3월 17일

pattern
최원재 (토론 | 기여) 사용자의 2020년 12월 10일 (목) 14:15 판

이동: 둘러보기, 검색

十七日,晴,朝過鄭家口、河口鋪、陳家口鋪,至恩縣地方,過白馬河口鋪,又過下方遷無谷寺、河口鋪,至梁家莊驛,移轉過鍾閣,夕至故城縣前留泊,臣謂傅榮曰:“今夜月白風便,何以不去?”榮曰:“你見此河中有漂尸三簡乎?”曰:“見之.”榮曰:“此皆盜殺之也,此方連遭匈歉,相率而為盜者多,又不知你等為漂流行李掃地,反以為異邦人必寶貴物,皆有欲利之心,又前路人煙鮮少,盜多肆行,故不去也,”臣曰:“我之此行,已遇寧波府之盜,平生不願相逢者,盜也.”榮曰:“大抵中國人心,北方則强悍,南方則柔順,寧波之盜,江南人也,故雖或為盜,類皆劫而不殺人,你所以保其身也,此北方人,劫則必殺人,或置之溝壑,或漂之河海,今日所見漂屍,可知矣.”



맑았습니다.

아침에 정가구(鄭家口)·하구포(河口鋪)·진가구포(陳家口鋪)를 지나서 은현(恩縣) 지방에 이르렀습니다.

백마하구포(白馬河口鋪)를 지나고 또 하방천무곡사(下方遷無谷寺)·하구포(河口鋪)를 지나서 양가장역(梁家莊驛)에 이르러 노를 저어 종각(鐘閣)을 지나 저녁에 고성현(故城縣) 앞에 이르러 정박하였습니다.

신이 부영에게 말하기를, “오늘밤은 달이 밝고 바람이 순한데 어찌 가지 않습니까?”라고 하였습니다.

부영이 말하기를,“당신은 강 한복판에 3구의 시체가 떠다니는 것을 보았습니까?”라고 하였습니다.

“보았습니다.”

“이는 모두 도적이 죽인 것입니다. 이 지방은 연이은 흉년[1][2]으로 서로 이끌어 도적이 된 사람이 많습니다. 그들은 또 당신들이 표류해서 행장을 모조리 잃어버린 것을 알지 못하고, 오히려 이방인은 반드시 귀중한 물건을 지니고 있을 것이라 여겨 모두 탐내는 마음이 있을 것입니다. 또 앞길에는 인가가 적고 도적은 많이 횡행하기 때문에 가지 않는 것입니다.”

“나의 이번 길에 영파부(寧波府)에서 도적을 만난 적이 있었는데, 평생에 서로 만나고 싶지 않은 것이 도적입니다.”

“무릇 중국의 인심은 북방은 억세고 남방은 유순합니다. 영파부의 도적은 강남 사람인 까닭에 비록 도적은 되었을지라도 대부분 약탈만 하고 사람은 죽이지 않으므로 당신이 그 몸을 보전할 수 있었던 것입니다. 이 북방 사람들은 약탈하면 반드시 사람을 죽여서 산골짜기에 던져 버리거나 강과 바다에 떠내려 보내기도 합니다. 오늘 떠다니는 시체를 보면 알 수 있을 것입니다."




17th Day. Fair.

[We went from Cheng-chia-k’ou to Liang-chia-chuang Station and beyond.] In the evening we arrived in front of Ku-ch'eng County and stopped. I said to Fu Jung, “The moon is bright tonight and the wind favorable. Why do we not leave?” Fu Jung said, “Did you see the three corpses floating in this river?” I said, “I saw them.” Fu Jung said, “They were all killed by bandits. This region has suffered successive famines, and many people have been driven into banditry. They do not know that you were set adrift and all your baggage lost. On the contrary, they will take it that as foreigners, you must have valuable things. All of them have greedy hearts. Then, too, on the road ahead settlements are few and scattered, and the bandits are many and reckless. That is why we do not leave.” I said, “On this journey, I have already met bandits from Ning-po Prefecture. The last person I want to meet in my life is a bandit.” Fu Jung said, “In general, the temperament of the Chinese in the north is forceful and violent. In the south it is mild and docile. The Ning-po bandits were men from south of the Yangtze; even though they were of the outlaw type, therefore, they plundered without killing people. That is what saved you. When these northerners plunder, they invariably kill the people. Either they put them in ditches or float them on rivers or the sea. That accounts for the floating corpses we saw today.”




  • 기후
  • 시간
  • 지명
  • 지리
  • 사회(중국인생활?(도적))
  • 심리(혐오)
  • 사회(강남,강북)
  • [1]
  • 기상학과 역사학을 연관시키는 연구 활발…“중국 역대 동란은 기후변화 때문”기후가 역사를 뒤집었다…17세기는 ‘소빙기 위기’