3월 9일
至濟寧州。是日晴。欲曙過閘。則乃石福閘也。又過趙村閘。至南城驛少停舟而行。又過眞武廟。至下新閘。閘在越河口迤西八百餘尺。越河東密邇天井閘。北對會通河。二水縱橫十字然。由閘河而西者。或至流覆。遡越河而上者。艱於逆輓。置此閘於兩口之下。時水盈縮而閉縱之。閘之西北二十里許。有獲麟堆。卽西狩獲麟之處。今嘉祥縣地也。臣等過其閘。至濟寧州城。則東北有泗從曲阜。洸從徂徠。合魯城東。來入漕河達淮。以入于海。踰淮爲南京。西北有鉅湖。東分入漕河。北分臨,淸。出衛河以達于海。踰海爲北京。兩京相望三千餘里。外水皆從濟寧中分。城之東畔洸河。西畔濟河。二河縈抱。合流于城南底。兩河之中有土阜。阜自東北起。蜿蜒而來。殆千有餘里。阜之上有觀瀾亭。卽孫蕃所建也。由亭下至通津橋。橋當城南門道。橋南有靈源弘濟王廟。至宿于廟西北河岸。
이 날은 맑았습니다.
날이 새려고 할 때 수문을 지나니 곧 석불갑(石佛聞)이었습니다.
또 조촌갑(趙村間)을 지나 남성역(南城驛)에 이르러 조금 배를 정박시켰다가 길을 떠났습니다.
또 진무묘(眞武廟)를 지나 하신갑(下新閘)에 이르니 하신갑은 월하(越河) 어구에서 서쪽으로 800여 척이 되었습니다.
월하는 동쪽으로 천정갑(天井閘)과 매우 가깝고, 북쪽으로 회통하(會通河)와 마주보고 있었는데 두 물이 가로 세로로 십(十)자와 같았습니다.
갑(閘)과 하(河)를 경유하여 서쪽으로 가는 것은 흘러가다가 뒤집어지곤 하고 월하를 거슬러 올라가는 것은 거슬러 당기기가 어려워 이 갑문을 양쪽 어귀의 아래에 설치하고서 물이 차고 줄어드는 것을 보아 이를 닫고 열고 하였습니다.
갑 서북쪽 20리가량에 획린퇴(獲麟堆)가 있었으니 곧 '서쪽으로 사냥 가서 기린(麒麟)을 잡았다'는 곳으로 지금의 가상현(嘉祥縣)지방입니다.
신 등이 그 갑문을 지나서 제녕주성(濟寧州城)에 이르니 동북쪽에 사수(泗水)는 곡부로부터, 황하(光河)는 조래(요양)로부터 노성(魯城)의 동쪽에서 서로 합류하여 조하(遭河)에 들어가 회수에 도달하여 바다에 들어가고 있었습니다.
회수를 넘어가면 남경이 되고 서북쪽에 거호(鉅湖)가 있어 동쪽으로 갈린 것은 조하에 들어가고, 북쪽으로 갈린 것은 임청(臨淸)에서 위하(衛河)를 나와 바다에 도달하여 바다를 건너면 북경이 되니, 남경과 북경은 3천여 리 밖에서 서로 바라보고 있었습니다.
강물은 모두 제녕(濟寧) 성중에서 갈라져 성의 동쪽 경계는 황하(河)이고 서쪽 경계는 제하(濟河)인데, 두 강이 빙 둘러서 있어서 제녕성 남쪽 밑에서 합류하고 있었습니다.
두 강물의 복판에 토산(土山)이 있었으니 토산은 동북방에서 일어나 구불구불하면서 길게 이어진 것이 거의 천여 리나 되었습니다.
토산의 위에 관란정(觀瀾亭)이 있었으니 곧 손번(孫菴)이 세운 것이었습니다.
관란정 아래를 경유하여 통진교(通津橋)에 이르니 통진교는 성 남문의 길이었습니다.
통진교 남쪽에 영원홍제왕묘(靈源弘濟王廟)가 있었으며 묘의 서북쪽 강 언덕에 이르러 유숙하였습니다.
9th Day. Arrival at Chi-ning Department. This day was fair.
[We went from Shih-fu Lock to Hsia-hsin Lock,] which was more than one hundred feet in to the west from the mouth of the Yüeh River. To the east, the Yüeh River came close to T’ien-ching Lock and against the Hui-t’ung River on its north. The two rivers met at right angles. People going west on the river from the lock sometimes were overturned by the current, and those going up the Yüeh River had trouble towing against the current. The locks had been established below the two mouths to await the flooding or ebbing of the water to be opened or closed. About twenty li northwest of the lock there was Huo-lin Knoll, which had been the place of “hunting and trapping unicorns in the west.”It is now the land of Chia-hsiang County. We passed the lock and came to the wall of Chi-ning Department. To the northeast the Ssu from Ch'ü-fu and the Kung from Tsu-lai joined east of Lu Bridge and came into the Grand Canal to pass the Huai and enter the sea. Beyond the Huai was Nanking. To the northwest was Lake Chü, which in its eastern part received the Grand Canal and in its northern part, in Lin-ch’ing, put out the Wei River to pass to the sea. Beyond the sea was Peking. The two capitals stood over three thousand li apart. All the rivers from outside divided in Chi-ning. The Kung River, bounding the east wall, and the Chi River, bounding the west wall, curved windingly round and joined below the south wall. In the two rivers were earthen dunes. The dunes started in the northeast and came undulating down for more than one thousand li. On top of a dune there was Kuan-lan Pavilion, which had been built by Sun Fan. From below the pavilion we came to T’ung-chin Bridge, which was on the road to the southern gate of the wall. South of the bridge was Ling-yuan-hung-chi-wang Shrine. We came to a stop on the river bank northwest of the shrine.
初九日
至济宁州。是日晴。欲曙过闸,则乃石福闸也。又过赵村闸至南城驿,少停舟而行。又过真武庙至下新闸。闸在越河口迤西八百余尺。越河东密迩天井闸,北对会通河,二水纵横十字然。由闸、河而西者,或至流复溯;越河而上者,艰于逆挽。置此闸于两口之下,时水盈缩而闭纵之。闸之西北二十里许有获麟堆,即西狩获麟之处,今嘉祥县地也。臣等过其闸至济宁州城,则东北有泗从曲阜,洸从徂徕合鲁城东来,入漕河达淮以入于海。逾淮为南京,西北有巨湖,东分入漕河,北分临清出卫河以达于海;逾海为北京。两京相望三千余里外。水皆从济宁中分,城之东畔洸河,西畔济河,二河萦抱,合流于城南底。两河之中有土阜,阜自东北起蜿蜒而来,殆千有余里。阜之上有观澜亭,即孙蕃所建也。由亭下至通津桥,桥当城南门道,桥南有灵源弘济王庙。至宿于庙西北河岸。
- 기후
- 시간
- 지명
- 지리
- 토목
- 기술
- 고증
- 인명
- 유학(묘)