"2월 4일"의 두 판 사이의 차이
(같은 사용자의 중간 판 3개는 보이지 않습니다) | |||
32번째 줄: | 32번째 줄: | ||
세 사상(使相) 은 곧 파총관이 보고한 문서를 내어 신에게 보이면서 말하기를, “어째서 공술서의 앞뒤의 상세함과 간략함이 같지 않소?”라고 하였습니다. | 세 사상(使相) 은 곧 파총관이 보고한 문서를 내어 신에게 보이면서 말하기를, “어째서 공술서의 앞뒤의 상세함과 간략함이 같지 않소?”라고 하였습니다. | ||
− | “파총관이 처음 심문할 적엔 표류하여 정박하게 된 사정만을 답했을 뿐이었고, 오늘 포정삼사(布政三司)가 다시 심문하시니 | + | “파총관이 처음 심문할 적엔 표류하여 정박하게 된 사정만을 답했을 뿐이었고, 오늘 포정삼사(布政三司)가 다시 심문하시니 '''해적'''을 만났던 일 등을 상세히 거론했던 것입니다.” |
세 사상은 모두 신에게 천천히 말하기를, | 세 사상은 모두 신에게 천천히 말하기를, | ||
44번째 줄: | 44번째 줄: | ||
“다음날 당신이 항주(杭州)에 도착하면 진수태감(鎭守太監)·수의(誘衣) 삼사(三司)의 대인(大人)께서, 북경에 도착하면 병부(兵部)와 예부(禮部)에서 다시 당신의 사정을 물을 것이니 그 때에도 또한 이대로 답해야 하오. 조금이라도 서로 어긋나면 절대로 안 되오”라고 하였습니다. | “다음날 당신이 항주(杭州)에 도착하면 진수태감(鎭守太監)·수의(誘衣) 삼사(三司)의 대인(大人)께서, 북경에 도착하면 병부(兵部)와 예부(禮部)에서 다시 당신의 사정을 물을 것이니 그 때에도 또한 이대로 답해야 하오. 조금이라도 서로 어긋나면 절대로 안 되오”라고 하였습니다. | ||
− | 또 묻기를,“처음에는 당신들을 왜선(倭船)을 타고 와서 겁략하는 무리들이라고 여겨, 잡아다 죽이려고 했소. 당신이 만약 조선인이라면 당신 나라의 역대 연혁과 도읍 산천 · | + | 또 묻기를,“처음에는 당신들을 왜선(倭船)을 타고 와서 겁략하는 무리들이라고 여겨, 잡아다 죽이려고 했소. 당신이 만약 조선인이라면 당신 나라의 역대 연혁과 도읍 산천 · 인물 · 속상(俗尙) · 사전(祀典) · 상제(喪制) · 호구(戶口) · 병제(兵制) · 전부(田賦) · 관상(冠裳)의 제도를 자세히 써 내면 여러 사서(史書)에 맞추어 보고 옳고 그름을 가리도록 하겠소”라고 하였습니다. |
신은 진술했습니다. | 신은 진술했습니다. | ||
58번째 줄: | 58번째 줄: | ||
<span style="color:red">고구려는 서북 지경을 점거하여 요동(遼東) 그리고 평양에 도읍했으며, 또 여러 번 그 나라를 옮겼는데 그 지명은 잊었습니다. 백제는 중부의 서남지역을 점거하여 직산(稷山)에 도읍 했다가 뒤에 광주(廣州), 한양(漢陽), 공주(公州), 부여(夫餘)에 도읍하였습니다. 당(唐) 나라 고종(高宗) 때에 와서 신라의 문무왕(文武王)이 당군(唐軍)과 함께 고구려를 멸망시키고<ref>[http://www.atlasnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=736 고구려 영토도 축소시킨 중국인들, 아틀라스뉴스, 2019.07.28]</ref>, 또 백제도 멸망시켜 삼국을 통합하여 한 나라로 만들었습니다. 뒤에 견훤(甄萱)262이 반란을 일으켜 전주(全州)를 점거하고, 궁예(弓裔)가 반란을 일으켜 철원(鐵原)을 점거했으나, 고려(高麗)의 왕씨(王氏)가 공적이 높고 덕망이 많았으므로 나라 사람들이 그를 추대하니, 궁예는 스스로 도망했고 견훤은 스스로 항복했으며, 신라왕은 부고(府庫)를 봉하고 군현(郡縣)을 장부에 기재하여 와서 항복했으니, 재차 삼국을 통합하여 개성(開城)에 도읍하고 대대로 전한 지 거의 500년이나 되었습니다. 지금은 우리 조선으로 바뀌어, 한양에 도읍한 지 약 100년이 됩니다.</span> | <span style="color:red">고구려는 서북 지경을 점거하여 요동(遼東) 그리고 평양에 도읍했으며, 또 여러 번 그 나라를 옮겼는데 그 지명은 잊었습니다. 백제는 중부의 서남지역을 점거하여 직산(稷山)에 도읍 했다가 뒤에 광주(廣州), 한양(漢陽), 공주(公州), 부여(夫餘)에 도읍하였습니다. 당(唐) 나라 고종(高宗) 때에 와서 신라의 문무왕(文武王)이 당군(唐軍)과 함께 고구려를 멸망시키고<ref>[http://www.atlasnews.co.kr/news/articleView.html?idxno=736 고구려 영토도 축소시킨 중국인들, 아틀라스뉴스, 2019.07.28]</ref>, 또 백제도 멸망시켜 삼국을 통합하여 한 나라로 만들었습니다. 뒤에 견훤(甄萱)262이 반란을 일으켜 전주(全州)를 점거하고, 궁예(弓裔)가 반란을 일으켜 철원(鐵原)을 점거했으나, 고려(高麗)의 왕씨(王氏)가 공적이 높고 덕망이 많았으므로 나라 사람들이 그를 추대하니, 궁예는 스스로 도망했고 견훤은 스스로 항복했으며, 신라왕은 부고(府庫)를 봉하고 군현(郡縣)을 장부에 기재하여 와서 항복했으니, 재차 삼국을 통합하여 개성(開城)에 도읍하고 대대로 전한 지 거의 500년이나 되었습니다. 지금은 우리 조선으로 바뀌어, 한양에 도읍한 지 약 100년이 됩니다.</span> | ||
− | <span style="color:red">산천은, 장백산(長白山)은 동북방에 있는데 백두산(白頭山)이라고도 합니다. 가로는 천여 리 뻗쳤고 높이는 200여 리 되는데 그 산꼭대기에 못이 있어 둘레가 80여 리 됩니다. 동쪽으로 흘러서 두만강이 되고, 남쪽으로 흘러서 압록강(鴨綠江)이 되고, 동북으로 흘러서 속평강(速平江)이 되고, 서북으로 흘러서 송화강(松花江)이 되는데, 송화강 하류가 곧 혼동강(混同江)입니다. 묘향산(妙香山)은 북쪽에 있고, 금강산(金剛山)은 동쪽에 있는 데 1만2천여 봉우리가 있으며, 지리산(智異山)은 남쪽에 있고 구월산(九月山)은 서쪽에 있는데, 이상 네 산은 매우 높고 험하며 기이한 유적이 많습니다. 삼각산(三角山)은 곧 국도(國都)의 진산(鎭山)입니다. 대동강(大同江)·살수(薩水)·임진도(臨津渡)·한강(漢江)·낙동강(洛東江)·웅진(熊 津)·두치(豆恥津) | + | <span style="color:red">산천은, 장백산(長白山)은 동북방에 있는데 백두산(白頭山)이라고도 합니다. 가로는 천여 리 뻗쳤고 높이는 200여 리 되는데 그 산꼭대기에 못이 있어 둘레가 80여 리 됩니다. 동쪽으로 흘러서 두만강이 되고, 남쪽으로 흘러서 압록강(鴨綠江)이 되고, 동북으로 흘러서 속평강(速平江)이 되고, 서북으로 흘러서 송화강(松花江)이 되는데, 송화강 하류가 곧 혼동강(混同江)입니다. 묘향산(妙香山)은 북쪽에 있고, 금강산(金剛山)은 동쪽에 있는 데 1만2천여 봉우리가 있으며, 지리산(智異山)은 남쪽에 있고 구월산(九月山)은 서쪽에 있는데, 이상 네 산은 매우 높고 험하며 기이한 유적이 많습니다. 삼각산(三角山)은 곧 국도(國都)의 진산(鎭山)입니다. 대동강(大同江)·살수(薩水)·임진도(臨津渡)·한강(漢江)·낙동강(洛東江)·웅진(熊 津)·두치(豆恥津)·영산진(榮山津) 등은 큰 강입니다. </span> |
<span style="color:red">인물은 신라의 김유신(金碩信) . 김양(金陽). 최치원(崔致遠). 설총(薛聰), 백제의 계백(階伯) , 고구려의 을지문덕(乙支文德), 고려의 최충(崔沖). 강감찬(姜郡贊). 조충(趙沖). 김취려(金就順)·우탁(禹悼), 정몽주(鄭夢周) 그리고 우리 조선은 일일이 셀 수도 없습니다. 속상은 예의(禮義)를 숭상하고 오륜(五倫)을 밝히고 유술(儒術)을 존중합니다. 해마다 봄가을에 양로연(養老宴) 향사례(鄕射禮). 향음주례(鄕飮酒禮)를 행합니다. 사전(祀典)은 사직(社稷), 종묘(宗廟),석전(釋奠)과 여러 산천에 대한 제사가 있습니다. 형제(刑制)는 《대명률(大明律)》에 따릅니다. 상제(喪制)는 주자(朱子)의 《가례》에 따릅니다. 관상(冠__)은 중화의 제도를 따릅니다. 호구(戶口), 병제(兵制), 전부(田賦)는 내가 유신(儒臣)이기 때문에 그 자세한 것을 모르겠습니다.”</span> | <span style="color:red">인물은 신라의 김유신(金碩信) . 김양(金陽). 최치원(崔致遠). 설총(薛聰), 백제의 계백(階伯) , 고구려의 을지문덕(乙支文德), 고려의 최충(崔沖). 강감찬(姜郡贊). 조충(趙沖). 김취려(金就順)·우탁(禹悼), 정몽주(鄭夢周) 그리고 우리 조선은 일일이 셀 수도 없습니다. 속상은 예의(禮義)를 숭상하고 오륜(五倫)을 밝히고 유술(儒術)을 존중합니다. 해마다 봄가을에 양로연(養老宴) 향사례(鄕射禮). 향음주례(鄕飮酒禮)를 행합니다. 사전(祀典)은 사직(社稷), 종묘(宗廟),석전(釋奠)과 여러 산천에 대한 제사가 있습니다. 형제(刑制)는 《대명률(大明律)》에 따릅니다. 상제(喪制)는 주자(朱子)의 《가례》에 따릅니다. 관상(冠__)은 중화의 제도를 따릅니다. 호구(戶口), 병제(兵制), 전부(田賦)는 내가 유신(儒臣)이기 때문에 그 자세한 것을 모르겠습니다.”</span> | ||
88번째 줄: | 88번째 줄: | ||
답을 마치고 나서, 신은 서너 명의 관인들과 함께 탁자 가에 두 손을 마주잡고 서 있었습니다. | 답을 마치고 나서, 신은 서너 명의 관인들과 함께 탁자 가에 두 손을 마주잡고 서 있었습니다. | ||
− | 적용의 군리(軍吏) 한 명이 밖에 있다가 신의 종자인 김도종을 구타하여 상처를 입혔습니다. | + | <span style="color:red">적용의 군리(軍吏) 한 명이 밖에 있다가 신의 종자인 김도종을 구타하여 상처를 입혔습니다. 신은 이 사실을 글로 써서 여러 관인들에게 보였더니 한 관인이 달려가서 총병관에게 알렸습니다. 총병관이 구타한 사람을 잡아와서 죄를 다스려 곤장을 치고 또 적용에게 부하를 통솔치 못한 죄로 곤장을 쳤습니다.</span> |
− | |||
− | 신은 이 사실을 글로 써서 여러 관인들에게 보였더니 한 관인이 달려가서 총병관에게 알렸습니다. | ||
− | |||
− | 총병관이 구타한 사람을 잡아와서 죄를 다스려 곤장을 치고 또 적용에게 부하를 통솔치 못한 죄로 곤장을 쳤습니다. | ||
신 등은 물러 나와 다시 호수를 따라서 노를 저어 성 밖으로 나갔습니다. | 신 등은 물러 나와 다시 호수를 따라서 노를 저어 성 밖으로 나갔습니다. | ||
− | 영은교(迎恩橋)를 지나 봉래역( | + | 영은교(迎恩橋)를 지나 봉래역(蓬萊驛) 앞에 이르러 유숙하였습니다. |
저녁에 지부(知府) 주(周)라는 사람과 회계현, 산음현 두 지현(知縣)이 모두 식량과 반찬을 넉넉히 보내주었습니다. | 저녁에 지부(知府) 주(周)라는 사람과 회계현, 산음현 두 지현(知縣)이 모두 식량과 반찬을 넉넉히 보내주었습니다. | ||
138번째 줄: | 134번째 줄: | ||
When the interview ended, I and three or four officials were standing, hands folded, at the table. Outside, one of Chai Yung's military officers was beating and hurting Kim To-jong, a member of my staff. I wrote [an account of the incident] and showed it to the officials. One official hurried to report it to the Regional Commander, who had the attacker seized and punished by flogging. He also had Chai Yung flogged for not having been able to keep order. | When the interview ended, I and three or four officials were standing, hands folded, at the table. Outside, one of Chai Yung's military officers was beating and hurting Kim To-jong, a member of my staff. I wrote [an account of the incident] and showed it to the officials. One official hurried to report it to the Regional Commander, who had the attacker seized and punished by flogging. He also had Chai Yung flogged for not having been able to keep order. | ||
We withdrew and again went along the lake. We rowed out through the wall, passed Ying-en Bridge, arrived in front of P'eng-lai Station, and stopped for the night. In the evening the Prefect, named Chou, and the Magistrates of the two counties K’uai-chi and Shan-yin sent abundant amounts of food and drink. | We withdrew and again went along the lake. We rowed out through the wall, passed Ying-en Bridge, arrived in front of P'eng-lai Station, and stopped for the night. In the evening the Prefect, named Chou, and the Magistrates of the two counties K’uai-chi and Shan-yin sent abundant amounts of food and drink. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 初四日 | ||
+ | |||
+ | 到绍兴府。是日晴。撑鉴水而上,——水自镜湖一派来,绕城中,——日出时,到绍兴府。自城南溯鉴水而东而北,过昌安铺棹入城。城有虹门,当水口,凡四重皆设铁扃。过有光相桥等五大桥,及经魁门、联桂门、佑圣观、会水则碑,可十余里许,有官府。翟勇引臣等下岸,其阛阓之繁、人物之盛,三倍于宁波府矣。总督备倭署都指挥佥事黄宗、巡视海道副使吴文元、布政司分守右参议陈潭,连坐于澄清堂北壁,兵甲、笞杖森列。于前置一桌,引臣至桌边,西向而立。问以臣之姓名、所住之乡、所筮仕之官、所漂风之故、所无登劫之情状、所赍器械之有无。臣答以答把总官之词,却添载下山逢贼、仙岩遇杖之事,所赍行李又添马鞍一部。三使相即下把总官所报状以示臣曰:“是何供词!前后详略不同乎?”臣曰:“把总官初问,只答以漂流到泊之情。今日布政三司更问,详举遇贼等事耳。”三使相徐谓臣曰:“供词有违,汝实有罪。汝宜誊写前词,无一字加减”云云。臣便写之。三使相又谓臣曰:“他日你到杭州镇守太监绣衣三司大人,到北京兵部、礼部,亦更问汝情,其亦以是答之。少有相违大不可也!”又问曰:“初以汝类为倭船劫掠,将加捕戮。汝若是朝鲜人,汝国历代沿革、都邑、山川、人物、俗尚、祀典、丧制、户口、兵制、田赋、冠裳之制,仔细写来,质之诸史,以考是非。”臣曰:“沿革、都邑则初檀君,与唐尧并立,国号朝鲜,都平壤,历世千有余年。周武王封箕子于朝鲜,都平壤,以八条教民,今国人以礼义成俗始此。厥后,燕人卫满亡命入朝鲜,逐箕子之后箕准,准奔马韩以都焉。其间,或为九韩,或为二府,或为四郡,或为三韩,年代久远,不能尽述。至西汉宣帝时,新罗朴氏初立国,高句丽高氏、百济扶余氏相继而起,三分旧朝鲜之地。新罗据东南界,都庆州陋;高句丽据西北界,都辽东,都平壤,又屡迁厥邦,忘其地;百济据中西南界,都稷山,都广州,都汉阳,都公州,都扶余。当唐高宗朝,新罗文武王与唐兵灭高句丽,又灭百济,合三国为一。后,甄萱叛据全州,弓裔叛据铁原。高丽王氏功高德盛,国人推戴,弓裔自窜,甄萱自投,新罗王封府库籍郡县来降,再合三国,都开城,传世几五百年。今革为我朝鲜,都汉阳,盖将百年于兹矣。山川则长白山在东北,一名白头山,横亘千余里,高二百余里,其巅有潭,周八十余里。东流为豆满江,南流为鸭绿江,东北流为速平江,西北流为松花江,松花下流即混同江也;妙香山在北;金刚山在东,有一万二千余峰;智异山在南;九月山在西。右四山极高峻,多奇迹。三角山,即国都镇山。大同江、萨水、临津渡、汉江、洛东江、熊津、豆耻津、荣山津,已上川之大者。人物:则新罗金庚信、金阳、崔致远、薛聪;百济阶伯;高句丽乙支文德;高丽崔冲、姜邯赞、赵冲、金就砺、禹倬、郑梦周;我朝鲜不可历数。俗尚,则尚礼义,明五伦,重儒术;每春秋行养老宴、乡射礼、乡饮酒礼。祀典,则社稷、宗庙,释奠诸山川。刑制,从《大明律》。丧制从朱子《家礼》。冠裳,遵华制。户口、兵制、田赋,我以儒臣未知其详。”又问曰:“所谓推刷人丁,何事?”臣曰:“济州在大海中,水路甚险甚远。凡有犯罪者,皆逃入以避,久为逋逃之薮,故往刷之。”又问曰:“济州距我中国几里?”臣虚张水路之远,曰:“不可知其详也。大抵船遇便风于大海,则日可行千里。今我自济州浮海,折昼夜则凡。二十九日为大风所驱,疾行如飞,到泊于中国海岸。则自中国距济州路,大概数万余里矣。”又问曰:“汝国与我朝廷相距远近几何?”臣曰:“传闻自我国都过鸭绿江,经辽东城抵皇都,三千九百有余里。”总兵官三使相即馈臣以茶果,仍书单字以赐。单字中送崔官礼物:猪肉一盘,鹅二只,鸡四翼,鱼二尾,酒一樽,米一盘,胡桃一盘,菜一盘,笋一盘,面筋一盘,枣一盘,豆腐一盘。又赐馔粮等物于陪吏、军人有差。臣即做谢诗再拜。三使相亦起答礼致恭。又谓臣曰:“看汝谢诗,此地方山川汝何知之详?必此地人所说。”臣曰:“四顾无亲,语音不通,谁与话言,我尝阅中国地图,到此臆记耳。”对毕,臣与三四官人拱立桌边。有翟勇之军吏一人,在外头殴打臣之从者金都终,有伤。臣写以示诸官人,一官人奔告于总兵官。总兵官拿其殴打人,治罪杖之,又杖勇以不能驭下之罪。臣等退,复沿湖棹出城外,过迎恩桥,至蓬莱驿前留泊。夕,知府——姓周——及会稽。山阴两县官,皆优送粮馔。 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
161번째 줄: | 168번째 줄: | ||
*사건 | *사건 | ||
*의전 | *의전 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
*양저우(揚州)의 최치원 기념비 및 최치원 사료 진열실<ref>[http://m.blog.daum.net/sbo3166/11319999]</ref><ref>[http://m.gjnews.com/view.php?idx=25892]</ref> | *양저우(揚州)의 최치원 기념비 및 최치원 사료 진열실<ref>[http://m.blog.daum.net/sbo3166/11319999]</ref><ref>[http://m.gjnews.com/view.php?idx=25892]</ref> | ||
+ | *황주, 소흥주 | ||
+ | *루쉰 | ||
+ | *화가 서위 | ||
+ | *주은래 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ---- |
2020년 12월 13일 (일) 12:45 기준 최신판
到紹興府。是日晴。撑鑑水而上。水自鏡湖一派。來繞城中。日出時。到紹興府。自城南泝鑑水而東而北。過昌安鋪。棹入城。城有虹門當水口。凡四重。皆設鐵扃。過有光相橋等五大橋及經魁門,聯桂門,祐聖觀,會水則碑。可十餘里許有官府。翟勇引臣等下岸。其闤闠之繁。人物之盛。三倍於寧波府矣。摠督備倭署都指揮僉事黃宗,巡視海道副使吳文元,布政司分守右參議陳潭。連坐于澂淸堂北壁。兵甲笞杖。森列於前。置一卓。引臣至卓邊。西向而立。問以臣之姓名。所住之鄕。所筮仕之官。所漂風之故。所無登劫之情狀。所賫器械之有無。臣答以答把總官之辭。却添載下山逢賊仙巖遇杖之事。所賫行李。又添馬鞍一部。三使相卽下把總官所報狀以示臣曰。是何供辭前後。詳略不同乎。臣曰。把總官初問。只答以漂流到泊之情。今日布政三司更問。詳擧遇賊等事耳。三使相徐謂臣曰。供辭有違。汝實有罪。汝宜謄寫前辭。無一字加減云云。臣便寫之。三使相又謂臣曰。他日你到杭州。鎭守太監綉衣三司大人到北京。兵部禮部。亦更問汝情。其亦以是答之。少有相違。大不可也。又問曰。初以汝類爲倭船劫掠。將加捕戮。汝若是朝鮮人。汝國歷代沿革都邑山川人物俗尙祀典喪制戶口兵制田賦冠裳之制。仔細寫來。質之諸史。以考是非。臣曰。沿革都邑。則初檀君。與唐堯並立。國號朝鮮。都平壤。歷世千有餘年。周武王封箕子于朝鮮。都平壤。以八條敎民。今國人以禮義成俗始此。厥後燕人衛滿。亡命入朝鮮。逐箕子之後箕準。準奔馬韓以都焉。其間或爲九韓。或爲二府。或爲四郡。或爲三韓。年代久遠。不能盡述。至西漢宣帝時。新羅朴氏初立國。高句麗高氏,百濟扶餘氏相繼而起。三分舊朝鮮之地。新羅據東南界。都慶州。高句麗據西北界。都遼東,都平壤。又屢遷厥邦。忘其地。百濟據中西南界。都稷山,都廣州,都漢陽,都公州,都扶餘。當唐高宗朝。新羅文武王與唐兵滅高句麗。又滅百濟。合三國爲一。後甄萱叛據全州。弓裔叛據鐵原。高麗王氏功高德盛。國人推戴。弓裔自竄。甄萱自投。新羅王封府庫。籍郡縣來降。再合三國。都開城。傳世幾五百年。今革爲我 朝鮮。都漢陽。蓋將百年于玆矣。山川則長白山在東北。一名白頭山。橫亘千餘里。高二百餘里。其巓有潭。周八十餘里。東流爲豆滿江。南流爲鴨綠江。東北流爲速平江。西北流爲松花江。松花下流。卽混同江也。妙香山在北。金剛山在東。有一萬二千餘峯。智異山在南。九月山在西右。四山極高峻多奇蹟。三角山。卽國都鎭山。大同江,薩水,臨津渡,漢江,洛東江,熊津,豆恥津,榮山津。已上川之大者。人物則新羅金庾信,金陽,崔致遠,薛聰。百濟階伯。高句麗乙支文德。高麗崔沖,姜邯贊,趙冲,金就礪,禹倬,鄭夢周。我 朝鮮不可歷數。俗尙則尙禮義。明五倫。重儒術。每春秋。行養老宴,鄕射禮,鄕飮酒禮。祀典則社稷宗廟釋奠諸山川。刑制從大明律。喪制從朱子家禮。冠裳遵華制。戶口兵制田賦。我以儒臣。未知其詳。又問曰。所謂推刷人丁。何事。臣曰。濟州在大海中。水路甚險甚遠。凡有犯罪者。皆逃入以避。久爲逋逃之藪。故往刷之。又問曰。濟州距我中國幾里。臣虛張水路之遠曰。不可知其詳也。大抵船遇便風於大海。則日可行千里。今我自濟州浮海。折晝夜則凡二十九日。爲大風所驅。疾行如飛。到泊于中國海岸。則自中國距濟州路。大槩數萬餘里矣。又問曰。汝國與我朝廷。相距遠近幾何。臣曰。傳聞自我國都。過鴨綠江。經遼東城抵 皇都。三千九百有餘里。總兵官三使相。卽饋臣以茶果。仍書單字以賜。單字中送崔官禮物。猪肉一盤。鵝二隻。鷄四翼。魚二尾。酒一罇。米一盤。胡桃一盤。菜一盤。筍一盤。麵筯一盤。棗一盤。荳腐一盤。又賜饌粮等物于陪吏軍人有差。臣卽做謝詩再拜。三使相亦起。答禮致恭。又謂臣曰。看汝謝詩。此地方山川。汝何知之詳。必此地人所說。臣曰。四顧無親。語音不通。誰與話言。我嘗閱中國地圖。到此臆記耳。對畢。臣與三四官人拱立卓邊。有翟勇之軍吏一人在外頭。敺打臣之從者金都終有傷。臣寫以示諸官人。一官人奔告于總兵官。總兵官拿其敺打人。治罪杖之。又杖勇以不能馭下之罪。臣等退。復沿湖棹出城外。過迎恩橋。至蓬萊驛前留泊。夕。知府姓周及會稽山陰兩縣官。皆優送糧饌。
소흥부(紹興府) 도착하였습니다.
이 날은 맑았습니다.
감수(鑑水)로 노를 저어 올라갔습니다.
물은 경호(鏡湖)의 한 갈래로부터 와서 성안을 둘렀습니다.
해 뜰 무렵 소흥부[1][2][3][4]에 도착하였습니다.
성 남쪽에서부터 감수를 거슬러 올라 동쪽으로 갔다가 북쪽으로 가서, 창안포(昌安鋪)를 지나 노를 저어 성으로 들어갔습니다.
성에는 홍문이 수문(水門)의 구실을 하고 있었으며 네 겹으로 되었는데 모두 쇠로 만든 문짝을 설치하였습니다.
광상교(光相橋) 등 큰 다리 다섯과 경괴문(經魁門), 연계문(聯桂門), 우성관(佑聖觀), 회수칙비(會水則碑) 등을 거쳐서 10여 리쯤 가니 관부(官府)가 있었습니다.
적용은 신 등을 이끌고 기슭에 내리니, 그 저자의 번화함과 인구의 많음은 영파부의 3배나 되었습니다.
총독비왜서도지휘첨사(總督備倭署都指揮僉事) 황종(黃宗), 순시해도부사(巡視海道副使) 오문원(吳文元), 포정사분수우참의(布政司分守右參議) 진담(陳潭)이 징청당(淸堂) 북벽(北壁)에 죽 늘어앉았는데, 병갑(兵甲), 태장(杖)이 그 앞에 삼엄하게 늘여져 있고 탁자 하나가 있었습니다.
신을 인도하여 탁자 옆에 이르러서 서쪽을 향해 서게 하였습니다.
신의 성명, 살던 지방, 역임한 관직, 그리고 표류하게 된 까닭, 상륙하여 약탈한 일이 없었는지의 정상, 가지고 온 무기가 있는지 없는지 등을 물었습니다.
신은 파총관에게 답하던 말로 답하고 난 뒤 하산에서 해적을 만나고, 선암에서 몽둥이를 맞았던 일을 더 보태고, 가져온 행장에는 말안장 1벌을 또 첨가하였습니다.
세 사상(使相) 은 곧 파총관이 보고한 문서를 내어 신에게 보이면서 말하기를, “어째서 공술서의 앞뒤의 상세함과 간략함이 같지 않소?”라고 하였습니다.
“파총관이 처음 심문할 적엔 표류하여 정박하게 된 사정만을 답했을 뿐이었고, 오늘 포정삼사(布政三司)가 다시 심문하시니 해적을 만났던 일 등을 상세히 거론했던 것입니다.”
세 사상은 모두 신에게 천천히 말하기를,
“공술서에 어긋나는 점이 있으면 당신에게 실로 죄가 되오. 당신은 마땅히 앞서 쓴 말을 베껴 쓰되 한 글자도 가감이 없어야 하오”라고 운운하였습니다.
신은 곧 베껴 썼습니다.
세 사상은 또 신에게 말하기를,
“다음날 당신이 항주(杭州)에 도착하면 진수태감(鎭守太監)·수의(誘衣) 삼사(三司)의 대인(大人)께서, 북경에 도착하면 병부(兵部)와 예부(禮部)에서 다시 당신의 사정을 물을 것이니 그 때에도 또한 이대로 답해야 하오. 조금이라도 서로 어긋나면 절대로 안 되오”라고 하였습니다.
또 묻기를,“처음에는 당신들을 왜선(倭船)을 타고 와서 겁략하는 무리들이라고 여겨, 잡아다 죽이려고 했소. 당신이 만약 조선인이라면 당신 나라의 역대 연혁과 도읍 산천 · 인물 · 속상(俗尙) · 사전(祀典) · 상제(喪制) · 호구(戶口) · 병제(兵制) · 전부(田賦) · 관상(冠裳)의 제도를 자세히 써 내면 여러 사서(史書)에 맞추어 보고 옳고 그름을 가리도록 하겠소”라고 하였습니다.
신은 진술했습니다.
“연혁과 도읍은 처음에 단군(檀君)께서 당요(唐堯)[5]와 같은 시대에 즉위하여 나라 이름을 조선이라 하고 평양(平壤)[6][7][8][9]에 도읍을 정하여 세대(世代)를 천여 년이나 지냈습니다.
주(周)나라 무왕(武王)이 기자(箕子)를 조선에 봉하고, 평양에 도읍하여 8조로 백성을 가르쳤으니, 지금 나라 사람들이 예의(禮義)로 풍속을 이룸이 이때에 시작되었습니다. 그 후에 연(燕)나라 사람 위만(衛滿)253이 망명하여 조선에 들어와서 기자의 후손인 기준(箕準)을 내쫓으니 기준은 마한(馬韓)으로 달아나서 그 곳에 도읍을 정하였습니다.
그 중간에 구한(九韓)이 되기도 하고, 이부(二府)가 되기도 하고, 사군(四郡)이 되기도 하고, 삼한(三韓)이 되기도 했는데, 연대가 멀고 오래되었으므로 다 기술할 수 없습니다.
전한(前漢)의 선제(宣帝) 때에 이르러 신라(新羅)의 박씨(朴氏)가 처음으로 나라를 세웠고, 고구려(高句麗)의 고씨(高氏)와 백제(百濟)의 부여씨(扶餘氏)가 서로 잇달아 일어나서 옛 조선 땅을 셋으로 나누었습니다. 신라는 동남지방을 점거하여 경주(慶州)에 도읍하였습니다.
고구려는 서북 지경을 점거하여 요동(遼東) 그리고 평양에 도읍했으며, 또 여러 번 그 나라를 옮겼는데 그 지명은 잊었습니다. 백제는 중부의 서남지역을 점거하여 직산(稷山)에 도읍 했다가 뒤에 광주(廣州), 한양(漢陽), 공주(公州), 부여(夫餘)에 도읍하였습니다. 당(唐) 나라 고종(高宗) 때에 와서 신라의 문무왕(文武王)이 당군(唐軍)과 함께 고구려를 멸망시키고[10], 또 백제도 멸망시켜 삼국을 통합하여 한 나라로 만들었습니다. 뒤에 견훤(甄萱)262이 반란을 일으켜 전주(全州)를 점거하고, 궁예(弓裔)가 반란을 일으켜 철원(鐵原)을 점거했으나, 고려(高麗)의 왕씨(王氏)가 공적이 높고 덕망이 많았으므로 나라 사람들이 그를 추대하니, 궁예는 스스로 도망했고 견훤은 스스로 항복했으며, 신라왕은 부고(府庫)를 봉하고 군현(郡縣)을 장부에 기재하여 와서 항복했으니, 재차 삼국을 통합하여 개성(開城)에 도읍하고 대대로 전한 지 거의 500년이나 되었습니다. 지금은 우리 조선으로 바뀌어, 한양에 도읍한 지 약 100년이 됩니다.
산천은, 장백산(長白山)은 동북방에 있는데 백두산(白頭山)이라고도 합니다. 가로는 천여 리 뻗쳤고 높이는 200여 리 되는데 그 산꼭대기에 못이 있어 둘레가 80여 리 됩니다. 동쪽으로 흘러서 두만강이 되고, 남쪽으로 흘러서 압록강(鴨綠江)이 되고, 동북으로 흘러서 속평강(速平江)이 되고, 서북으로 흘러서 송화강(松花江)이 되는데, 송화강 하류가 곧 혼동강(混同江)입니다. 묘향산(妙香山)은 북쪽에 있고, 금강산(金剛山)은 동쪽에 있는 데 1만2천여 봉우리가 있으며, 지리산(智異山)은 남쪽에 있고 구월산(九月山)은 서쪽에 있는데, 이상 네 산은 매우 높고 험하며 기이한 유적이 많습니다. 삼각산(三角山)은 곧 국도(國都)의 진산(鎭山)입니다. 대동강(大同江)·살수(薩水)·임진도(臨津渡)·한강(漢江)·낙동강(洛東江)·웅진(熊 津)·두치(豆恥津)·영산진(榮山津) 등은 큰 강입니다.
인물은 신라의 김유신(金碩信) . 김양(金陽). 최치원(崔致遠). 설총(薛聰), 백제의 계백(階伯) , 고구려의 을지문덕(乙支文德), 고려의 최충(崔沖). 강감찬(姜郡贊). 조충(趙沖). 김취려(金就順)·우탁(禹悼), 정몽주(鄭夢周) 그리고 우리 조선은 일일이 셀 수도 없습니다. 속상은 예의(禮義)를 숭상하고 오륜(五倫)을 밝히고 유술(儒術)을 존중합니다. 해마다 봄가을에 양로연(養老宴) 향사례(鄕射禮). 향음주례(鄕飮酒禮)를 행합니다. 사전(祀典)은 사직(社稷), 종묘(宗廟),석전(釋奠)과 여러 산천에 대한 제사가 있습니다. 형제(刑制)는 《대명률(大明律)》에 따릅니다. 상제(喪制)는 주자(朱子)의 《가례》에 따릅니다. 관상(冠__)은 중화의 제도를 따릅니다. 호구(戶口), 병제(兵制), 전부(田賦)는 내가 유신(儒臣)이기 때문에 그 자세한 것을 모르겠습니다.”
“인정을 추쇄한다는 것은 무슨 일이오?”
“제주도는 큰 바다 가운데 있어 수로가 매우 험하고 멀기만 합니다. 죄를 범한 사람들이 모두 도망해 들어가 피하여 오랫동안 도망범의 소굴이 되었으니, 그런 까닭에 가서 이들을 잡아 오는 것입니다.”
“제주도는 우리 중국과 거리가 몇 리나 되오?"
신은 수로가 먼 것을 부풀려서 말하기를, “그 상세한 것은 알 수 없습니다. 대개 배가 큰 바다에서 순풍을 만난다면 하루에 천리도 갈 수 있는데, 지금 나는 제주도로부터 바다에 뜬 것이, 주야를 따져 본다면 무릇 29일이나 되며, 큰바람에 몰려서 나는 듯이 빨리 달려 중국의 해안에 도착 정박하였습니다. 따라서 중국으로부터 제주도로 가는 길은 대개 수만 여 리나 될 것입니다” 라고 하였습니다.
“당신 나라와 우리나라와의 거리가 얼마나 되오?”
“전해 듣기로는 우리나라 수도에서 압록강을 건너 요동성(遼東城)을 지나 황도(皇都)285에 도착하자면 3천9백여 리나 된다고 합니다.”
총병관 등의 세 사상은 곧 신에게 다과를 접대하고 이어서 단자를 써서 내려 주었습니다.
단자 속에는 “최관(崔官)에게 예물로 돼지고기 1쟁반, 거위 2마리, 닭 4마리, 물고기 2마리, 술 1동아리, 쌀 1쟁반, 호두 1쟁반, 채소 1쟁반, 죽순 1쟁반, 국수 1쟁반, 대추 1쟁반, 두부 1쟁반을 보냄”이라고 적혀 있었습니다.
또 반찬과 식량 등 물품을 배리(陪吏)와 군인에게 차등있게 내려주었습니다.
신은 곧 사례하는 시를 지어 두 번 절하니 세 사상들도 일어나 공손스레 답례하였습니다.
또 신에게 말하기를, “당신의 사례하는 시를 보건대 이 지방 산천을 어찌 그리도 자세히 알고 있소? 이는 필시 이곳 사람이 말해 준 것이겠지요?”라고 하였습니다.
"사방을 돌아봐도 친한 사람이라곤 도무지 없고 말도 통하지 않는데 누구와 얘기하겠습니까? 내가 일찍이 중국의 지도를 훑어보았기 때문에 이곳에 도착하여 기억나는 대로 적었을 뿐입니다."
답을 마치고 나서, 신은 서너 명의 관인들과 함께 탁자 가에 두 손을 마주잡고 서 있었습니다.
적용의 군리(軍吏) 한 명이 밖에 있다가 신의 종자인 김도종을 구타하여 상처를 입혔습니다. 신은 이 사실을 글로 써서 여러 관인들에게 보였더니 한 관인이 달려가서 총병관에게 알렸습니다. 총병관이 구타한 사람을 잡아와서 죄를 다스려 곤장을 치고 또 적용에게 부하를 통솔치 못한 죄로 곤장을 쳤습니다.
신 등은 물러 나와 다시 호수를 따라서 노를 저어 성 밖으로 나갔습니다.
영은교(迎恩橋)를 지나 봉래역(蓬萊驛) 앞에 이르러 유숙하였습니다.
저녁에 지부(知府) 주(周)라는 사람과 회계현, 산음현 두 지현(知縣)이 모두 식량과 반찬을 넉넉히 보내주었습니다.
4th Day. Arrival at Shao-hsing Prefecture. This day was fair.
We poled into the Chien River and went upstream. The river came as a branch from Lake Ching, meandering round and through towns. At sunrise we reached Shao-hsing Prefecture. From south of the wall we went up the Ching River, first east and then north, passed Ch’ang-an Stop, and rowed inside the wall. The wall had an arched gate just at the mouth of the river. [The gate] was quadruple, and in each [section] an iron door was hung, through which we passed. There were Kuang-hsiang Bridge, four other big bridges, Ching-k’uei Gate, Lien-kuei Gate, Yu-sheng-kuan, and a hydrographic marker. When we had gone about ten li, there was a public office, and Chai Yung led us on to the bank. The profusion of gates and crowds of people were three times as great as those of Ning-po Prefecture. Supreme Anti-Japanese Commander and Concurrent Assistant Military Commissioner Huang Tsung, Chekiang Surveillance Vice Commissioner for the Maritime Circuit Wu Wenyüan, and Right Assistant Administration Commissioner Ch'en T’an, sat in a row along the north wall of the Ch'eng-ch'ing Hall.52 Arms, armor, and bamboo whips were massed like a forest in front of them. They had a table placed and summoned me to it; I stood facing west. They asked me my name, where I lived, what my position was, the circumstances of my being blown adrift, whether it was true that we had not pillaged, and whether we had implements with us. I answered with the answers I had given the Commander, but I added that we had met bandits at Hsia-shan and been beaten at Hsien-yen. To the [list of] baggage we had I also added one horse saddle.
The three high officials then handed down the Commander's report and showed it to me. They said, “Why are there discrepancies in certain details ?” I said, “It is only that in the beginning, when the Commander questioned me, I answered only with the circumstances of our sailing adrift and arriving here. Today, when you Three Authorities question me again, I inform you in detail about our meeting bandits and other things.”
The three high officials said to me gravely, “The statements differ; truly you have done wrong. You must copy your previous statement so that there is exact agreement.” I copied it. They then said to me, “Later, when you reach Their Excellencies the Grand Defending Overseer and Three Resplendent Authorities53 of Hang-chou and the Ministries of War and Rites at Peking, you will be questioned again on the circumstances. Then use this again to answer them. It will never do if there is the slightest discrepancy.” They then said, “At first we took you to be Japanese ships plundering, and we were going to arrest and execute you. If you are a Korean, write and bring to us [a statement of] the historical periods of your country, its changes of rule, the capital cities, the geography, the people, the customs, sacrifices, rules for mourning, population, military system, land tax, and styles of dress. We shall compare it with the Histories and note what is and is not so.” I said, “On the changes of rule and capital cities, at first Tan-gun and T’ang Yao rose side by side. The country was named Choson, and the capital was P’yongyang. The succession continued for over one thousand years. Wu-wang of Chou enfeoffed Kija (Chi Tzu) in Choson. He made P'yongyang the capital and instructed the people in eight articles. The observance by the people now of customs based on ritual (li) and righteousness (i) began from that. When Wei Man of Yen fled, he entered Choson and turned out Kija's descendant Kijun. Kijun fled to Ma-han and made his capital there. About this time, [the country may have been called] Kukwan, l-pu, Sagun, or Sam-han. It was a remote era, and the details are not clear. 54 With the time of Hsüan-ti of Western Han [r. 73-49 B.C.], the Pak family of Silla first established a state. The Ko family of Koguryð and the Puyo family of Paekche rose one after another. They divided into three the land of the old Choson. Silla occupied the southeast area and made Kyongju its capital. Koguryo occupied the northwest area and made Liao-tung and P'yongyang its capitals; it shifted boundaries several times, but I have forgotten the places. Paekche occupied the central and southwest areas and made Chiksan, Kwangju, Hamyang, Kongju, and Puy> [successively] its capitals. In the reign of Kao Tsung of T’ang [r. 650-683], King Wen-wu (r. 661-681] of Silla and T’ang soldiers destroyed Koguryo and then Paekche and united the three countries,55 Later, Chinwon rebelled and occupied Chònju, and Kungye rebelled and occupied Ch’ðlwon. The Wang family of Koryo had great merit and were full of virtue, and the people of the country gave them their allegiance. Kungye fled, Chinwon gave himself up, and the King of Silla sealed his treasury and storehouses, made a register of his counties and districts, and surrendered. The three states were again united, 56 and Kaesong was made the capital. The line of succession continued almost five hundred years. The present change is to our Choson, with Hamyang57 the capital. That is how it has been now for almost one hundred years.
“As to geography, the Changbaek Mountains are in the northeast. They are also called the Paedu Mountains and extend more than one thousand li, for over two hundred of which they rise to great heights. On one of the peaks is a deep lake, more than eighty li round. Its water flows east as the Tuman River, south as the Yalu River, northeast as the Sokp'yong River, and northwest as the Song-hwa River (Sungari River). Downstream the Sungari is the Kondong River. The Myohang Mountains are in the north; the Kŭmgang Mountains, with over twelve thousand peaks, in the east; the Chiri Mountains in the south; and the Kŭwol Mountains in the west. The above four ranges have extremely high peaks and many spectacular sights. Mt. Samgak is the guardian mountain of the national capital. The Taedong River, Sa River, Imjin, Tohan River, Naktong River, Nŭngjin, Tou-ch’ih-chin,58 and Yongsan-jin are the largest of the rivers. “As to the personages, from Silla there have been Kim Yu-sin, Kim Yang, Ch'oe Ch’i-won, and Sól Ch’ong; from Paekche Kyehaek; from Koguryð Ulchi Mun-dök; from KoryÕ Choe Chung, Kang Kam-choan, Cho Chung, Kim Ch’wi-ryò, Wu T’ak, and Chòng Mong-ju; and from our Chosón too many to list.
“As to customs, we esteem the codes of etiquette (li) and righteousness (i), we understand the Five Relationships, and we respect Confucian methods. Every year in spring and fall we observe the Feast for the Care of the Old, the Regional Archery Ceremony, and the Regional Wine Ceremony. “As to sacrifices, there are altars of the soil and grain, ancestral temples, the Rite to Confucius, and the mountains and rivers. “The penal code follows the Great Ming Code.61 The rules of mourning follow Chu Hsi’s Chia li. In our dress we follow Chinese styles. “As to the population, military system, and land taxes, I, being a Confucian minister, do not know the details.” Next they asked, “What do you mean by your statement about correcting entries on registers?” I said, “Cheju is in the great sea, and the sea lanes are extremely dangerous and long. All criminals flee there to escape. It has long been a refuge for outlaws in flight, so we go and investigate.” They asked, “How many li is it from China to Cheju?”' I exaggerated the length of the sea route and said, “I do not know exactly, but generally a boat that meets favorable winds in the great sea can go one thousand li a day. We, now, sailed at sea a total, combining days and nights, of twenty-nine full days. We were driven by high winds and raced along as if we were flying, coming down to the Chinese coast. The distance, then, from China to Cheju must be roughly several tens of thousands of li.”
They asked, “About how far is your country from our Court?”' I said, “I have heard that it is more than 3,900 li from the capital of our country to the Imperial capital, going across the Yalu River and through the town of Liao-tung.” The Regional Commander and the other two high officials 63 served me tea and fruit and wrote a list of things to be presented to me. The list [read], “Honoraria for the Escorted Minister Ch'oe
One plate of pork Two ducks Four chickens Two fish One beaker of wine One plate of rice One plate of walnuts One plate of vegetables One plate of bamboo shoots One plate of wheat noodles One plate of jujubes One plate of bean-curd.” They gave food and drink and other things to the secondary officials and the soldiers according to their rank. I wrote a poem of thanks and bowed twice. The three statesmen also rose and returned the courtesy with respect. They said to me, “We see from your poem of thanks that you are familiar with the geography of this region. How did you acquire such knowledge? It must have been explained to you by natives.”
I said, “No one is close to me here, and my language is not understood. Who would talk with me? I have studied maps of China, and now I have simply drawn on my memory.” When the interview ended, I and three or four officials were standing, hands folded, at the table. Outside, one of Chai Yung's military officers was beating and hurting Kim To-jong, a member of my staff. I wrote [an account of the incident] and showed it to the officials. One official hurried to report it to the Regional Commander, who had the attacker seized and punished by flogging. He also had Chai Yung flogged for not having been able to keep order. We withdrew and again went along the lake. We rowed out through the wall, passed Ying-en Bridge, arrived in front of P'eng-lai Station, and stopped for the night. In the evening the Prefect, named Chou, and the Magistrates of the two counties K’uai-chi and Shan-yin sent abundant amounts of food and drink.
初四日
到绍兴府。是日晴。撑鉴水而上,——水自镜湖一派来,绕城中,——日出时,到绍兴府。自城南溯鉴水而东而北,过昌安铺棹入城。城有虹门,当水口,凡四重皆设铁扃。过有光相桥等五大桥,及经魁门、联桂门、佑圣观、会水则碑,可十余里许,有官府。翟勇引臣等下岸,其阛阓之繁、人物之盛,三倍于宁波府矣。总督备倭署都指挥佥事黄宗、巡视海道副使吴文元、布政司分守右参议陈潭,连坐于澄清堂北壁,兵甲、笞杖森列。于前置一桌,引臣至桌边,西向而立。问以臣之姓名、所住之乡、所筮仕之官、所漂风之故、所无登劫之情状、所赍器械之有无。臣答以答把总官之词,却添载下山逢贼、仙岩遇杖之事,所赍行李又添马鞍一部。三使相即下把总官所报状以示臣曰:“是何供词!前后详略不同乎?”臣曰:“把总官初问,只答以漂流到泊之情。今日布政三司更问,详举遇贼等事耳。”三使相徐谓臣曰:“供词有违,汝实有罪。汝宜誊写前词,无一字加减”云云。臣便写之。三使相又谓臣曰:“他日你到杭州镇守太监绣衣三司大人,到北京兵部、礼部,亦更问汝情,其亦以是答之。少有相违大不可也!”又问曰:“初以汝类为倭船劫掠,将加捕戮。汝若是朝鲜人,汝国历代沿革、都邑、山川、人物、俗尚、祀典、丧制、户口、兵制、田赋、冠裳之制,仔细写来,质之诸史,以考是非。”臣曰:“沿革、都邑则初檀君,与唐尧并立,国号朝鲜,都平壤,历世千有余年。周武王封箕子于朝鲜,都平壤,以八条教民,今国人以礼义成俗始此。厥后,燕人卫满亡命入朝鲜,逐箕子之后箕准,准奔马韩以都焉。其间,或为九韩,或为二府,或为四郡,或为三韩,年代久远,不能尽述。至西汉宣帝时,新罗朴氏初立国,高句丽高氏、百济扶余氏相继而起,三分旧朝鲜之地。新罗据东南界,都庆州陋;高句丽据西北界,都辽东,都平壤,又屡迁厥邦,忘其地;百济据中西南界,都稷山,都广州,都汉阳,都公州,都扶余。当唐高宗朝,新罗文武王与唐兵灭高句丽,又灭百济,合三国为一。后,甄萱叛据全州,弓裔叛据铁原。高丽王氏功高德盛,国人推戴,弓裔自窜,甄萱自投,新罗王封府库籍郡县来降,再合三国,都开城,传世几五百年。今革为我朝鲜,都汉阳,盖将百年于兹矣。山川则长白山在东北,一名白头山,横亘千余里,高二百余里,其巅有潭,周八十余里。东流为豆满江,南流为鸭绿江,东北流为速平江,西北流为松花江,松花下流即混同江也;妙香山在北;金刚山在东,有一万二千余峰;智异山在南;九月山在西。右四山极高峻,多奇迹。三角山,即国都镇山。大同江、萨水、临津渡、汉江、洛东江、熊津、豆耻津、荣山津,已上川之大者。人物:则新罗金庚信、金阳、崔致远、薛聪;百济阶伯;高句丽乙支文德;高丽崔冲、姜邯赞、赵冲、金就砺、禹倬、郑梦周;我朝鲜不可历数。俗尚,则尚礼义,明五伦,重儒术;每春秋行养老宴、乡射礼、乡饮酒礼。祀典,则社稷、宗庙,释奠诸山川。刑制,从《大明律》。丧制从朱子《家礼》。冠裳,遵华制。户口、兵制、田赋,我以儒臣未知其详。”又问曰:“所谓推刷人丁,何事?”臣曰:“济州在大海中,水路甚险甚远。凡有犯罪者,皆逃入以避,久为逋逃之薮,故往刷之。”又问曰:“济州距我中国几里?”臣虚张水路之远,曰:“不可知其详也。大抵船遇便风于大海,则日可行千里。今我自济州浮海,折昼夜则凡。二十九日为大风所驱,疾行如飞,到泊于中国海岸。则自中国距济州路,大概数万余里矣。”又问曰:“汝国与我朝廷相距远近几何?”臣曰:“传闻自我国都过鸭绿江,经辽东城抵皇都,三千九百有余里。”总兵官三使相即馈臣以茶果,仍书单字以赐。单字中送崔官礼物:猪肉一盘,鹅二只,鸡四翼,鱼二尾,酒一樽,米一盘,胡桃一盘,菜一盘,笋一盘,面筋一盘,枣一盘,豆腐一盘。又赐馔粮等物于陪吏、军人有差。臣即做谢诗再拜。三使相亦起答礼致恭。又谓臣曰:“看汝谢诗,此地方山川汝何知之详?必此地人所说。”臣曰:“四顾无亲,语音不通,谁与话言,我尝阅中国地图,到此臆记耳。”对毕,臣与三四官人拱立桌边。有翟勇之军吏一人,在外头殴打臣之从者金都终,有伤。臣写以示诸官人,一官人奔告于总兵官。总兵官拿其殴打人,治罪杖之,又杖勇以不能驭下之罪。臣等退,复沿湖棹出城外,过迎恩桥,至蓬莱驿前留泊。夕,知府——姓周——及会稽。山阴两县官,皆优送粮馔。
- 기후
- 지명
- 지리
- 시간
- 토목
- 인명
- 사회
- 행정
- 제도(관직)
- 역사-조선
- 지리-조선
- 인명-조선
- 유학-조선
- 행정-조선
- 모화
- 언어-조선
- 풍습(음식)
- 유학
- 심리(긍지,자긍심,과장)
- 사건
- 의전
- ↑ 당시의 길(당시지로) 시작은 소흥(紹興 샤오싱) 에서
- ↑ [1]
- ↑ 写真素材 - 紹興市の古代の通り
- ↑ 중국 절강성(浙江省) 소흥현(紹興縣) 난정(蘭亭)의 공간 구성 및 유상곡수(流觴曲水) 고찰
- ↑ [(조, p. 287)최부는 동국통감 단군조선 대목에서 "단군의 즉위가 중국의 요임금보다 25년 뒤진다. 옛 기록의 '요와 더불어 함께 즉위했다'는 것은 잘못이다"라고 했다.]
- ↑ “고구려 수도 평양은 북한땅에 없었다”, 2013년 02월호
- ↑ “고구려 후기의 도읍 평양의 진짜 위치 탐구중입니다”, 한겨레신문, 2015.06.11
- ↑ 北신문이 전한 `평양`이란 지명의 유래, 연합뉴스, 2001.12.27
- ↑ "고종, 평양 천도 고려했을 수도", 연합뉴스, 2009.07.17
- ↑ 고구려 영토도 축소시킨 중국인들, 아틀라스뉴스, 2019.07.28
- ↑ [2]
- ↑ [3]