를 지불하는 것만이 이 문제를 해결하는 마땅한 방법입니다. 그 금액은 실제로 이만큼입니다. 헐버트 씨는 선교부를 대신하여 돈을 지불하였으니 그 지불한 금액의 내역을 제시하면 제가 돌아갈 때는 헐버트 씨가 보상받아야 합니다. 헐버트 씨의 돈을 받은 이들 중 한 명은 그가 부담했다고 하는 금액보다 130달러를 더 받아 그 전액을 한 번에 사용했었다고 합니다. 그 때, 필요한 것을 구입하는데 드는 비용 때문에 돈을 그보다 더 적게 쓸 수는 없었다고 합니다. 선교부에서 이 금액을 헐버트 씨에게 주어야 하지 않겠습니까?이제 그만 줄이겠습니다.
Yours Sincerely, 안녕히 계십시오.
H. G. Underwood 호러스 그랜트 언더우드인물 올림.


주석

Underwood