Letter From Underwood To Ellinwood (18860131)

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1886년 1월 31일)
식별자 L18860131UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1886년 1월 31일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Jan 31, 1886)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1886년
작성월일 1월 31일
작성공간 서울
번역문출처 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. Horace G. Underwood
Seoul, Korea
호러스 그랜트 언더우드인물
한국, 서울공간
Jan 31, 1886 1886년 1월 31일
To Dr . Ellinwood 엘린우드인물 박사님께,
In my last letter to you there were several things that I was desirous of speaking upon more fully but from lack of time had to refrain. I have learned from several sources of the doing of the Romanists here and think that you should know how the matter stands. They are making decided steps to win the country to their faith and we will have to be wide awake if we hope to win it to the true faith.
지난 번 박사님께 보내드렸던 편지에서 좀 더 자세히 말씀드리고 싶었던 몇 가지가 있었습니다만 시간 관계상 다 말씀드리지 못했었습니다. 저는 몇몇 경로를 통해 이곳에 있는 로마 가톨릭 교도들의 거동에 대해 알게 되었습니다. 박사님께서 현재 상황이 어떠한 지를 알고 계셔야 한다고 생각합니다. 가톨릭 교도들은 이 나라에 자신들의 신앙을 널리 퍼뜨리기 위해 힘차게 발걸음을 내딛고 있습니다. 이 나라가 진정한 신앙 안에 있기를 바란다면 우리는 분명 깨어나야 할 것입니다.
They have as you well know a large following in Korea of the natives and from those that we have seen they have some noble converts. These men are all trained to work in some way or other for the cause and thus they have a host of workers.
박사님께서도 잘 아시다시피 한국인들 중에서 가톨릭교회를 따르는 사람들이 많으며 우리가 본 바로는 그들 중에 신분이 높은 신자들도 있습니다. 이 사람들은 가톨릭교회를 위해 일하도록 잘 훈련되어 있어 가톨릭교회 안에는 많은 일군들이 있다고 할 수 있습니다.
For the training of these men they have now in Korea as far as I can learn 10 if not more French priests all but two of whom are well versed in Korean and they have just added to their Korean Romanist literature several tons of tracts all of which are neat specimens of work and go far ahead of any other Korean printing that has yet been done by foreigners. They have already bought a large tract of land on the main Street of Seoul near the center of the city on which they expect in a few years to begin the erection of a Cathedral for the purpose of raising up a native ministry they have from 15 to 20 Koreans studying for holy orders in their Theological Seminary at Shanghai. These facts speak for themselves and need no comment. They show plainly that the Romish church is trying to gain Korea and I fear that if the Protestants do not do their duty we will have a Romish instead of a heathen people to convert.
이러한 사람들은 훈련시키기 위해 제가 아는 바로는 현재 한국에 적어도 10명의 프랑스 신부들이 있습니다. 그들 중에 두 명을 제외하고는 모두 한국어에 능통합니다. 그리고 얼마 전 가톨릭교회에서는 한국어로 된 가톨릭교회 장서(藏書)에 수 톤 분량의 소책자를 추가해 놓았습니다. 그 소책자들의 인쇄상태는 모두 훌륭하며 다른 외국인들이 한국에서 인쇄했던 그 어떤 것들보다 훨씬 앞서 있습니다. 그들은 이미 서울 중심부, 중심가에 위치한 넓은 땅을 매입해 두었습니다. 그들은 현지인 사역에 힘을 불어넣고자, 수년 내에 대성당 건축을 시작할 수 있기를 희망하고 있습니다. 현재 15내지 20명의 한국인이 사제 서품을 받고자 상해에 있는 그들의 신학교공간에서 공부하고 있습니다. 이러한 사실이 의미하는 바는 그 자체가 잘 말해 주고 있기에 무어라 설명을 덧붙일 필요가 없습니다. 이러한 일련의 사실은 로마 가톨릭교회가 한국을 손에 넣으려 하고 있다는 것을 명백하게 보여 줍니다. 우리 개신교인들이 해야 할 일을 하지 않는다면 우리는 후에 불신자들이 아니라 로마 가톨릭교도들을 회심하게 해야 하는 상황에 이를 겁니다.
About the orphanage spoken of in my last letter you will learn the action of the mission from Dr. Heron's official letter as Secretary. We deemed this best as now did seem to be the time that it ought to be opened and one member of the mission was willing to make himself responsible to the board for the amount should they not approve of the action. It was afterward thought that it might be better for two instead of one to bear this responsibility and Dr. Heron and I became answerable. Should the board consider themselves unable at this time to enter upon this work or should they think that this was hardly the work of the board we feel so sure that the work ought to be started that we are convinced that other ways for its support will be opened. It seemed that we were commanded to go forward and thought we could not see the way plainly nothing was left for us to do but to go forward knowing that if the command was from the Lord the way would be opened. It is with this feeling and faith that we have acted as we have and we trust that the board will see its way clear in upholding the effort. The plan as I think I stated before meets with Mr. Foulk's hearty approval and he will in a few days present the subject to the foreign office for their consent deeming that in this way it will be on a firmer basis than if it were started without first asking permission. The place that all the mission here deem most suitable is adjoining my compound and would take in the neighborhood of $400 odd and we have reckoned that $500. the amount asked would buy and fit up the place for all the present needs. It is a place that was offered to me only two months ago for less than $200. but we did not see the way to buying and since then it has gone up to its present price.
지난 번 편지에서 언급했던 고아원공간일에 대해 말씀드리면, 서기의 자격으로 헤론인물 의사가 보낸 공식적인 편지를 통해 선교부의 결정을 알고 계시리라 생각됩니다. 지금이 그 문을 열어야 하는 최적기라 판단되므로, 이렇게 하는 게 가장 바람직하다고 생각했습니다. 그리고 본부에 계신 분들이 그 결정을 승인하지 않는다면, 선교부내의 한 사람이 본부에 대해 기꺼이 그 금액을 책임지려 하고 있었습니다. 얼마 후에, 한 사람이 아닌 두 사람이 이러한 책임을 지도록 하는 게 더 좋았을 것이며, 헤론인물 의사와 제가 책임을 지는 게 바람직했을 것이라 생각되었습니다. 지금 본부에서 이 일을 착수할 수 없다고 생각하고 있거나 이 일은 본부의 일이라 보기 어렵다는 판단이 내려졌다 해도, 우리는 이 고아원 일이 반드시 시작되어야 한다는 굳센 확신을 갖고 있습니다. 그래서 이 일에 필요한 지원은 다른 방법으로라도 얻을 수 있으리라는 믿음이 들 정도입니다. 우리는 “앞으로 나아가라”는 명령을 받은 것으로 보였습니다. 길이 분명히 보이지 않는다 해도, 이 ‘가라’는 명령이 주님께로부터 온 것이라면, 길이 열릴 것임을 알기에 앞으로 나아가는 것 밖에는 할 일이 없었습니다. 우리가 취한 행동은 이러한 심정과 믿음으로 한 것이었습니다. 그리고 본부에서 이러한 노력을 지지하게 되리라 믿습니다. 일전에 말씀드린 바 있었던 그 계획에 푸크인물 씨는 진심으로 찬성하고 있으며 며칠 내에 이 일을 외[무]부에 제안하여 동의를 얻어내려 합니다. 이러한 방법을 통해서, 처음에 허가를 요청하지 않고 시작하는 것에 비해 이 계획이 보다 굳건한 기초 위에서 진행될 수 있으리라 그분은 생각하기 때문입니다. 선교부 사람들 모두가 가장 적합한 곳이라 생각하고 있는 장소는 제가 사는 곳에 인접해 있으며 약 400달러가 있어야 할 것 같은데 우리는 500달러까지도 생각하고 있습니다. 그 정도 금액이면 그곳을 매입하고 현재 거기에 필요한 모든 것들을 구비해 놓을 수 있습니다. 그곳은 불과 두 달 전, "200달러 미만에 사라"는 제의를 받았던 곳이지만 돈을 마련할 방법이 없었습니다. 그 이후로 현재의 가격까지 오르게 되었습니다.
The cost of running it per year and paying the wages of servants and some Korean or Koreans to teach then their own written language would as far as present prices are concerned not amount to over $600.00 and this is the amount that we asked. It is proposed to connect with this sort of orphanage a day school for the boys of the poorer classes where they will be taught to read in their own language and to speak English and should it seem best arithmetic, geography and history. Such a school could not fail to have its influence here and although we might not at the first be allowed to teach Christianity we could be gradually teaching them things that would prepare their minds to receive the truth of the Gospel. About the teachers who we hear are soon to come there are one or two hitches and Mr. Foulk has said that he wished that in some way their salary could be guaranteed and thought from their willingness to come at once that this must have been done. He asked whether it had been done by our board and I of course could only say that we had heard nothing of it at all. They are I believe only employed for two years and by that time they will in all probability be well versed in the Korean language and if I have been given to understand they are Christians and are coming out here with something of a missionary spirit it might not be a bad idea for our Board to at least consider the advisability of them engaging their services. There will by that time most certainly be many ways of using them and their experience here would be of great advantage. The government have procured houses for them in our immediate neighborhood of which we are very glad. Speaking of houses it would be well to say that owing to the fact that all Foreigners are desirous of buying in this vicinity the prices have gone up very fast in the last two months, as you will see from the price on the property to be bought for the school. Dr. Allen was saying only a few days ago that we ought to write and acquaint you with the(?) and suggest that if the board are going to send any others to this Station in the near future it would be well for us to buy the places for them to live in now. You will receive by this mail our estimates for the year from Aug. '86 to '87.
고아원을 운영하고, 이곳에서 일하는 직원들 및 한국어 쓰기와 읽기를 가르칠 한국인 교사 한 사람 혹은 몇 명의 교사들의 임금을 지불하는 비용은 현재 기준으로 보아 한 해에 600달러를 넘지 않을 겁니다. 이것이 우리가 요청했던 액수입니다. 이러한 고아원을 하층민 계층의 자녀들을 위한 ‘일일학교’와 연계하여 운영해 보는 게 좋겠다는 제안이 있습니다. 그 아이들은 이곳에서 한국어를 읽는 것과 영어로 말하는 것을 배우게 될 것이며 산수와 지리, 역사도 배울 수 있다면 더할 나위 없이 좋을 겁니다. 이러한 학교는 이곳에서 반드시 그 영향력을 발휘하게 될 것이고, 처음에는 기독교에 대해 가르치는 것이 허락되지 않는다 해도, 우리는 그 아이들이 복음의 진리를 받아들일 준비가 되게 하는 것들을 단계적으로 가르쳐 나갈 수 있을 겁니다. 우리가 듣기에 그곳에 곧 오게 될 교사들 중에서 한 두 명 늦어지는 사람이 있는데, 푸크인물 씨는 그 사람들의 임금이 어떠한 방식으로든 보장될 수 있기를 바란다고 했습니다. 자진해서 오려하는 그들의 마음을 생각해 볼 때 이렇게 되어야만 한다고 말했습니다. 푸크인물 씨는 우리 본부에서 이렇게 해 놓았는지 물어 보았습니다. 물론, 저는 그러한 것에 대해 전혀 들은 바가 없다고 말할 수밖에 없었습니다. 그 사람들은 2년 동안만 일하도록 고용된 것으로 아는데, 2년이 지나면 그들은 틀림없이 한국어에 능통해질 겁니다. 그리고 그들이 그리스도인들이며, 이곳에 선교에 대한 마음을 품고 오는 것이라면 적어도 우리 본부에서 그들을 고용하는 것에 대한 타당성을 한 번 고려해 보는 게 좋을 겁니다. 그때쯤에는 그 사람들을 활용할 수 있는 방법이 많이 있을 것이고 그들의 경험은 이곳에서 대단한 도움이 될 겁니다. 정부에서는 그들을 위해 우리가 사는 곳에서 매우 가까운 곳에 집을 마련해 두었는데 이로 인해 우리는 무척 기뻐하고 있습니다. ‘집’에 대해 말씀드리면, 이 주변에 있는 외국인들이 모두 집을 매입하려 하고 있기 때문에 박사님께서 학교를 위해 사 놓은 필지의 값에서 보실 수 있듯, 집 값이 지난 2달 동안 매우 급속히 올랐습니다. 알렌인물 의사는 며칠 전에, 우리가 알렌 의사께 편지를 보내서___________알게 해 드려야하며 “본부에서 머지 않아 이 서울 지부로 새로운 사람들을 보내려 하고 있다면 그 사람들이 살아갈 장소를 지금 매입해 두는 것이 좋다”는 제안을 해야 한다고 말했습니다. 박사님께 이 편지와 함께 86년 8월부터 87년 8월까지의 1년 예산 계획안을 보내드립니다.
You will notice that it is entirely personal and that even for Medical nothing has been asked. Dr. Allen thought that the better plan would be to run the medical on what was taken in and at the end of the year to hand over what was left. This was done because it has been found impossible to foresee all the expenses that were coming up.
박사님께서는 모든 것이 개인적으로 이루어진 것이며 의료사업에 필요한 것을 위해서조차 요청된 것이 없다는 사실을 보시게 될 겁니다. 알렌인물 의사는 수입으로 얻게 된 것으로 의료사업을 운영해 나가고, 연말에 남은 금액은 다음 해로 넘겨주는 것이 더 좋겠다고 생각했습니다. 앞으로 소요될 모든 비용을 예측한다는 것은 불가능하다는 것이 드러났기 때문에 이렇게 되었습니다.
It however does something which no one noticed till after the meeting adjourned. It puts Dr. Heron in a very awkward and unpleasant position. All the money is taken in by Dr. Allen and should Dr. Heron want at any time to spend anything for medical work he would first have to ask Dr. Allen's permission while the latter can give or withold at his pleasure.
그런데 그 회의가 연기 된 후에야, 이렇게 한 것으로 인해 아무도 예측하지 못했던 일이 벌어지고 있었음을 알게 되었습니다. 그로 인해, 헤론인물 의사가 매우 거북하고 불쾌한 입장이 되었습니다. 모든 돈은 알렌인물 의사가 받아들이고, 헤론인물 의사가 어느 때에라도 의료사업을 위해 얼마를 사용하고자 한다면 먼저 알렌인물 의사의 허락을 요청해야 합니다. 이에 대해 알렌인물 의사는 자기가 원하는 대로 승인할 수도 거부할 수도 있습니다.
It is not right that Dr. Heron should have to ask permission of Dr. Allen as far as the spending is concerned and for the latter to do as to pleases. Dr. Heron said nothing of this in the meeting not wishing in any way to seem as though he were distrusting Dr. Allen and I did not think of it till after and then found that Dr. Heron had seen it but had refrained from saying anything. Of course Dr. Allen did not see the position in which it placed Dr. Heron or he would not have proposed it. It has a still further effect. It leaves matters so that should the whole mission be united in its desire to do something in the medical line and yet do it in a way not quite satisfactory to Dr. Allen he could block everything as there is no mission appropriations and he is only to turn over the funds at the end of the year. While there is not the slightest chance of any such a case arising and with a man like Dr. Allen we feel sure that he would abide the decision of the majority at the same time the opportunity for any such action should not exist.
지출에 관해 헤론인물 의사가 알렌인물 의사의 인가를 요청해야 하고 알렌인물 의사는 원하는 대로 하는 것은 옳지 않습니다. 헤론인물 의사는 자신이 어떤 식으로든 알렌인물 의사를 불신하는 것처럼 보이고 싶지 않았기 때문에 회의에서 이러한 문제에 대해서는 한 마디도 하지 않았습니다. 저는 그때까지는 이 문제에 대해 생각하지 않고 있었는데, 헤론 의사는 그 문제점을 보면서도 말은 전혀 하지 않고 있었다는 것을 알게 되었습니다. 물론 알렌인물 의사는 헤론 의사가 처하게 된 입장을 알지 못했습니다. 만일 알았더라면 그런 제안을 하지 않았을 겁니다. 그것이 미치는 영향에 대해 말씀드릴 게 더 있습니다. 선교부 전체가 의료 사업에 있어 어떠한 일을 하는데 모두 찬성했다고 해도, 알렌인물 의사가 보기에 만족스럽지 않은 방법으로 하려 한다면 선교부 자금이 없기 때문에 그가 모든 일을 중단시킬 수 있습니다. 그리고 그는 연말에 그 기금을 다음 해로 넘길 수 있습니다. 그렇지만 이러한 일이 발생한 경우는 전혀 없었으며, 우리는 알렌인물 의사 같은 사람은 다수의 의견을 존중할 것이고 그러한 결정이 내려지는 일은 없을 것이라 확신합니다.
I have been hard at work at the language since I came here and through the help of a first class teacher I have made quite rapid progress. This progress has been very much helped by there falling into my hands a copy of Dr. Imbries book on Japanese translated into Korean. These sentences with a little adaptation to the wants of the Korean language would make an admirable work on Korean and I have been asked to collect what I already know of Korean and put forth a small book on the language. Should I do this I could by diligent work have such a book ready by June or July but I do not know what are the boards practices about the publishing of books.
저는 이곳에 온 이후로 열심히 언어 공부를 하고 있습니다. 매우 뛰어난 교사의 도움으로 저는 빠른 속도로 언어를 익혀 나가고 있습니다. 뜻하지 않게, 한국어로 번역된 임브리인물 박사의 일본 관련 저서를 얻게 된 것이 제 언어 공부에 매우 큰 도움이 되었습니다. 한국어의 필요에 맞게 다소 변형된 이 문장들은 한국어를 연구하는데 큰 기여를 할 것입니다. 한국어에 대해 이미 알고 있는 것을 모아 한국어에 대해 작은 책을 출판해 달라는 요청을 받았습니다. 제가 이 일을 하게 된다면, 부지런히 일해서 6월이나 7월까지는 그러한 책을 준비할 수 있을 겁니다. 그렇지만 책을 출판하는 것에 대한 본부의 관례가 어떠한 지 모르겠습니다.
If it is to be of much use the sooner it is given to the public after it is ready the better and I should like to know what are your customs about these matters and whether if the whole mission favored it I could get to work and have it published and also in case the whole mission here did not favor its publication whether I would be at liberty to publish it myself. But I must close as I have I am afraid already wearied you by too long a letter.
이렇게 하는 게 큰 도움이 된다면, 준비된 후에 할 수 있는 한 빨리 여러 사람들이 볼 수 있게 하는 것이 좋을 겁니다. 저는 ‘이러한 사안에 대한 박사님의 관례는 어떠했는지, 선교부에서 모두 그렇게 하는 것을 환영한다면 제가 일을 시작하여 출판할 수 있는지’ 알고 싶습니다. 그리고 이곳 선교부 전체가 그 출판을 찬성하지 않는다면 제가 제 임의로 출판 할 수 있는지도 알고 싶습니다. 장문의 편지로 이 글을 읽으시는 박사님을 피곤하게 해 드린 것은 아닌지 모르겠습니다. 이만 줄이겠습니다.
Yours Truly, 안녕히 계십시오.
Horace G. Underwood 호러스 그랜트 언더우드인물 올림.


데이터 네트워크


주석