"3월 4일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: 初四日,晴,至遞運所,前有起鳳門、淋浴堂,又以舟為橋截河流,號為大浮橋,橋之上下,橋竿如束,撥橋中二舟,以通往來船,船過,還以所撥之舟復...)
(차이 없음)

2019년 10월 12일 (토) 22:15 판

初四日,晴,至遞運所,前有起鳳門、淋浴堂,又以舟為橋截河流,號為大浮橋,橋之上下,橋竿如束,撥橋中二舟,以通往來船,船過,還以所撥之舟復為橋,臣船過是橋及搭應夫廠,至泊于蕭縣之水次倉前河畔.

맑았습니다.

배를 끌어 체운소에 이르니, 체운소 앞에 기봉문(起鳳門)과 목욕당(沐浴堂)이 있었습니다.

또 배로 다리를 만들어 강을 가로지르게 하니 이를 대부교(大浮橋)라 불렀습니다.

다리의 위아래에는 돛대가 나뭇단처럼 섰는데 다리 가운데의 두 배를 빼서 왕래하는 배를 통행시키고, 배가 지나고 나면 도로 뽑아냈던 배로 다시 다리를 만들었습니다.

신의 배는 이 다리와 탑응부창(塔應夫__)을 지나서 소현(蕭縣)의 수차창(水大倉)372 앞의 강가에 이르러 정박하였습니다.

4th Day. Fair.

We pulled the boats and came to a transfer station, in front of which were Ch’i-feng Gate and Mu-yü Hall. Boats had been made into a bridge that spanned the river and was named Great Floating Bridge. Above and below the bridge, masts were like thorns. Two boats were removed from the bridge to let passing boats through, and when they had passed, the removed boats were put back and the bridge made again. My boats passed that bridge and Ta-ying workers' quarters and came to the river bank in front of Shui-tz’u Granary of Hsiao County, where we stopped.

  • 기후
  • 지명
  • 기술
  • 토목