"4월 10일"의 두 판 사이의 차이
pattern
(새 문서: p.432 初十日,在玉河館,是日晴,李恕謂臣曰:“你等還國車馬、關文來,你不久在此.” 옥하관에 머물렀습니다. 이 날은 맑았습니다. 이서가...) |
|||
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | + | 在玉河館。是日晴。李恕謂臣曰。你等還國車馬關文來。你不久在此。 | |
− | + | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
옥하관에 머물렀습니다. | 옥하관에 머물렀습니다. | ||
7번째 줄: | 9번째 줄: | ||
이서가 신에게 말하기를, “당신들이 귀국하는 데 쓰일 거마(車馬)와 관문(關文)이 왔으니, 당신은 이곳에 오래 머무르지 않게 될 것입니다”라고 하였습니다. | 이서가 신에게 말하기를, “당신들이 귀국하는 데 쓰일 거마(車馬)와 관문(關文)이 왔으니, 당신은 이곳에 오래 머무르지 않게 될 것입니다”라고 하였습니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
10th Day. At Jade River House. This day was fair. | 10th Day. At Jade River House. This day was fair. | ||
Li Shu said to me, “The carriages, horses, and passports for your return home have come. You will not be here long.” | Li Shu said to me, “The carriages, horses, and passports for your return home have come. You will not be here long.” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 初十日 | ||
+ | |||
+ | 在玉河馆。是日晴。李恕谓臣曰:“你等还国车马关文来,你不久在此。” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
*기후 | *기후 | ||
19번째 줄: | 37번째 줄: | ||
*행정 | *행정 | ||
*제도(교통) | *제도(교통) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | 표해록역주 p.432 |
2020년 12월 12일 (토) 00:29 기준 최신판
在玉河館。是日晴。李恕謂臣曰。你等還國車馬關文來。你不久在此。
옥하관에 머물렀습니다.
이 날은 맑았습니다.
이서가 신에게 말하기를, “당신들이 귀국하는 데 쓰일 거마(車馬)와 관문(關文)이 왔으니, 당신은 이곳에 오래 머무르지 않게 될 것입니다”라고 하였습니다.
10th Day. At Jade River House. This day was fair.
Li Shu said to me, “The carriages, horses, and passports for your return home have come. You will not be here long.”
初十日
在玉河馆。是日晴。李恕谓臣曰:“你等还国车马关文来,你不久在此。”
- 기후
- 건축물
- 인명
- 기물
- 의전
- 행정
- 제도(교통)
표해록역주 p.432