"3월 27일"의 두 판 사이의 차이
pattern
21번째 줄: | 21번째 줄: | ||
*건축물 | *건축물 | ||
*풍경 | *풍경 | ||
+ | *사회(경제) |
2019년 10월 17일 (목) 19:43 판
二十七日,晴大風,平明至和合驟,又過縣,縣治在河之東岸,馬頭巡檢司、崔氏園亭在其中,至此沙堆高大,如丘陵然,又過火燒屯、公雞店、李二寺、長店兒、大通關、渾河口、土橋巡檢司,至張家灣,即諸路貢賦、朝貢、商賈之船之所集處也.
맑고 큰바람이 불었습니다.
해뜰 무렵 화합역(和合驛)에 이르고 다시 곽현(鄕縣)을 지났는데, 현치(縣治)는 강의 동쪽 언덕에 있었습니다.
마두순검사(馬頭巡檢司)와 최씨원정(崔氏園亭)이 그 안에 있었습니다.
이곳에 이르니 모래더미가 높고 커서 구릉과 같았습니다.
또 화소둔(火燒屯), 공계점(公雞店), 이이사(李二寺),장점아(長店兒), 대통관(大通關), 혼하구(河口), 토교순검사(土橋巡檢司)를 지나서 장가만(張家灣, 장씨성을 가진 만호가 여기에 살아서 생긴 이름)[1]에 이르니, 곧 여러 로(路)의 공부(貢賦)와 조공(朝貢) 그리고 상고(商賈) 등의 배가 모여드는 곳이었습니다.
27th Day. Fair. High winds.
[We went from Ho-ho Station to Chang-chia Bay,] which was the place at which the tax, tribute, and merchant boats from everywhere assembled.
- 기후
- 시간
- 지명
- 지리
- 건축물
- 풍경
- 사회(경제)