1월 11일

pattern
최원재 (토론 | 기여) 사용자의 2020년 12월 11일 (금) 10:14 판

이동: 둘러보기, 검색

漂大洋中。是日陰。淸晨至一島。石壁嵯峨甚險巇。海波震蕩。激上磊礐。幾一二丈。舟隨波直入。勢迫擊碎。權山大哭。遂竭力運船。孝子,程保等亦親攬帆邊阿綯。視風波或縱或引。時則水從海入島。風從島出海。舟從風回旋。得免於患。夕。至一大島。島又岩石削立。欲泊舟不得。以福脫衣躍入水中。拽舟游泳。緣島岸以繫。舟人喜倒闌下。覓溪流抔甘水而飮。負汲欲做飯。臣曰。飢餓之極。五臟塗附。若驟得食。飽則必死。莫若先飮漿水。繼之以粥。適可而止可也。舟人皆煎粥而啜。島無避風處。故夜又縱舟而去。



바다에서 표류하였습니다.

이 날은 흐렸습니다.

새벽에 한 섬에 도착하니 석벽이 우뚝 솟아 매우 험준하였습니다.

바다 물결이 넘실대다 석벽에 부딪치면 거의 1-2장(丈)을 솟구쳤습니다.

배가 물결을 따라 곧장 들어가 부딪쳐 부서질 지경이 되니, 권산은 크게 울부짖다가 마침내 있는 힘을 다하여 배를 몰았습니다.

효자와 정보 등도 또한 돛대 가의 밧줄을 직접 잡고 풍랑을 보아가며 놓아주기도 하고 당기기도 하였습니다.

그때 물이 바다로부터 섬 쪽으로 들어가고 바람은 섬으로부터 바다 쪽으로 나오니, 배가 바람을 따라 휘돌아 나와 화를 면하게 되었습니다.

저녁에 어떤 큰 섬에 도착하였는데 섬은 바위가 깎아지른 듯하였으므로, 배를 대려고 해도 댈 수가 없었습니다.

이복이 옷을 벗고는 물속으로 뛰어 들어가 배를 끌고 헤엄을 쳐서 섬 기슭에 붙들어 매었습니다.

배 안 사람들은 기뻐하며 구르듯이 마구 뛰어 내려가 시냇물을 찾아 손으로 움켜 달콤한 물을 떠 마시고는, 물을 지고 와서 밥을 짓고자 하였습니다.

신이, “굶주림이 극도에 달하면 오장이 말라붙게 되는데 만약 갑자기 밥을 배부르게 먹는다면 반드시 죽게 될 것이다. 먼저 미음을 마신 뒤 죽을 먹되 적당히 먹고 그만두는 게 좋을 것이다”라고 하였더니, 배 안 사람들이 모두 죽을 끓여서 먹었습니다.

섬에는 바람을 피할 곳이 없었으므로 밤에 또 배를 풀어서 떠났습니다.




11th Day. Adrift in the Ocean. This day was cloudy. At dawn we came to an island that had sheer stone precipices and was extremely forbidding. The sea was heavy, and the waves dashed up the rocks some ten or twenty feet. The boat was following the waves directly in, threatening a crisis in which we should be broken to bits. Kwon San wept loudly and then tried with all his strength to turn the boat. Hyo-ja and Chong Po seized the ropes along the edge of the sail and pulled on them or let up according to the direction of the wind and waves. At the time, the current was from the sea to the island, and the wind was from the island to the sea. The boat followed the wind and turned back, and we avoided disaster.

In the evening we came to a large island. It, too, had cliffs and rocks rising steeply. We wanted to moor the boat but could not. I-hok took off his clothes, jumped into the water, and swam ahead, guiding the boat. He climbed the shore of the island and fastened the boat to it. The men, overjoyed, tumbled out recklessly, sought out a stream, took the fresh water in their cupped hands, and drank. Turning from drawing the water, they wanted to prepare food. I said, “In the extremity of hunger the five organs are stuck together. If you suddenly eat to the full, you will surely die. It is better first to drink rice water and follow it with congee. You should stop when you have had the right amount.” The boatmen all boiled congee and sipped it. Since there was no place to escape the wind on the island, at night we freed the boat and went.




十一日

漂大洋中。是日阴。清晨至一岛,石壁嵯峨,甚险峨。海波震荡,激上磊礐,几一二丈,舟随波直入,势迫击碎。权山大哭,遂竭力运船。孝子、程保等亦亲揽帆边阿,视风波或纵或引。时,则水从海入岛,风从岛出海,舟从风回旋,得免于患。夕,至一大岛,岛又岩石削立,欲泊舟不得。以福脱衣跃入水中,拽舟游泳,缘岛岸以系。舟人喜倒,阑下觅溪流,杯甘水而饮,负汲欲做饭。臣曰:“饥饿之极,五脏涂附,若骤得食饱则必死!莫若先饮浆水,继之以粥,适可而止可也。”舟人皆煎粥而啜。岛无避风处,故夜又纵舟而去。




  • 사건: 표류
  • 기후: 흐렸습니다
  • 지리: 바다, 배가 물결을 따라 곧장 들어가 부딪쳐 부서질 지경,물이 바다로부터 섬 쪽으로 들어가고 바람은 섬으로부터 바다 쪽으로 나오니, 큰 섬, 섬 기슭
  • 시간: 새벽, 저녁, 밤
  • 풍경: 석벽이 우뚝 솟아 매우 험준, 섬은 바위가 깎아지른 듯,
  • 인명: 효자, 정보, 권산, 이복
  • 기물: 돛대, 밧줄
  • 비유: 부서질 지경, 섬은 바위가 깎아지른 듯
  • 심리: 좌절-->필사적, 환희
  • 풍습(의복): 옷
  • 인물: 이복이 옷을 벗고는 물속으로 뛰어 들어가 배를 끌고 헤엄을 쳐서
  • 리더십: 먼저 미음을 마신 뒤 죽을 먹되 적당히 먹고 그만두는 게 좋을 것이다
  • 풍습(음식): 물, 밥, 미음