"5월 6일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: 初六日,晴,行至石河,南有五花城,乃唐太宗征高句麗時薛仁貴所築也,至遷安驛,驛在山海衛城西門外,城之東南有孤山臨海濱,城北有角山吃立,...)
 
21번째 줄: 21번째 줄:
 
We went on, coming to the Shih River. In the south was the wall of Wu-hua, which had been built by Hsüeh Jen-kuei34 when T’ang T'ai Tsung was campaigning against Koguryð.
 
We went on, coming to the Shih River. In the south was the wall of Wu-hua, which had been built by Hsüeh Jen-kuei34 when T’ang T'ai Tsung was campaigning against Koguryð.
 
We came to Ch’ien-an Station, which was outside the west gate of the wall of Shan-hai Garrison. Southeast of the wall was Mt. Ku, overlooking the seashore. Mt. Chüeh was north of the wall, and at its very peak stood Shan-haikuan. There were some ten li between the mountains that pressed against the north and the sea that skirted the south. It was a strategic point between barbarians and Chinese. The Great Wall built by the Ch'in general Meng T’ien35 was projected from the waist of Mt. Chüeh, passed as the east wall of the garrison, and extended to the sea. In the wall was Tung-men Transfer Station.
 
We came to Ch’ien-an Station, which was outside the west gate of the wall of Shan-hai Garrison. Southeast of the wall was Mt. Ku, overlooking the seashore. Mt. Chüeh was north of the wall, and at its very peak stood Shan-haikuan. There were some ten li between the mountains that pressed against the north and the sea that skirted the south. It was a strategic point between barbarians and Chinese. The Great Wall built by the Ch'in general Meng T’ien35 was projected from the waist of Mt. Chüeh, passed as the east wall of the garrison, and extended to the sea. In the wall was Tung-men Transfer Station.
 +
 +
*기후
 +
*지명
 +
*지리
 +
*역사
 +
*인명
 +
  
 
174.《明一統志》권5, 〈永平府)에는 唐太宗征遼時所築이라 되어 있다.  
 
174.《明一統志》권5, 〈永平府)에는 唐太宗征遼時所築이라 되어 있다.  
 
175. 山海衛는 山海關內에 설치한 衛로서 10千戶所를 거느리고 北平都指揮使司에 예속되었는데, 永樂 연간 遷都 이후 畿輔로 바뀌면서 北平都司가 혁파되고 後軍都督府에 직속되었다. 宣德初 左中 2千戶所를 遼東에 배속시키고 山海衛는 나머지 8千戶所를 관할하게 되었다. 《山海關志》권1, 地理, 域.
 
175. 山海衛는 山海關內에 설치한 衛로서 10千戶所를 거느리고 北平都指揮使司에 예속되었는데, 永樂 연간 遷都 이후 畿輔로 바뀌면서 北平都司가 혁파되고 後軍都督府에 직속되었다. 宣德初 左中 2千戶所를 遼東에 배속시키고 山海衛는 나머지 8千戶所를 관할하게 되었다. 《山海關志》권1, 地理, 域.

2019년 10월 18일 (금) 13:20 판

初六日,晴,行至石河,南有五花城,乃唐太宗征高句麗時薛仁貴所築也,至遷安驛,驛在山海衛城西門外,城之東南有孤山臨海濱,城北有角山吃立,山海關當其中,北負山,南帶海,相距十餘里間,為夷夏要險之地,秦將蒙恬所築長城,跨出于角山之腹, ____爲衛之東城,以達于海. 有東門遞運所在城中.

맑았습니다.

가다가 석하(石河)에 이르렀습니다.

남쪽에 오화성(五花城)이 있었는데, 당태종이 고구려를 정벌할 때 설인귀(薛仁貴)[1]가 쌓은 것이었습니다.174

천안역(遷安驛)에 이르니 천안역은 산해위성(山海衛城)175 서문 밖에 있었습니다.

성 동남쪽에는 고산(孤山)이 바닷가에 접해 있고 성 북쪽에는 각산(角山)이 높이 솟았는데, 산해관[2][3][4][5]이 그 복판에 있어 북으로 산을 등지고 남으로 바다를 면해 있는 10여 리가량의 거리가 오랑캐와 중국의 요충의 땅이었습니다.

  • 각산+발해=산해관

진(秦)나라 장수 몽염(蒙店)이 쌓은 장성(長城)이 각산[6] 복판을 타고 나와 비스듬히 뻗어서 산해위(山海衛)의 동쪽 성이 되어 바다에까지 도달하였습니다.

동문체운소(東門遞運所)가 성안에 있었습니다.

6th Day. Fair.

We went on, coming to the Shih River. In the south was the wall of Wu-hua, which had been built by Hsüeh Jen-kuei34 when T’ang T'ai Tsung was campaigning against Koguryð. We came to Ch’ien-an Station, which was outside the west gate of the wall of Shan-hai Garrison. Southeast of the wall was Mt. Ku, overlooking the seashore. Mt. Chüeh was north of the wall, and at its very peak stood Shan-haikuan. There were some ten li between the mountains that pressed against the north and the sea that skirted the south. It was a strategic point between barbarians and Chinese. The Great Wall built by the Ch'in general Meng T’ien35 was projected from the waist of Mt. Chüeh, passed as the east wall of the garrison, and extended to the sea. In the wall was Tung-men Transfer Station.

  • 기후
  • 지명
  • 지리
  • 역사
  • 인명


174.《明一統志》권5, 〈永平府)에는 唐太宗征遼時所築이라 되어 있다.

175. 山海衛는 山海關內에 설치한 衛로서 10千戶所를 거느리고 北平都指揮使司에 예속되었는데, 永樂 연간 遷都 이후 畿輔로 바뀌면서 北平都司가 혁파되고 後軍都督府에 직속되었다. 宣德初 左中 2千戶所를 遼東에 배속시키고 山海衛는 나머지 8千戶所를 관할하게 되었다. 《山海關志》권1, 地理, 域.
  1. [1]
  2. [2]
  3. [3]
  4. 갈석산과 산해관이라는 경계를 통해 만나는 우리 역사, 코리안스피릿, 2018.08.10
  5. 만리장성 동쪽 끝에 자리한 산해관(山海館)‧노용두(老龍頭)‧각산장성(角山長城), 차이나매거진, 2019.01.26
  6. 열하일기 따라가기12 - 만리장성(각산장성, 산해관, 노룡두)