3월 18일
十八日,過德州,是日晴,大風揚沙,平明,過孟家口·兵河口·馬家等鋪、四女樹、文英門、劉皮口鋪、得意門、大浮橋,至安德驟,陳萱問臣曰:“貴國人對客醉用茶否?”臣曰:“用酒不用茶,”萱曰:“我地人對客,皆用茶,若有情厚遠來人,則或有用酒者:”臣問傅榮以上國傘、蓋、冠、帶、帶牌之制,榮曰:“傘與紗帽無等級,蓋則一品·二品茶褐羅表、紅網裏、三舊銀浮屠;三品·四品與前同,而浮屠則紅;五品青羅表、紅網裏、二詹紅浮屠;七·八·九品青油表、紅網裏、單簷紅浮屠,帶則一品玉,二品屋,三品花金,四品光金,五品花銀,六品光銀,七·八·九品角,牌則文職自一品至九品,皆有錫牌,一面(措)(楷]°書所任衛門,一面篆書常川帶四字,皂隸背之,武職有皂隸、衙門,皆佩之,”臣又問“韃靼或有入寇否?”榮曰:“彼時有之,今各邊有分方鎮守,總兵軍馬,常樣守禦,故不得來犯,”夜過德州城,河抱城西而北,城即古平原郡也,土廣人稱,商旅所會,至泊名不知河岸,傅榮謂臣曰:“大上皇帝同母弟有賢德,封鲁地,號魯王,在此德州境三百餘里之地,故時人稱為德王:”臣曰:“德王何以不在京師,在外方乎?”榮曰:“親王在內,恐有他意,故待年十六歲以上者,皆封為王,出之于外:”臣曰:“德王在山東所轄腹裏之地,亦自擅號令政事乎?”榮曰:“王府各司之官掌諸政,有教授之官,有護衛官,王與之講詩書、閱射御而已,號令政事,王不得有為,一出於朝廷,”
덕주(德州)를 지났습니다.
이 날은 맑았으나 큰바람이 모래를 날렸습니다.
새벽에 맹가구(孟家口)·병하구(兵河口)·마가(馬家) 등 포와 사녀수(四女樹)·문영문(文英門)·유피구포(劉皮口鋪)·득의문(得意門)·대부교(大浮橋)를 지나서 안덕역(安德驛)에 이르니 진훤이 신에게 묻기를, “귀국에서는 손님을 접대할 적에 차를 씁니까?”라고 하였습니다.
신이 말하기를, “술을 쓰지 차는 쓰지 않습니다” 라고 하였습니다.
“우리나라 사람들은 손님을 접대할 적엔 모두 차를 습니다. 만약 인정이 두텁고 먼 곳에서 온 사람이 있으면 술을 쓰기도 합니다.”
신이 부영에게 상국(上國)의 산(傘), 개(蓋), 관(冠), 대(帶), 대패(帶牌)의 제도를 물으니
부영이 말하기를, “산(傘)과 사모(紗帽)는 등급이 없습니다. 개(蓋)44는 1품과 2품은 겉이 다갈라(茶褐羅)442이고 안이 홍초(紅箱)443로서 삼첨은부도(三舊銀浮屠)444이고, 3품과 4품은 앞의 것과 같지만 부도(浮屠)가 홍색이고, 5품은 겉이 청라(靑羅)이고 안이 홍초(紅)로서 이첨홍부도(二簷紅浮屠)이고, 7품 · 8품 · 9품은 겉이 청유초(靑油箱)이고 안이 홍초(紅狗)로서 단첨홍부도입니다. 띠는 1품은 옥대(玉帶), 2품은 서대(犀帶), 3품은 화금(花金), 4품은 광금(光金), 5품은 화은(花銀), 6품은 광 은(光銀), 7품 · 8품 · 9품은 각대(角帶)입니다. 패(牌)는 문관직(文官職)은 1품에서 9품까지는 모두 석패(錫牌)를 갖는데, 한 면에는 임명받은 위문(衛門)을 해서(楷書)로 쓰고, 한 면에는 상천현대(常川懸帶)445란 네 글자를 전서(篆書)로 써서 조예(自隸)446가 이를 짊어지고, 무관직(武官職)으로 조예(自隸)와 아문(衙門)이 있는 자 모두 이를 차고 있습니다”라고 하였습니다.
“달단(薩)447이 침범하여 오기도 합니까?”
“전에는 있었지만 지금은 각 변방에서 구역을 나누어 진수(鎭守)가 군마(軍馬)를 통할하며 늘 지키고 있기 때문에 침범하지 못합니다.”
밤에 덕주성(德州城)을 지났는데 강은 성 서쪽을 둘러싸서 북쪽으로 흘렀습니다.
덕주성은 곧 옛날의 평원군(平原郡)으로서 토지는 넓고 사람은 조밀하였으며 상인들이 모여드는 곳이었습니다.
이름을 모르는 강 언덕에 이르러 정박하였습니다.
부영이 신에게 말하기를, “태상황제(太上皇帝)의 동모제(同母弟)가 덕망이 높았는데 노(魯) 지방에 봉함을 받고 노왕(魯王)이라 칭하여 이 덕주의 300여 리의 땅에 있었던 까닭에 당시 사람들이 '덕왕(德王)448'이라 불렀습니다”라고 하였습니다.
신이 말하기를, “덕왕은 무슨 이유로 경사에 있지 않고 외지에 있었습니까?”라고 하였습니다.
“친왕(親王)449 이 경사에 있으면 다른 뜻이 있을까 염려하는 까닭에 그들의 나이 16세 이상이 되기를 기다려서 모두 왕으로 봉하여 외지로 내 보내게 되는 것입니다.”
“산동에 있는 덕왕이 관할하는 곳은 복심(腹心)의 땅인데 마음대로 다스릴 수 있습니까?”
“왕부(王府)의 각 관사(官司)의 관원이 정사를 관장하고 교수(敎授)하는 관원도 있고 호위하는 관원이 있어, 왕은 그들과 함께 시서(詩書)를 강론하고 활쏘기와 말타기를 사열할 뿐입니다. 정사를 호령하는 일은 왕이 할 수 없고 모두 조정에서 나옵니다.”
18th Day. Passing Te-chou. This day was fair; high winds blew up sand.
[We went from Meng-chia-k'ou to An-te Station.] Ch’en Hsüan asked me, “Do the people of your country use tea to exchange drinks with their guests?” I said, “They use wine, not tea.” Ch'en Hsüan said, “All my countrymen use tea for guests. For people from far away for whom they have deep affection, some may use wine.” I asked Fu Jung, “In China, what are the regulations for umbrellas, hats, belts and belt tablets?” Fu Jung said, “For umbrellas and light silk gauze hats, there are no categories. As to kai umbrellas, the First and Second Ranks have yellowish-black gauze coverings, red raw silk linings, three tiers and silver spires. The Third and Fourth Ranks have the same, but the spires are red. The Fifth Rank has blue gauze coverings, red raw silk linings, two tiers and red spires. The Seventh, Eighth, and Ninth Ranks have blue, oiled, raw silk coverings, red raw silk linings, one tier and red spires.90 “As to the belts, the First Rank has jade, the Second Rank rhinoceros [horn), the Third Rank inscribed gold, the Fourth Rank burnished gold, and the Fifth Rank inscribed silver, the Sixth Rank burnished silver, and the Seventh, Eighth, and Ninth Ranks horn.91 “As to tablets, all the civil officials from First to Ninth Rank have pewter tablets. On one side the office in which one serves is written in square style, and on the other side the four words“Attached for all time,' are written in seal characters. Lictors carry them. All military officers for whom there are lictors and offices wear them.” I asked, “Sometimes do the Tatars make raids?” Jung said, “Formerly they did, but now there are grand defending regional commanders on each border. The infantry and cavalry are constantly on guard, and [the Tatars], therefore, do not get in to raid.” | At night we passed the wall of Te-chou. The river curved round west of the wall and then went north. The city had been the old P’ing-yuan-chün. It was a big place, crowded with people, and travelling merchants gathered there. We came to a river bank, the name of which I do not know, and stopped. Fu Jung said to me, “A younger brother of the previous Emperor, being virtuous, was enfeoffed in Lu and entitled Lu Wang, with a territory of over three hundred li within the borders of this Te-chou. That is why men of the time called him Te Wang.??92 I said, “Why did Te Wang live outside instead of inside the capital ?”! Fu Jung said, “If princes of the blood were inside, disloyalty would be feared. When they are sixteen, therefore, they are all enfeoffed as princes and put outside.” I said, “With Te Wang in Shantung, he dominated a strategic area. Did he also on his own authority administer public affairs?” Fu Jung said, “Officials of the offices of the Prince's Palace [Wang-fu] take charge of palace affairs only. There are an education official and a defense official. With them the Prince discusses literature and reviews archery and charioteering, but that is all. The Prince has nothing to do with administering public affairs, which are all directed from the Court.”
- 기후
- 지명
- 지리
- 인명
- 풍습(의전)-조선
- 제도(관직,관복)
- 제도(외교(전쟁))
- 시간
- 역사
- 사회(경제(상업))
- 정치
- 행정
441. 양산모양으로 된 儀杖 용구. 비단실로 꾸민 것으로 빛깔에 따라 靑蓋·紅蓋·黃蓋. | 黑蓋 등의 종류가 있다. 442. 茶褐은 다갈색 즉 약간 검은 빛을 띤 적황색, 羅는 絲織物을 뜻한다. 443. 붉은 색의 生絲로 만든 平織物을 뜻한다. 444. 세 개의 챙을 달고 은 칠을 한 浮屠를 가리킨다. 445. 常川이란 '항상'의 뜻, 常川懸帶는 '항상 차고 다닐 것'이란 뜻이다. 446. 官衙의 청사에 숙직하고 문을 지키는 사람 및 문무관원을 시종하면서 잡일을 하는 사람을 말한다. 각 아문과 각 품의 관원에게 할당되는 수가 달랐다. 447. 명대에는 몽골의 칭기즈칸 후예의 各部를 총칭하여 輕이라 하였다. 동쪽으로 元良哈, 서쪽으로 瓦과 접했다. 永樂帝의 漢北 親征 이후 분산되어 遼東, 宣府와 甘肅 등지에서 활동했는데 天順 이후 점차 河套로 침투하기도 하였다. 448. 德王은 英宗의 제2자이며 憲宗의 동생 朱見엘을 가리키는데, 成化3년德州에 親王으로 就藩하였다. 449. 宗室의 爵號이다. 皇子가 親王이 되어 성년이 되면 封地로 가서 王府를 열었다. 金冊과 金寶 등을 주었는데, 1년에 萬石을 祿으로 하였으며, 지위는 公侯의 위였다. 성년이 되면 비로소 封地로 나가 王府를 설치하였다. 官署와 護衛를 두었으며, 甲士 는 兵部의 籍에 예속되었다. 태조는 일찍이 24명의 아들과 從孫 1명을 전국 각지에 봉한 바 있다. 永樂 연간 이후 그 세력이 약화되어 사실상 食祿을 받는 존재가 되었다.