"2월 21일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
 
(같은 사용자의 중간 판 3개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
二十一日,至楊子江,是日陰,臣等自南水關,(專)【輛]城河的,傍府城而南而西,過新壩,至京口驛留泊,夕步過京口閘,至通津遞運所,通津水淺,必待潮至,乃可通大江,故改乘船,留待潮候,以為渡江之備,李節、金太等別臣曰:“隨路重蒙看顧,今日相別,君向楊州,我向儀真,我於春暮,又向北京,尋到會同館來看你,”鎮江府即聞州城,孫權從丹徒,築鐵瓮城,謂之京城,府治及丹徒縣之治在城中,城東又有鐵盒地,而無其城,向吳亭在城西南,北固山在西北,即梁武帝所名也,戴公山在西南,即宋武帝所遊也,甘露寺、多景樓,俱在城東北,焦山、銀山,俱建巨利在城北,金山在大江之中,與銀山相對,上有龍延寺,即宋真宗夢遊之地,府城東北隅臨江岸,江即楊子江,俗呼洋子江,江廣二十餘里,源出岷山,會漢水經南京,至此府朝宗于海,即《禹貢》岷山導者此也,東通吳會,西接漢沔,北達淮泗,南距閩浙,眞四方都會之地也.
+
至楊子江。是日陰。臣等自南水關。泝專城河。傍府城而南而西。過新壩。至京口驛留泊。夕。步過京口閘。至通津遞運所。通津水淺。必待潮至。乃可通大江。故改乘船。留待潮候。以爲渡江之備。李節,金太等別臣曰。隨路重蒙看顧。今日相別。君向楊州。我向儀眞。我於春暮。又向北京。尋到會同館來看你。鎭江府。卽閏州城。孫權徙丹徒。築鐵瓮城。謂之京城。府治及丹徒縣之治在城中。城東又有鐵瓮地。而無其城。向吳亭在城西南。北固山在西北。卽梁武帝所名也。戴公山在西南。卽宋武帝所遊也。甘露寺,多景樓。俱在城東北。焦山,銀山。俱建巨刹。在城北。金山在大江之中。與銀山相對。上有龍延寺。卽宋眞宗夢遊之地。府城東北隅臨江岸。江卽楊子江。俗呼洋子江。江廣二十餘里。源出岷山。會漢水經南京。至此府朝宗于海。卽禹貢岷山導江者此也。東通吳會。西接漢沔。北達淮泗。南距閩浙。眞四方都會之地也。
 
 
  
 
----
 
----
13번째 줄: 12번째 줄:
 
저녁에 걸어서 경구갑(京口)을 지나 통진체운소(通津遞運所)에 이르니, 통진은 물이 얕아서 반드시 조수가 이르기를 기다려야 대강(大江)과 통할 수 있는 까닭에 배를 바꾸어 타고 머물러 조수가 이르기를 기다려 강을 건너갈 준비를 하였 습니다.  
 
저녁에 걸어서 경구갑(京口)을 지나 통진체운소(通津遞運所)에 이르니, 통진은 물이 얕아서 반드시 조수가 이르기를 기다려야 대강(大江)과 통할 수 있는 까닭에 배를 바꾸어 타고 머물러 조수가 이르기를 기다려 강을 건너갈 준비를 하였 습니다.  
  
이절과 김태 등은 신에게 작별하면서 말하기를,  
+
<span style="color:red">이절과 김태 등은 신에게 작별하면서 말하기를</span>, “<span style="color:red">길을 따라 다니면서 거듭 보살핌을 받았는데 </span>오늘 서로 헤어져 당신은 양주(揚州)를 향하고 나는 의진(儀眞)을 향하게 되었습니다. 나는 늦은 봄에 또 북경을 향하여 갈 것이니 바로 회동관(會同館)으로 당신을 찾아뵙겠습니다” 라고 하였습니다.
 
 
“길을 따라 다니면서 거듭 보살핌을 받았는데 오늘 서로 헤어져 당신은 양주(揚州)를 향하고 나는 의진(儀眞)을 향하게 되었습니다. 나는 늦은 봄에 또 북경을 향하여 갈 것이니 바로 회동관(會同館)으로 당신을 찾아뵙겠습니다” 라고 하였습니다.
 
  
 
진강부는 곧 윤주성(州城)이니 손권(孫權)이 단도(丹徒)<ref>[http://rexhistoria.net/three_supplement/60492 단도]</ref>로 옮겨 철옹성(鐵瓷城)을 쌓고 이를 경성(京城)이라 불렀던 '''곳'''입니다.  
 
진강부는 곧 윤주성(州城)이니 손권(孫權)이 단도(丹徒)<ref>[http://rexhistoria.net/three_supplement/60492 단도]</ref>로 옮겨 철옹성(鐵瓷城)을 쌓고 이를 경성(京城)이라 불렀던 '''곳'''입니다.  
29번째 줄: 26번째 줄:
 
감로사(甘露寺)와 다경루(多景樓)는 모두 성 동북방에 있었습니다.  
 
감로사(甘露寺)와 다경루(多景樓)는 모두 성 동북방에 있었습니다.  
  
초산(焦山)274과 은산(銀山)에는 모두 거찰(巨刹)을 세웠는데 성 북쪽에 있었습니다.  
+
초산(焦山)은산(銀山)에는 모두 거찰(巨刹)을 세웠는데 성 북쪽에 있었습니다.  
  
 
금산(金山)은 대강(大江)의 가운데에서 은산과 서로 마주보고 있었으며, 위에는 용연사(龍延寺)가 있었으니 곧 송진종(宋眞宗)이 꿈에 노닐던 '''곳'''이었습니다.  
 
금산(金山)은 대강(大江)의 가운데에서 은산과 서로 마주보고 있었으며, 위에는 용연사(龍延寺)가 있었으니 곧 송진종(宋眞宗)이 꿈에 노닐던 '''곳'''이었습니다.  
35번째 줄: 32번째 줄:
 
부성(府城)의 동북 모퉁이는 강 언덕에 접해 있었으니 강은 곧 양자강으로서 속칭 '양자강(洋子江)'이라 하였습니다.  
 
부성(府城)의 동북 모퉁이는 강 언덕에 접해 있었으니 강은 곧 양자강으로서 속칭 '양자강(洋子江)'이라 하였습니다.  
  
강의 너비는 20여 리나 되는데, 민산(眠山)에서 발원하여 한수(漢水)와 만난 다음, 남경을 거쳐 이 진강부에 이르러 바다로 흘러 들어가니, 곧 우공>의 '민산(眠山)에서 강(江)이 발원하여'라는 곳이 '''이곳'''입니다.  
+
강의 너비는 20여 리나 되는데, 민산(眠山)에서 발원하여 한수(漢水)와 만난 다음, 남경을 거쳐 이 진강부에 이르러 바다로 흘러 들어가니, 곧 〈우공〉의 '민산(眠山)에서 강(江)이 발원하여'라는 곳이 '''이곳'''입니다.  
  
동쪽으로 오군(吳郡)과 회계군(會稽郡)에 통하고, 서쪽으로 한수(漢水)와 면수(酒水)에 접하며, 북쪽으로 회수(淮水)와 사수(四水)에 이르고, 남쪽으로 복건과 절강에 도달하니 참으로 사방에서 모두 모여드는 큰 도시였습니다.
+
동쪽으로 오군(吳郡)과 회계군(會稽郡)에 통하고, 서쪽으로 한수(漢水)와 면수(沔水)에 접하며, 북쪽으로 회수(淮水)와 사수(四水)에 이르고, 남쪽으로 복건과 절강에 도달하니 참으로 사방에서 모두 모여드는 큰 도시였습니다.
  
  
46번째 줄: 43번째 줄:
  
 
From Nan-shui Pass we went [as far as T’ung Ferry]. The water there was shallow, and it was necessary to wait for the tide to come in to be able to pass into the Yangtze River. Making ready to cross the river, therefore, we got into boats again and waited for the tide. Li Chieh and Chin T'ai took leave of me, saying, “We have been honored to come to your notice on the road. Today we part, you going to Yang-chou and we to I-chen. Late in the spring we shall go to Peking again. We shall seek out the Central Post Hotel [Huit’ung-kuan] and come to see you."
 
From Nan-shui Pass we went [as far as T’ung Ferry]. The water there was shallow, and it was necessary to wait for the tide to come in to be able to pass into the Yangtze River. Making ready to cross the river, therefore, we got into boats again and waited for the tide. Li Chieh and Chin T'ai took leave of me, saying, “We have been honored to come to your notice on the road. Today we part, you going to Yang-chou and we to I-chen. Late in the spring we shall go to Peking again. We shall seek out the Central Post Hotel [Huit’ung-kuan] and come to see you."
 +
 
Chen-chiang Prefecture was Jun-chou Walled City [ch’eng]. When Sun Ch'uan moved to Tan-t’u and built T’ieh-weng Walled City, he called it the Capital City [Ching-ch'eng]. The prefectural capital and the seat of Tan-t'u County are inside the wall. East of the wall is the site of T'ieh-weng, but its wall is not there.59 Hsiang-wu Pavilion is southwest of the wall. Pei-ku Mountain is in the northwest; it was named by Wu Ti of Liang [r. 502-549]. Tai-kung Mountain is in the southwest; there, Wu Ti of Sung [r. 420-422] visited. Both Kan-lu Temple and To-ching Tower are northeast of the wall. Mt. Chiao and Mt. Yin, on both of which large Buddhist temples are built, are north of the wall. Mt. Chin is in the Yangtze, opposite Mt. Yin, and Lung-yen Temple is on top of it. That is the place that Chen Tsung of Sung (r. 998-1022] visited and dreamed in. The northeast corner of the prefectural wall overlooks the bank of the river, which is the Yangtze, commonly called the Son of the Ocean.  
 
Chen-chiang Prefecture was Jun-chou Walled City [ch’eng]. When Sun Ch'uan moved to Tan-t’u and built T’ieh-weng Walled City, he called it the Capital City [Ching-ch'eng]. The prefectural capital and the seat of Tan-t'u County are inside the wall. East of the wall is the site of T'ieh-weng, but its wall is not there.59 Hsiang-wu Pavilion is southwest of the wall. Pei-ku Mountain is in the northwest; it was named by Wu Ti of Liang [r. 502-549]. Tai-kung Mountain is in the southwest; there, Wu Ti of Sung [r. 420-422] visited. Both Kan-lu Temple and To-ching Tower are northeast of the wall. Mt. Chiao and Mt. Yin, on both of which large Buddhist temples are built, are north of the wall. Mt. Chin is in the Yangtze, opposite Mt. Yin, and Lung-yen Temple is on top of it. That is the place that Chen Tsung of Sung (r. 998-1022] visited and dreamed in. The northeast corner of the prefectural wall overlooks the bank of the river, which is the Yangtze, commonly called the Son of the Ocean.  
The river is more than twenty li wide. It rises in the Min Mountains,61 joins the Han River, reaches the prefecture by way of Nanking, and enters the sea. This is the river of which Yü kung says, “From Mount Min he [Yü] surveyed the Chiang” [Legge, III: 137]. In the east it passes through Wu-k’uai, in the west it adjoins the Han and Mien, in the north it extends to the Huai and Ssu, and in the south it reaches Min and Che. Its region is truly one of great urban centers in all directions.
+
 
 +
The river is more than twenty li wide. It rises in the Min Mountains, joins the Han River, reaches the prefecture by way of Nanking, and enters the sea. This is the river of which Yü kung says, “From Mount Min he [Yü] surveyed the Chiang” [Legge, III: 137]. In the east it passes through Wu-k’uai, in the west it adjoins the Han and Mien, in the north it extends to the Huai and Ssu, and in the south it reaches Min and Che. Its region is truly one of great urban centers in all directions.
 +
 
 +
 
 +
----
 +
 
 +
 
 +
二十一日
 +
 
 +
至扬子江。是日阴。臣等自南水关溯砖城河,傍府城而南而西,过新坝至京口驿留泊。夕,步过京口闸至通津递运所。通津水浅,必待潮至乃可通大江,故改乘船,留待潮候,以为渡江之备。李节、金太等别臣曰:“随路重蒙看顾,今日相别,君向扬州,我向仪真。我于春暮又向北京,寻到会同馆来看你。”镇江府即润州城,孙权徙丹徒,筑铁瓮城,谓之京城。府治及丹徒县之治在城中。城东又有铁瓮地而无其城。向吴亭在城西南。北固山在西北,即梁武帝所名也。戴公山在西南,即宋武帝所游也。甘露寺、多景楼俱在城东北。焦山、银山俱建巨刹,在城北。金山在大江之中,与银山相对,上有龙延寺,即宋真宗梦游之地。府城东北隅临江岸,江即扬子江,俗呼洋子江。江广二十余里,源出岷山,会汉水经南京至此府,朝宗于海,即《禹贡》“岷山导江”者此也。东通吴会,西接汉沔,北达淮泗,南距闽浙,真四方都会之地也。
  
  
62번째 줄: 69번째 줄:
 
*언어(어원)
 
*언어(어원)
 
*사회
 
*사회
 +
 +
 +
----

2020년 12월 13일 (일) 14:23 기준 최신판

至楊子江。是日陰。臣等自南水關。泝專城河。傍府城而南而西。過新壩。至京口驛留泊。夕。步過京口閘。至通津遞運所。通津水淺。必待潮至。乃可通大江。故改乘船。留待潮候。以爲渡江之備。李節,金太等別臣曰。隨路重蒙看顧。今日相別。君向楊州。我向儀眞。我於春暮。又向北京。尋到會同館來看你。鎭江府。卽閏州城。孫權徙丹徒。築鐵瓮城。謂之京城。府治及丹徒縣之治在城中。城東又有鐵瓮地。而無其城。向吳亭在城西南。北固山在西北。卽梁武帝所名也。戴公山在西南。卽宋武帝所遊也。甘露寺,多景樓。俱在城東北。焦山,銀山。俱建巨刹。在城北。金山在大江之中。與銀山相對。上有龍延寺。卽宋眞宗夢遊之地。府城東北隅臨江岸。江卽楊子江。俗呼洋子江。江廣二十餘里。源出岷山。會漢水經南京。至此府朝宗于海。卽禹貢岷山導江者此也。東通吳會。西接漢沔。北達淮泗。南距閩浙。眞四方都會之地也。



양자강(揚子江)[1][2]에 도착하였습니다.

이 날은 흐렸습니다.

신 등은 남수관(南水關)에서 전성하(甄城河)를 거슬러 올라가 진강부성(鎭江府城)을 끼고 남쪽으로 갔다가 서쪽으로 가서 신파(新鬪)를 지나 경구역(京口驛)에 이르러 머물렀습니다.

저녁에 걸어서 경구갑(京口)을 지나 통진체운소(通津遞運所)에 이르니, 통진은 물이 얕아서 반드시 조수가 이르기를 기다려야 대강(大江)과 통할 수 있는 까닭에 배를 바꾸어 타고 머물러 조수가 이르기를 기다려 강을 건너갈 준비를 하였 습니다.

이절과 김태 등은 신에게 작별하면서 말하기를, “길을 따라 다니면서 거듭 보살핌을 받았는데 오늘 서로 헤어져 당신은 양주(揚州)를 향하고 나는 의진(儀眞)을 향하게 되었습니다. 나는 늦은 봄에 또 북경을 향하여 갈 것이니 바로 회동관(會同館)으로 당신을 찾아뵙겠습니다” 라고 하였습니다.

진강부는 곧 윤주성(州城)이니 손권(孫權)이 단도(丹徒)[3]로 옮겨 철옹성(鐵瓷城)을 쌓고 이를 경성(京城)이라 불렀던 입니다.

진강부의 부치와 단도현의 현치는 성안에 있었습니다.

성 동쪽에 또 철옹지(鐵瓷地)가 있었으나 그 성은 없었습니다.

향오정(向吳亭)은 성 서남쪽에 있고, 북고산(北固山)은 서북쪽에 있었으니 곧 양무제(梁武帝)가 명명한 것입니다.

대공산(戴公山)은 서남쪽에 있었으니 곧 송무제(宋武帝)가 노닐던 이었습니다.

감로사(甘露寺)와 다경루(多景樓)는 모두 성 동북방에 있었습니다.

초산(焦山)과 은산(銀山)에는 모두 거찰(巨刹)을 세웠는데 성 북쪽에 있었습니다.

금산(金山)은 대강(大江)의 가운데에서 은산과 서로 마주보고 있었으며, 위에는 용연사(龍延寺)가 있었으니 곧 송진종(宋眞宗)이 꿈에 노닐던 이었습니다.

부성(府城)의 동북 모퉁이는 강 언덕에 접해 있었으니 강은 곧 양자강으로서 속칭 '양자강(洋子江)'이라 하였습니다.

강의 너비는 20여 리나 되는데, 민산(眠山)에서 발원하여 한수(漢水)와 만난 다음, 남경을 거쳐 이 진강부에 이르러 바다로 흘러 들어가니, 곧 〈우공〉의 '민산(眠山)에서 강(江)이 발원하여'라는 곳이 이곳입니다.

동쪽으로 오군(吳郡)과 회계군(會稽郡)에 통하고, 서쪽으로 한수(漢水)와 면수(沔水)에 접하며, 북쪽으로 회수(淮水)와 사수(四水)에 이르고, 남쪽으로 복건과 절강에 도달하니 참으로 사방에서 모두 모여드는 큰 도시였습니다.




21st Day. Arrival at the Yangtze River. This day was cloudy.

From Nan-shui Pass we went [as far as T’ung Ferry]. The water there was shallow, and it was necessary to wait for the tide to come in to be able to pass into the Yangtze River. Making ready to cross the river, therefore, we got into boats again and waited for the tide. Li Chieh and Chin T'ai took leave of me, saying, “We have been honored to come to your notice on the road. Today we part, you going to Yang-chou and we to I-chen. Late in the spring we shall go to Peking again. We shall seek out the Central Post Hotel [Huit’ung-kuan] and come to see you."

Chen-chiang Prefecture was Jun-chou Walled City [ch’eng]. When Sun Ch'uan moved to Tan-t’u and built T’ieh-weng Walled City, he called it the Capital City [Ching-ch'eng]. The prefectural capital and the seat of Tan-t'u County are inside the wall. East of the wall is the site of T'ieh-weng, but its wall is not there.59 Hsiang-wu Pavilion is southwest of the wall. Pei-ku Mountain is in the northwest; it was named by Wu Ti of Liang [r. 502-549]. Tai-kung Mountain is in the southwest; there, Wu Ti of Sung [r. 420-422] visited. Both Kan-lu Temple and To-ching Tower are northeast of the wall. Mt. Chiao and Mt. Yin, on both of which large Buddhist temples are built, are north of the wall. Mt. Chin is in the Yangtze, opposite Mt. Yin, and Lung-yen Temple is on top of it. That is the place that Chen Tsung of Sung (r. 998-1022] visited and dreamed in. The northeast corner of the prefectural wall overlooks the bank of the river, which is the Yangtze, commonly called the Son of the Ocean.

The river is more than twenty li wide. It rises in the Min Mountains, joins the Han River, reaches the prefecture by way of Nanking, and enters the sea. This is the river of which Yü kung says, “From Mount Min he [Yü] surveyed the Chiang” [Legge, III: 137]. In the east it passes through Wu-k’uai, in the west it adjoins the Han and Mien, in the north it extends to the Huai and Ssu, and in the south it reaches Min and Che. Its region is truly one of great urban centers in all directions.




二十一日

至扬子江。是日阴。臣等自南水关溯砖城河,傍府城而南而西,过新坝至京口驿留泊。夕,步过京口闸至通津递运所。通津水浅,必待潮至乃可通大江,故改乘船,留待潮候,以为渡江之备。李节、金太等别臣曰:“随路重蒙看顾,今日相别,君向扬州,我向仪真。我于春暮又向北京,寻到会同馆来看你。”镇江府即润州城,孙权徙丹徒,筑铁瓮城,谓之京城。府治及丹徒县之治在城中。城东又有铁瓮地而无其城。向吴亭在城西南。北固山在西北,即梁武帝所名也。戴公山在西南,即宋武帝所游也。甘露寺、多景楼俱在城东北。焦山、银山俱建巨刹,在城北。金山在大江之中,与银山相对,上有龙延寺,即宋真宗梦游之地。府城东北隅临江岸,江即扬子江,俗呼洋子江。江广二十余里,源出岷山,会汉水经南京至此府,朝宗于海,即《禹贡》“岷山导江”者此也。东通吴会,西接汉沔,北达淮泗,南距闽浙,真四方都会之地也。




  • 기후
  • 지명
  • 지리
  • 인명
  • 건축물
  • 역사
  • 고증(장소)
  • 언어(어원)
  • 사회



  1. 수재민 2억… 1만여명 사망설/중국에 대홍수, 중앙일보, 1991.07.22
  2. 중 7일간 폭우… 양자강 범람/남부지방, 서울신문,1995.07.11
  3. 단도