"5월 5일"의 두 판 사이의 차이
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | + | 過楡關驛。是日晴。過靑雲得路門。出城東門。過興山鋪,背時鋪。至楡關店。店舊爲關。今移爲山海關。店之東有渝河。河之上有臨渝山。隋開皇中伐高句麗時。漢王諒帥兵出楡關者。卽此地也。又過楡關驛,半山鋪而行。路西北有海陽古城。城之北有列陀山。山高聳爲諸山之雄。又過張古老河。至娘子河。日已薄暮。河邊有人居三四屋。借器做飯。又過十餘里。停車于名不知路街。 | |
− | |||
---- | ---- | ||
− | 유관역( | + | 유관역(楡關驛)을 지났습니다. |
이 날은 맑았습니다. | 이 날은 맑았습니다. | ||
34번째 줄: | 33번째 줄: | ||
We went on, past Yü-kuan Station and Pan-shan Stop. Northwest of the road was the old wall of Hai-yang, north of which was Lieh-t'o Mountain. The mountain was high and majestic, the boldest among the mountains. We passed the Chang-ku-lao River and came to the Niang-tzu River. The day was already growing dark. On the river bank, where there were three or four houses, we borrowed utensils to make a meal. We passed more than ten villages and stopped the carriages at a road whose name I do not know. | We went on, past Yü-kuan Station and Pan-shan Stop. Northwest of the road was the old wall of Hai-yang, north of which was Lieh-t'o Mountain. The mountain was high and majestic, the boldest among the mountains. We passed the Chang-ku-lao River and came to the Niang-tzu River. The day was already growing dark. On the river bank, where there were three or four houses, we borrowed utensils to make a meal. We passed more than ten villages and stopped the carriages at a road whose name I do not know. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 初五日 | ||
+ | |||
+ | 过榆关驿。是日晴。过青云得路门,出城东门,过兴山铺、背时铺至榆关店。店旧为关,今移为山海关。店之东有渝河,河之上有临渝山。隋开皇中伐高句丽时,汉王谅帅兵出榆关者即此地也。又过榆关驿、半山铺而行,路西北有海阳古城,城之北有列陀山,山高耸为诸山之雄。又过张古老河至娘子河,日已薄暮。河边有人居三四屋。借器做饭。又过十余里,停车于名不知路街。 | ||
2020년 12월 13일 (일) 17:23 기준 최신판
過楡關驛。是日晴。過靑雲得路門。出城東門。過興山鋪,背時鋪。至楡關店。店舊爲關。今移爲山海關。店之東有渝河。河之上有臨渝山。隋開皇中伐高句麗時。漢王諒帥兵出楡關者。卽此地也。又過楡關驛,半山鋪而行。路西北有海陽古城。城之北有列陀山。山高聳爲諸山之雄。又過張古老河。至娘子河。日已薄暮。河邊有人居三四屋。借器做飯。又過十餘里。停車于名不知路街。
유관역(楡關驛)을 지났습니다.
이 날은 맑았습니다.
청운득로문(靑雲得路門)을 지나 성 동문을 나간 다음 흥산포(興山鋪), 배시포(背時鋪)를 지나서 유관점(關店)에 이르렀습니다.
유관점이 옛날에는 관(關)이었으나 지금은 산해관(山海關)으로 옮겼습니다.
유관점 동쪽에 투하(兪河)가 있고 유하 상류 쪽에 임투산(臨流山)이 있었습니다.
수(隋) 나라 개황(開皇) 연간에 고구려를 칠 때 한왕(漢王) 양(詠)이 군사를 거느리고 유관을 나왔는데 바로 이곳이었습니다.[1]
또 유관역, 반산포(半山鋪)를 지나서 가니, 길 서북쪽에 해양고성(海陽古城)이 있었습니다.
고성의 북쪽에는 열타산이 있었는데 열타산은 높이 솟아 여러 산의 으뜸이었습니다.
또 장과로하(張果老河)를 지나서 낭자하(娘子河)에 이르니 해는 벌써 저물었습니다.
강가에 인가 서너 채가 있었으므로 그릇을 빌어 밥을 지었습니다. 또 10여 리를 지나 이름 모르는 길거리에서 수레를 멈추었습니다.
5th Day. Passing Yü-kuan Station. This day was fair.
We passed Ch'ing-yün-te-lu Gate and went out the east gate of the wall. We passed Hsing-shan Stop and Pei-shih Stop and came to Yü-kuan Stop. The stop had formerly been a pass which had now been moved to Shan-hai-kuan. East of the stop was the Yü River, and Lin-yü Mountain was above the river. When Kogury> was being brought to submission in the K’ai-huang period [581-600] of Sui, that was the Yü-kuan from which Han Wang Liang led troops.
We went on, past Yü-kuan Station and Pan-shan Stop. Northwest of the road was the old wall of Hai-yang, north of which was Lieh-t'o Mountain. The mountain was high and majestic, the boldest among the mountains. We passed the Chang-ku-lao River and came to the Niang-tzu River. The day was already growing dark. On the river bank, where there were three or four houses, we borrowed utensils to make a meal. We passed more than ten villages and stopped the carriages at a road whose name I do not know.
初五日
过榆关驿。是日晴。过青云得路门,出城东门,过兴山铺、背时铺至榆关店。店旧为关,今移为山海关。店之东有渝河,河之上有临渝山。隋开皇中伐高句丽时,汉王谅帅兵出榆关者即此地也。又过榆关驿、半山铺而行,路西北有海阳古城,城之北有列陀山,山高耸为诸山之雄。又过张古老河至娘子河,日已薄暮。河边有人居三四屋。借器做饭。又过十余里,停车于名不知路街。
- 지명
- 지리
- 기후
- 역사
- 고증
- 풍경
- 시간
- 풍습(그릇을 빌어)
- 제도(교통)