"1월 27일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: 二十七日, 在西店驛, 是日大風大雨, 溪澗水漲, 不得已留于西店驛. 서점역에 머물렀습니다. 이 날은 큰바람이 불고 큰비가 내려서 시냇물...)
 
 
1번째 줄: 1번째 줄:
二十七日, 在西店驛, 是日大風大雨, 溪澗水漲, 不得已留于西店驛.
+
在西店驛。是日大風大雨。溪澗水漲。不得已留于西店驛。
 +
 
 +
----
 +
 
  
 
서점역에 머물렀습니다.
 
서점역에 머물렀습니다.
  
 
이 날은 큰바람이 불고 큰비가 내려서 시냇물이 불어 넘쳤으므로 하는 수습이 없이 서점역에서 묵었습니다.
 
이 날은 큰바람이 불고 큰비가 내려서 시냇물이 불어 넘쳤으므로 하는 수습이 없이 서점역에서 묵었습니다.
 +
 +
 +
----
 +
  
 
27th Day. At Hsi-tien Station. This day there were high wind and heavy rain.  
 
27th Day. At Hsi-tien Station. This day there were high wind and heavy rain.  
  
 
The stream was a flooding torrent. We had no alternative to staying at Hsi-tien Station.
 
The stream was a flooding torrent. We had no alternative to staying at Hsi-tien Station.
 +
 +
 +
----
 +
 +
 +
二十七日
 +
 +
在西店驿。是日大风大雨。溪涧水涨,不得已留于西店驿。
 +
 +
 +
----
 +
  
 
*지명
 
*지명
 
*기후
 
*기후
 
*지리
 
*지리

2020년 12월 11일 (금) 11:34 기준 최신판

在西店驛。是日大風大雨。溪澗水漲。不得已留于西店驛。



서점역에 머물렀습니다.

이 날은 큰바람이 불고 큰비가 내려서 시냇물이 불어 넘쳤으므로 하는 수습이 없이 서점역에서 묵었습니다.




27th Day. At Hsi-tien Station. This day there were high wind and heavy rain.

The stream was a flooding torrent. We had no alternative to staying at Hsi-tien Station.




二十七日

在西店驿。是日大风大雨。溪涧水涨,不得已留于西店驿。




  • 지명
  • 기후
  • 지리