文辭第二十八
DH 교육용 위키
文辭第二十八
주돈이의 통서 제 28장의 원문 및 朱注이다.
- 文所以載道也。輪轅飾而人弗庸,徒飾也,況虛車乎?
- 문장은 도를 싣는 도구(수단)이다. 수레의 바퀴와 끌채가 장식되어 있어도 사람들이 쓰지 않는다면, 헛된 장식일 뿐이다. 하물며 (사물을 싣지 않은) 빈 수레의 경우는 어떻겠는가!
- 文所以載道,猶車所以載物。故為車者必節其輪轅,為文者必善其詞說,皆欲人之愛而用之。然我飾之而人不用,則猶為虛飾而無益於實。況不載物之車,不載道之文,雖美其飾,亦何為乎?
- 문장이 도를 싣는 것은 수레가 사물을 싣는 것과 같다. 따라서 수레를 만드는 사람이 반드시 그 바퀴와 끌채를 (알맞게) 재단하고, 문장을 만드는 사람이 그 언사를 아름답게 하는 것은 모두 남이 그것을 좋아하여 쓰기를 바란 것이다. 그러나 내가 그것을 꾸미는데 남들이 쓰지 않으면 헛된 장식을 만들어 실질에 보탬이 없게 된 것과 같다. 하물며 사물을 싣지 않은 수레와 도를 싣지 않은 문장의 경우에 설령 그 장식을 아름답게 하더라도 또한 무엇을 하겠는가!
- 文辭,藝也;道德,實也。篤其實,而藝者書之,美則愛,愛則傳焉。賢者得以學而至之,是為教。故曰:「言之無文,行之不遠。」”[1]
- 문사는 기예이고, 도덕은 실질이다. 그 실질을 돈독히 하면, 기예가 있는 사람은 그 실질을 글로 쓰니, (그것이) 아름다우면 (사람들이) 좋아하고, 사람들이 좋아하면 (널리) 전해진다. 어진 사람은 그것에 배워서 도달할 수 있으니, 이것이 가르침이 된다. 따라서 말하였다. “말할 때에 문채가 없으면 행해질 때에 멀리 퍼지지 않을 것이다.
- 此猶車載物,而輪轅飾也。
- 이것은 수레에 물건을 싣고서 바퀴와 끌채를 꾸미는 것과 같다.
- 然不賢者,雖父兄臨之,師保勉之,不學也;強之,不從也。
- 그러나 어질지 못한 사람은 비록 아버지와 형이 가까이에 있고, 스승이 그를 권면하여도 배우지 않으며, 억지로 시키려 하여도 따르지 않는다.
- 此猶車已飾,而人不用也。
- 이것은 수레가 이미 장식되었으나 남들이 사용하지 않는 것과 같다.
- 不知務道德而第以文辭為能者,藝焉而已。噫!弊也久矣!
- 도덕에 힘쓸 줄을 모르고 다만 문사를 능력으로만 여기는 것은 (실질 없는) 기예일 뿐이다. 아! 폐단이 오래되었구나!
- 이것은 수레에 사물을 싣지 않고 다만 그 장식만 아름답게 하는 것과 같다. 〇 혹자는 “덕이 있는 사람은 반드시 말을 잘 하니, 반드시 기예를 (갖춘) 후에야 그 문장이 전해지는 것은 아니다. 주자(周子)는 이 장을 마치 별도로 문사를 하나의 일로 여기고서 (문사를 키울 것에) 노력하라고 한 것과 같다.”고 의심한다. 어째서인가? 말하였다. “사람의 재덕은 모두 장단점이 있으니, 그 중 어떤 경우 생각으로는 이해하였으나 말로는 드러내기에 부족할 때가 있어서 (이 경우에는) 또한 멀리까지 전할 수가 없다. 따라서 공자께서 ‘말은 전달해야할 뿐이다.’ 라고 하셨다. 정자(명도)께서도 또한 ‘서명에 있어서 나는 그 뜻을 이해하였으니, 자후(횡거)의 필력이 없었다면 지을 수 없었을 것이다.’라고 하셨으니 바로 이러한 것을 말한 것이다. 그러나 말은 혹 줄일 수 있으나 덕은 없어서는 안 되니, 덕이 있고 말을 잘 하는 자는 항상 많았으며 덕이 있으면서 말을 잘 못하는 자는 항상 적었다. 배우는 자가 우선 힘써야할 것은 다만 덕에 힘쓰는 것일 뿐이다.”
주석
- ↑ 『春秋左傳』「襄公二十五年」 “仲尼曰,志有之,言以足志,文以足言,不言誰知其志。言之無文,行而不遠。” 중니가 말했다. “『지』에 말하기를, 말로써 뜻을 드러내기에 족하고, 글로써 말을 드러내기에 족하니 말하지 않으면 누가 그의 뜻을 알겠는가. 말할 때 문채가 없다면, 행해질 때에 멀리 가지 않을 것이다.”
- ↑ 『論語』「憲問」 子曰:「有德者必有言,有言者不必有德;仁者必有勇,勇者不必有仁。」
- ↑ 『論語』「衛靈公」 子曰:「辭達而已矣。」 『論語集註』 “辭,取達意而止,不以富麗為工。”
- ↑ 『二程遺書』 「第二上」 “伯淳言 《西銘》某得此意,只是須得佗子厚有如此筆力。佗人無緣做得。孟子以後未有人及此。”