"5월 3일"의 두 판 사이의 차이
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | + | 在灤河驛。是日晴。張述祖令其子仲英還于北京。仲英誤懷兵部交付臣等于廣寧太監之關文而去。述祖使人追之。日暮乃返。故不得已而留。夜大雷電以雨。 | |
---- | ---- | ||
22번째 줄: | 22번째 줄: | ||
Chang Shu-tsu ordered his son Chung-ying to return to Peking. Chung-ying left, taking with him by mistake the document by which the Ministry of War was to transfer us to the Overseer of Kuang-ning. Chang Shu-tsu sent a man after him, but since it was sunset when he returned, there was nothing to do but stay there. | Chang Shu-tsu ordered his son Chung-ying to return to Peking. Chung-ying left, taking with him by mistake the document by which the Ministry of War was to transfer us to the Overseer of Kuang-ning. Chang Shu-tsu sent a man after him, but since it was sunset when he returned, there was nothing to do but stay there. | ||
At night there were heavy thunder, lightning and rain. | At night there were heavy thunder, lightning and rain. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 初三日 | ||
+ | |||
+ | 在滦河驿。是日晴。张述祖令其子仲英还于北京。仲英误怀兵部交付臣等于广宁太监之关文而去。述祖使人追之,日暮乃返,故不得已而留。夜,大雷电以雨。 | ||
2020년 12월 12일 (토) 00:58 기준 최신판
在灤河驛。是日晴。張述祖令其子仲英還于北京。仲英誤懷兵部交付臣等于廣寧太監之關文而去。述祖使人追之。日暮乃返。故不得已而留。夜大雷電以雨。
난하역에 머물렀습니다.
이 날은 맑았습니다.
장술조가 그 아들 중영을 북경으로 돌아가게 했는데, 중영이 잘못하여 병부에서 신 등을 광녕태감(廣寧太監)에게 넘겨주는 관문(關文)을 가지고 가버렸습니다.
장술조가 사람을 시켜 뒤쫓게 했는데 해가 저물어서야 돌아와 하는 수 없이 하루 더 묵게 되었습니다.
밤에 큰 천둥과 번개가 치면서 비가 내렸습니다.
3rd Day. At Luan-ho Station. This day was fair.
Chang Shu-tsu ordered his son Chung-ying to return to Peking. Chung-ying left, taking with him by mistake the document by which the Ministry of War was to transfer us to the Overseer of Kuang-ning. Chang Shu-tsu sent a man after him, but since it was sunset when he returned, there was nothing to do but stay there. At night there were heavy thunder, lightning and rain.
初三日
在滦河驿。是日晴。张述祖令其子仲英还于北京。仲英误怀兵部交付臣等于广宁太监之关文而去。述祖使人追之,日暮乃返,故不得已而留。夜,大雷电以雨。
- 기후
- 지명
- 인명
- 제도(관직)
- 행정
- 시간