3월 25일
二十五日,陰,早經上老米店、白河里、南蔡村、北蔡村、王家務、杜口、雙溪、蒙村、白廟兒、河西巡檢司,至河西睾,睾與遞運所,相距七 八步,傳榮謂臣曰:“潮江三司奏你等漂風之事,表本限在四月初一日,我奉表而來,恐未及限,自此驛乘先到京師,他日於兵部前相遇,莫敢辑禮以示相知之意,新天子法度嚴肅故”云.
p.426
흐렸습니다.
아침 일찍 상로미점(上老米店)·백하리(白河里)·남채촌(南蔡村)·북채촌(北蔡村)·왕가무(王家務)·두구(杜口)·쌍천(雙淺) 몽촌(蒙村)·백묘아(白廟兒)·하서순검사(河西巡檢司)를 거쳐서 하서역(河西驛)에 이르니, 하서역은 체운소와 7-8보 거리였습니다. 부영이 신에게 말하기를, “절강삼사(浙江三司)에서 당신들의 표류한 일을 아뢰었는데, 표문(表文)은 원래 4월 1일까지가 시한입니다. 내가 표문을 받들고 와서 시한에 맞추지 못할까 하여, 이 역에서 역마(驛馬)를 타고 먼저 경사로 가겠습니다. 훗날에 병부 앞에서 만날 때 습례(揖禮)를 하여 서로 아는 내색을 해서는 안 되니, 이는 새 천자의 법도가 엄숙하기 때문입니다” 라고 하였습니다.
25th Day. Cloudy.
[We went from Shang-lao-mi Stop to Ho-hsi Station.] Fu Jung said to me, “When the Three Authorities of Chekiang memorialized on your being blown adrift, their memorial was dated the 1st Day, Fourth Month. I brought the memorial with me, and I am afraid we may not meet the date. From this station I shall go by relay carriage ahead of you to the capital. Later, when we meet before the Ministry of War, do not greet me and show that we know each other. I say that because the laws of the new Emperor are strict.”
- 기후
- 지명
- 지리
- 행정(문서전달)
- 행정(국법)