"5월 17일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
 
1번째 줄: 1번째 줄:
十七日,在廣寧驛,是日晴,使臣與書狀、質正,俱到臣所寓,良久話別,夕,鎮守太監韋朗、都御史徐、都司大人胡忠、兵官綠謙、參將崔勝同議,以臣等漂死復生,情可憐,今曝官百戶柳源將全猪一頭、黃酒四盆、稻米一斗、粟米二來慰,臣分諸陪吏、軍人等,以飲食之,
+
在廣寧驛。是日晴。 使臣與書狀,質正。俱到臣所寓。良久話別。夕。鎭守太監韋朗,都御史徐鑵,都司大人胡忠,總兵官緱謙,參將崔勝同議。以臣等漂死復生。情可矜憐。令驛官百戶柳源將全猪一頭,黃酒四盆,稻米一斗,粟米二斛來慰。臣分諸陪吏軍人等。以飮食之。
  
 
----
 
----
10번째 줄: 10번째 줄:
 
사신이 서장관, 질정관과 함께 신의 처소에 와서 한참 동안 이야기하다가 헤어졌습니다.  
 
사신이 서장관, 질정관과 함께 신의 처소에 와서 한참 동안 이야기하다가 헤어졌습니다.  
  
저녁에 진수태감 위낭(韋朗), 도어사(都御史) 서관(徐韓), 도사대인(都司大人) 호충(胡忠), 총병관 구겸(__淡), 참장(參將) 최승(崔勝)이 함께 의논해서 신 등이 표류해서 거의 죽을 뻔하다가 다시 살아났으니 그 정상이 딱하다는 이유로 역관(官)인 백호(百戶) 유원(柳源)을 시켜서 통돼지 1마리, 황주(黃酒) 4동이, 쌀 1되, 좁쌀 2곡(斜)을 가져와 위로하였으므로, 배리와 군인들에게 나누어 먹게 하였습니다.
+
저녁에 진수태감 위낭(韋朗), 도어사(都御史) 서관(徐韓), 도사대인(都司大人) 호충(胡忠), 총병관 구겸(緱謙), 참장(參將) 최승(崔勝)이 함께 의논해서 신 등이 표류해서 거의 죽을 뻔하다가 다시 살아났으니 그 정상이 딱하다는 이유로 역관인 백호(百戶) 유원(柳源)을 시켜서 통돼지 1마리, 황주(黃酒) 4동이, 쌀 1되, 좁쌀 2곡(斜)을 가져와 위로하였으므로, 배리와 군인들에게 나누어 먹게 하였습니다.
  
  
20번째 줄: 20번째 줄:
 
The Envoy came with the First Secretary and the Controller of Standards to the place where I was lodged, talked a good long time, and left.
 
The Envoy came with the First Secretary and the Controller of Standards to the place where I was lodged, talked a good long time, and left.
 
In the evening, Wei Lang, the Grand Defending Overseer, Hsü Kuan, a Censor-in-Chief,40 His Excellency Hu Chung, of the Regional Military Commission, Regional Commander Kou Ch’ien, and Local Commander [Ts’anchiang] Ts’ui Sheng, held a conference and, in view of the lamentable circumstances of our drifting toward death and regaining life, ordered Centurion Liu Yüan, the Station Master, to console us with a whole pig, four jugs of yellow wine, one peck of paddy, and twenty pecks of millet. I divided them among the secondary officials and soldiers to be eaten and drunk.
 
In the evening, Wei Lang, the Grand Defending Overseer, Hsü Kuan, a Censor-in-Chief,40 His Excellency Hu Chung, of the Regional Military Commission, Regional Commander Kou Ch’ien, and Local Commander [Ts’anchiang] Ts’ui Sheng, held a conference and, in view of the lamentable circumstances of our drifting toward death and regaining life, ordered Centurion Liu Yüan, the Station Master, to console us with a whole pig, four jugs of yellow wine, one peck of paddy, and twenty pecks of millet. I divided them among the secondary officials and soldiers to be eaten and drunk.
 +
 +
 +
----
 +
 +
 +
十七日
 +
 +
在广宁驿。是日晴。使臣与书状、质正俱到臣所寓,良久话别。夕,镇守太监韦朗、都御史徐鑵、都司大人胡忠、总兵官缑谦、参将崔胜同议,以臣等漂死复生,情可矜怜,令驿官、百户柳源将全猪一头、黄酒四盆、稻米一斗、粟米二斗来慰臣,分诸陪吏、军人等,以饮食之。

2020년 12월 12일 (토) 01:15 기준 최신판

在廣寧驛。是日晴。 使臣與書狀,質正。俱到臣所寓。良久話別。夕。鎭守太監韋朗,都御史徐鑵,都司大人胡忠,總兵官緱謙,參將崔勝同議。以臣等漂死復生。情可矜憐。令驛官百戶柳源將全猪一頭,黃酒四盆,稻米一斗,粟米二斛來慰。臣分諸陪吏軍人等。以飮食之。



광녕역에 머물렀습니다.

이 날은 맑았습니다.

사신이 서장관, 질정관과 함께 신의 처소에 와서 한참 동안 이야기하다가 헤어졌습니다.

저녁에 진수태감 위낭(韋朗), 도어사(都御史) 서관(徐韓), 도사대인(都司大人) 호충(胡忠), 총병관 구겸(緱謙), 참장(參將) 최승(崔勝)이 함께 의논해서 신 등이 표류해서 거의 죽을 뻔하다가 다시 살아났으니 그 정상이 딱하다는 이유로 역관인 백호(百戶) 유원(柳源)을 시켜서 통돼지 1마리, 황주(黃酒) 4동이, 쌀 1되, 좁쌀 2곡(斜)을 가져와 위로하였으므로, 배리와 군인들에게 나누어 먹게 하였습니다.




17th Day. At Kuang-ning Station. This day was fair.

The Envoy came with the First Secretary and the Controller of Standards to the place where I was lodged, talked a good long time, and left. In the evening, Wei Lang, the Grand Defending Overseer, Hsü Kuan, a Censor-in-Chief,40 His Excellency Hu Chung, of the Regional Military Commission, Regional Commander Kou Ch’ien, and Local Commander [Ts’anchiang] Ts’ui Sheng, held a conference and, in view of the lamentable circumstances of our drifting toward death and regaining life, ordered Centurion Liu Yüan, the Station Master, to console us with a whole pig, four jugs of yellow wine, one peck of paddy, and twenty pecks of millet. I divided them among the secondary officials and soldiers to be eaten and drunk.




十七日

在广宁驿。是日晴。使臣与书状、质正俱到臣所寓,良久话别。夕,镇守太监韦朗、都御史徐鑵、都司大人胡忠、总兵官缑谦、参将崔胜同议,以臣等漂死复生,情可矜怜,令驿官、百户柳源将全猪一头、黄酒四盆、稻米一斗、粟米二斗来慰臣,分诸陪吏、军人等,以饮食之。