"1월 29일"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: 二十九日,過寧波府,是日雨,勇與臣等乘轎過大川,川畔有佛字,極華麗,前有五浮圖雙大塔,又過虛白觀、金鍾鋪、南渡鋪,至廣濟橋,橋跨大川,...) |
(차이 없음)
|
2019년 10월 12일 (토) 11:35 판
二十九日,過寧波府,是日雨,勇與臣等乘轎過大川,川畔有佛字,極華麗,前有五浮圖雙大塔,又過虛白觀、金鍾鋪、南渡鋪,至廣濟橋,橋跨大川,橋上架屋,橋長可二十餘步,橋所在之地,即寧波府界,舊為明州時所建也,又行至三里有大橋,橋之北有進士里,又行至十餘里,又有大橋,橋上亦架屋,與廣濟橋同而差小,忘其名,橋之南有文秀鄉,又過常浦橋,至北渡江,乘小而渡,自牛頭外洋西北至連山驟,幫宰列恤,糾紛繚繞,溪澗嚴壁,村錯亂.至此江則平郊廣野,一望豁如,但見遠山如眉耳,江之北岸築一壩,即挽丹上過之處,壩之北築堤臺江,有鼻居繞岸列泊,勇引臣等乘其舶,過石橋十三,行二十餘里,江之東堤,閱撲地,其西南望有四明山,山西南連天台山,東北連會稽、秦望等山,即賀知章少時所居也,掉至寧波府城,截流築城,城皆重門,門皆重層,門外重城,水溝亦重,城皆設虹門,門有鐵局,可容一船,(掉)「掉」入城中,至尚書橋,橋內江廣可一百餘步,又過惠政橋、社稷壇,凡城中所過大橋,亦不止十餘處,高宮巨室,夾岸聯絡,紫石為柱者,殆居其半,奇觀勝景,不可彈錄,掉出北門,門亦與 門同,城周廣狹不可知,府治及寧波衛、鄞縣治及四明驛,俱在城中,至過大得橋, 橋有三虹門. 雨甚, 留泊江中.
영파부(寧波府)를 지났습니다.
이 날은 비가 내렸습니다.
적용과 신 등이 가마를 타고 큰 내를 건넜습니다.
냇가에 절이 있었는데 매우 화려하였습니다.
앞에는 다섯 개의 부도(浮圖)와 두 개의 큰 탑이 있었습니다.
또 허백관(虛白觀), 금종포(金鐘__), 남도포(南渡鋪)를 지나서 광제교(廣濟橋)209에 이르렀습니다.
광제교는 큰 내에 걸쳐 있었는데 다리 위에는 지붕을 얽었고 다리의 길이는 20여보(步)나 되었습니다.
다리가 있는 땅이 곧 영파부의 영역이니 옛날 명주(明州)였을 적에 세운 것입니다.
또 3리를 가니 큰 다리가 있었는데, 다리의 북쪽이 진사리(進士里)였습니다.
또 10여 리를 가니 다시 큰 다리가 있었는데, 다리 위에는 지붕을 얽었고 광제교와 같으면서 조금 적은 편인데 그 이름은 잊었습니다.
다리의 남쪽에 문수향(文秀鄕)이 있었습니다.
또 상포교(常浦橋)를 넘어 북도강(北渡江)[1]에 이르러 작은 거룻배를 타고 건넜습니다.
우두 앞바다에서 서북쪽으로 연산역에 이르기까지는 뭇 산들의 죽 늘어선 산봉우리가 어지러이 둘러싸여 있고, 시내와 암벽이 서로 얽히고 뒤섞여 있었습니다.
이 강에 이르니 평평하고 넓은 들이 넓게 트여 있고, 다만 먼 곳에 있는 산들이 눈썹처럼 보일 뿐이었습니다.
강의 북쪽 언덕에 방죽 하나를 쌓았으니, 방죽은 곧 배를 끌어 올려서 지나가게 하는 곳이었습니다.
방죽의 북쪽에 제방을 쌓고 강을 파서 작은 거룻배가 강가를 둘러 죽 늘어서서 정박하고 있었습니다.
적용이 신 등을 이끌어 그 거룻배를 타고 석교(石橋) 열 셋을 지나 20여 리를 갔습니다.
강의 동쪽 제방에는 민가가 가득하였습니다.
그 서남방에는 사명산(四明山)[2][3]이 보였습니다.
산의 서남쪽으로는 천태산에 연해 있고, 동북쪽으로는 회계산(會稽山)[4][5][6]<>[1]</ref>[7][8][9], 진망산(秦望山)[10] 등과 연해 있었으니 곧 하지장(賀知章)[11][12][13][14]이 젊었을 때 머물던 곳이었습니다.
노를 저어 영파부성(寧波府城)에 이르니 물을 가로막아 성을 쌓았는데 성은 모두 겹 문, 문도 모두 겹 층, 문 밖도 겹 성, 그리고 수구(水溝)213 또한 이중이었습니다.
성에는 모두 홍문(虹門)을 설치했는데 문에는 쇠 빗장이 있었고 배 한 척이 드나들 만하였습니다.
노를 저어 성안으로 들어가서 상서교(尙書橋)214에 이르니 다리 안의 강의 너비는 100여 보(步)였습니다.
다시 혜정교(惠政橋)215와 사직단(社稷壇)을 지났습니다.
성안에서 지나간 큰 다리 또한 10여 곳이었고, 높고 큰 집들이 언덕 좌우에 죽 이어져 있었으며, 자석(紫石)으로 기둥을 만든 것이 거의 절반을 차지하였으니 기이한 광경과 좋은 경치는 이루 다 기록할 수 없습니다.
노를 저어 북문으로 나오니 북문 또한 남문과 같았습니다.
성 주위의 둘레를 알 수 없었습니다.
부치(府治), 영파위(寧波衛), 은현(_縣)의 현치(縣治)와 사명역(四明驛)이 모두 성안에 있었습니다.
과대득교(過大得橋)에 이르니 다리에는 홍문 세 개가 있었습니다. 비가 세차게 내려 강에서 유숙하였습니다.
- 기후
- 인명
- 지리
- 불교
- 건축
- 역사
- 문학(문학가)
29th Day. Passing Ning-po Prefecture [Fu]. This day it rained.
Chai Yung and we rode in sedan-chairs and crossed a large river. On the bank of the river was an extremely beautiful Buddhist temple, in front of which were five small pagodas and two big ones. Then we passed [from Hsü-pai-kuan to the Pei-tu River). From Niu-t’ou-wai-yang northwest to Lien-shan Station, mountain peaks rose everywhere in clusters and ranges, some crossing others. Rushing streams and steep cliffs were scattered through them thickly. When we reached that river, flat, open lands and broad fields were apparent at a glance. We saw the distant mountains only as eyebrows. On the north shore of the river an embankment had been built, which was a place up over which boats were pulled. North of the embankment a levee had been built to canalize the river. Tenders were moored to the bank in a row. Chai Yung led us into the boats, and we passed thirteen stone bridges and went more than twenty li. On the east levee of the river, village gates were everywhere. To the southwest we saw the Ssu-ming Mountains, adjoined to Mt. T'ien-t'ai in the southwest and to the K’uai-chi, Ch’in-wang, and other mountains in the northeast. It was where Ho Chih-chang had been when he was young: 50 We rowed up to the wall of Ning-po Prefecture. The wall was built across the stream, and all the gates of it were double and of two stories. Outside the gates was a second wall, and the moat, too, was double. All the gates of the wall were arched and had iron doors that would admit a single boat. We rowed inside the wall and came to Shang-shu Bridge. Beyond the bridge the width of the river was about five hundred feet. We passed Hui-cheng Bridge and Shechi-t'an. Altogether we passed more than ten big bridges in the town. I cannot record adequately the wonderfully beautiful sights. We rowed out the north gate, which was the same as the south gate. I do not know the circumference of the wall, but the prefectural capital, Ning-po Garrison, the seat of Yin County, and Ssu-ming Station were inside it. We reached and passed Ta-te Bridge, which had three arches. It was raining extremely hard, and we moored for the night in the river.
206. 浮屠라고도 하는데 梵語 Buddha의 음역이다. 佛者와 승려를 의미하기도 하지만, 여기에서는 득도한 高僧이 죽은 뒤에 그 유골을 안치하여 세운 돌탑을 말한다. 207. 奉化縣의 동북에 위치한 道觀으로 舊名은 興唐觀인데 唐昭宗 時(889-903) 虛白으로 賜額받았다. 嘉靖《寧波府志》권18, 寺觀. 208. 봉화현치에서 동쪽으로 20리 떨어진 곳에 있는데 舊名은 廣濟鋪이다. 成化《寧波府志》권5, 字考. 209. 春化縣 縣治에서 북으로 25리의 거리에 위치한다. 俗名은 南渡橋이다. 《寶慶四明》권14, 奉化縣志, 권1. 210. 明州는 唐 開元26년(738)에 두어졌는데, 宋 紹熙5년(1194)에 慶元府가 되었고, 元代에는 慶元路로 바뀌었다가 明初에 明州府가 되었지만 洪武14년(1381) 寧波府로 개칭되었다. 211. 四明의 鎭亭山에서 발원하며 舊名은 奉化江이다. 《浙江通志》권14, 山川, 寧波府, 奉化縣六下. 212. 唐나라의 시인으로, 어려서부터 文才로 이름을 떨친 會稽 출신의 하지장은 風流之士로도 유명하다. 만년에는 '四明狂客'으로 자칭하기도 했다. 695년에 진사에 급제하여 太常博士, 禮部侍郞, 工部侍郞, 太子賓客을 거쳐 秘書監까지 지냈다. 만년에 관직을 버리고 도사가 되어 낙향했으나 곧이어 병사했다. 현종을 섬겼고, 시인 李白의 발견자로 알려졌으며, 그 자신도 호방한 성격으로 술을 좋아하여, 飮中八仙의 한 사람으로 꼽힌다. 작품에는 〈柳), 〈回鄕偶書〉 등이 있다. 《舊唐書》권190中, 列傳140, 文苑中; 嘉靖《寧波府志》권37, 傳13, 集異 등 참조. 213. 성을 빙 둘러 파놓은 해자 및 못을 가리킨다. 214. 乾隆《寧波府志》권7, 山川 上, 縣 上.
215. 봉화현 현치에서 동으로 3리 떨어진 곳에 위치한다. 舊名은 善勝 혹은 通세이다. 宋 乾德2년(964)에 처음 만들어졌다. 光緖《奉化縣志》권3, 建置下- ↑ [2]
- ↑ 사명산
- ↑ 사명산 지도
- ↑ [3]
- ↑ 소흥주와 회계산
- ↑ 콰이지산
- ↑ 회계산의 치욕
- ↑ [4]
- ↑ 월왕구천
- ↑ 양해의 ‘도림백낙천문답도(道林白樂天問答圖)’,법보신문, 2019.07.23
- ↑ 당시로 배우는 중국어 賀知章 回鄕偶書 (하지장 회향우서), 중앙일보, 2012.04.19
- ↑ [https://sinology.org/2019/03/06/365%EC%9D%BC-%ED%95%9C%EC%8B%9C-%ED%95%98%EC%A7%80%EC%9E%A5%E8%B3%80%E7%9F%A5%E7%AB%A0-%EA%B3%A0%ED%96%A5%EC%97%90-%EB%8F%8C%EC%95%84%EC%99%80%EC%84%9C%E5%9B%9E%E9%84%95%E5%81%B6%E6%9B%B8/ 365일 한시-하지장賀知章 고향에 돌아와서回鄕偶書 2019년 3월 6일]
- ↑ 음중팔선가
- ↑ [5]