"4월 9일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: 初九日,在玉河館,是日晴,有張元·張凱兄弟家住館前對門,共來墨話. 옥하관에 머물렀습니다. 이 날은 맑았습니다. 장원(張元), 장개(張凱...)
 
1번째 줄: 1번째 줄:
 
初九日,在玉河館,是日晴,有張元·張凱兄弟家住館前對門,共來墨話.
 
初九日,在玉河館,是日晴,有張元·張凱兄弟家住館前對門,共來墨話.
 +
 +
----
 +
  
 
옥하관에 머물렀습니다.
 
옥하관에 머물렀습니다.
6번째 줄: 9번째 줄:
  
 
장원(張元), 장개(張凱) 형제의 집이 옥하관 앞에 문을 마주해 있었는데, 함께 왔기에 맞아들여서 환담하였습니다.  
 
장원(張元), 장개(張凱) 형제의 집이 옥하관 앞에 문을 마주해 있었는데, 함께 왔기에 맞아들여서 환담하였습니다.  
 +
 +
 +
----
 +
  
 
9th Day. At Jade River House. This day was fair.
 
9th Day. At Jade River House. This day was fair.
  
 
There were two brothers, Chang Yüan and Chang K’ai, whose house was opposite the guest house. They both came and chatted.
 
There were two brothers, Chang Yüan and Chang K’ai, whose house was opposite the guest house. They both came and chatted.
 +
 +
 +
----
 +
  
 
*기후
 
*기후
 
*인명
 
*인명
 
*건축물
 
*건축물
 +
 +
 +
----

2020년 12월 10일 (목) 15:10 판

初九日,在玉河館,是日晴,有張元·張凱兄弟家住館前對門,共來墨話.



옥하관에 머물렀습니다.

이 날은 맑았습니다.

장원(張元), 장개(張凱) 형제의 집이 옥하관 앞에 문을 마주해 있었는데, 함께 왔기에 맞아들여서 환담하였습니다.




9th Day. At Jade River House. This day was fair.

There were two brothers, Chang Yüan and Chang K’ai, whose house was opposite the guest house. They both came and chatted.




  • 기후
  • 인명
  • 건축물