"3월 7일"의 두 판 사이의 차이
(같은 사용자의 중간 판 3개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | + | 乍陰乍雨。曉過廟道口,湖陵城閘。至兗州府地方。兗州。卽舊魯國也。過沙河驛少泊。又過孟陽泊閘。至八里灣閘。閘西。卽魚臺縣地。縣前有觀魚臺。卽魯隱公觀魚之處。縣之得名亦以此。又過上下淺二鋪,河西集場。至穀亭閘。登河岸以望。則東北望渺茫間。有山不甚高峻。傅榮指其山曰。彼卽尼丘山。孔子所生處也。山之下有孔里,洙泗沂水。又東北望。若有高山連亘數百里。如雲氣然。榮指其山曰。彼乃泰山。卽古岱宗山。虞舜及周天子東巡狩之處也。此行若緣陸路。經兗州曲阜縣。則尼丘可經。洙泗可涉。孔里可觀。泰山可近望矣。過玉皇廟。至南陽閘以泊。 | |
− | + | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
흐렸다 비가 내렸다 했습니다. | 흐렸다 비가 내렸다 했습니다. | ||
8번째 줄: | 10번째 줄: | ||
사하역(沙河)을 지나서 조금 정박했다가 또 맹양박갑(孟陽泊間)을 지나 팔리만갑(八里灣間)에 이르니, 팔리만갑의 서쪽은 곧 어대현(魚臺縣)의 땅이었습니다. | 사하역(沙河)을 지나서 조금 정박했다가 또 맹양박갑(孟陽泊間)을 지나 팔리만갑(八里灣間)에 이르니, 팔리만갑의 서쪽은 곧 어대현(魚臺縣)의 땅이었습니다. | ||
− | 어대현의 앞에는 관어대(觀魚臺)가 있었으니 곧 노은공(魯隱公) | + | 어대현의 앞에는 관어대(觀魚臺)가 있었으니 곧 노은공(魯隱公)이 물고기를 구경했던 '''곳'''이므로 현이 '어대'란 명칭을 얻은 것 또한 이 때문이었습니다. |
− | 또 상천포(上淺鋪), 하천포(下淺鋪)의 두 포와 하서집장(河西集場) | + | 또 상천포(上淺鋪), 하천포(下淺鋪)의 두 포와 하서집장(河西集場)을 지나 곡정갑(穀亭閘)에 이르러 강의 언덕에 올라가서 바라보니, 동북으로 아득히 바라보이는 사이에 산이 있었는데 그다지 높고 가파르지는 않았습니다. |
− | 부영이 그 산을 가리키면서 말하기를, “저 산이 바로 이구산(尼丘山)<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=98s3ZFe18Qo 공자]</ref><ref>[http://chinahumanitas.net/?bwl_kb=%EB%8B%88%EA%B5%AC%EC%82%B0%E5%B0%BC%E4%B8%98%E5%B1%B1-%EB%8B%88%EC%82%B0%E5%B0%BC%E5%B1%B1-mountain-ni-mount-ni-nishan-holynishan 니구산(尼丘山), 니산(尼山, MOUNTAIN NI, MOUNT NI, NISHAN, HOLYNISHAN),중국인문학 http://chinahumanitas.net]</ref>으로 공자<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=QSGFK5DpAg0 공자, 장지훈, 2015.2.14]</ref><ref>[http://chinahumanitas.net/?page_id=47724 공자의 철학지도]</ref>께서 태어나신 곳입니다”라고 하였습니다. | + | 부영이 그 산을 가리키면서 말하기를, <span style="color:red">“저 산이 바로 이구산(尼丘山)<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=98s3ZFe18Qo 공자]</ref><ref>[http://chinahumanitas.net/?bwl_kb=%EB%8B%88%EA%B5%AC%EC%82%B0%E5%B0%BC%E4%B8%98%E5%B1%B1-%EB%8B%88%EC%82%B0%E5%B0%BC%E5%B1%B1-mountain-ni-mount-ni-nishan-holynishan 니구산(尼丘山), 니산(尼山, MOUNTAIN NI, MOUNT NI, NISHAN, HOLYNISHAN),중국인문학 http://chinahumanitas.net]</ref>으로 공자<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=QSGFK5DpAg0 공자, 장지훈, 2015.2.14]</ref><ref>[http://chinahumanitas.net/?page_id=47724 공자의 철학지도]</ref>께서 태어나신 곳입니다”라고 하였습니다. </span> |
− | 이구산 아래에 공리(孔里)와 수수(洙水)·사수(泗水)·기수( | + | 이구산 아래에 공리(孔里)와 수수(洙水)·사수(泗水)·기수(沂水)가 있습니다. |
또 동북쪽으로 바라보니 높은 산이 수백 리를 이어져 있었는데 마치 구름 같았습니다. | 또 동북쪽으로 바라보니 높은 산이 수백 리를 이어져 있었는데 마치 구름 같았습니다. | ||
20번째 줄: | 22번째 줄: | ||
부영은 그 산을 가리키면서 말하기를, | 부영은 그 산을 가리키면서 말하기를, | ||
− | “저 산이 태산(泰山)이니 바로 옛날의 대종산(俗宗山)입니다. 우(虞) 나라 순(舜) 임금과 주(周) 나라 천자께서 동쪽으로 순수(巡游)하던 '''곳'''입니다. 이번 걸음이 만약 육로로 연주 곡부현(曲阜縣)을 경유하게 된다면 이구산도 지날 수 있고 수수와 사수도 건널 수 있고 공리도 구경할 수 있고 태산도 가까이서 바라볼 수 있었을 것입니다"라고 하였습니다. | + | <span style="color:red">“저 산이 태산(泰山)이니 바로 옛날의 대종산(俗宗山)입니다. 우(虞) 나라 순(舜) 임금과 주(周) 나라 천자께서 동쪽으로 순수(巡游)하던 '''곳'''입니다. </span>이번 걸음이 만약 육로로 연주 곡부현(曲阜縣)을 경유하게 된다면 이구산도 지날 수 있고 수수와 사수도 건널 수 있고 공리도 구경할 수 있고 태산도 가까이서 바라볼 수 있었을 것입니다"라고 하였습니다. |
+ | |||
+ | 옥황묘(玉皇廟)를 지나 남양갑(南陽閘)에 이르러 정박하였습니다. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
− | |||
7th Day. Alternately cloudy and rainy. | 7th Day. Alternately cloudy and rainy. | ||
28번째 줄: | 34번째 줄: | ||
[We went from Miao-tao-k’ou to Ku-t’ing Lock.] | [We went from Miao-tao-k’ou to Ku-t’ing Lock.] | ||
When we climbed the river bank and looked, we saw that in the vast spaces to the northeast were mountains, which were not very high. Fu Jung pointed to them and said, “They are the Ni-ch’iu Mountains, the birthplace of Confucius. Below the mountains are Confucius' village and the Chu, Ssu, and I rivers.” We also saw in the northeast what appeared to be high mountains lying stretched out over several hundred li like clouds. Jung pointed to them and said, “Those are the T'ai Mountains, the old Tai-tsung Mountains. They are where Yü Shun (traditionally 2317-2208 B.C.) and the Chou emperors made eastern tours. If this group followed the land route by way of Ch’ü-fu District, Yen-chou, we could go through the Ni-ch’iu, cross the Chu and the Ssu, see Confucius' village, and look at the T'ai-shan from nearby.” | When we climbed the river bank and looked, we saw that in the vast spaces to the northeast were mountains, which were not very high. Fu Jung pointed to them and said, “They are the Ni-ch’iu Mountains, the birthplace of Confucius. Below the mountains are Confucius' village and the Chu, Ssu, and I rivers.” We also saw in the northeast what appeared to be high mountains lying stretched out over several hundred li like clouds. Jung pointed to them and said, “Those are the T'ai Mountains, the old Tai-tsung Mountains. They are where Yü Shun (traditionally 2317-2208 B.C.) and the Chou emperors made eastern tours. If this group followed the land route by way of Ch’ü-fu District, Yen-chou, we could go through the Ni-ch’iu, cross the Chu and the Ssu, see Confucius' village, and look at the T'ai-shan from nearby.” | ||
+ | |||
We passed Yü-huang Shrine and came to Nan-yang Lock and stopped. | We passed Yü-huang Shrine and came to Nan-yang Lock and stopped. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 初七日 | ||
+ | |||
+ | 乍阴乍雨。晓,过庙道口湖、陵城闸至兖州府地方。兖州即旧鲁国也。过沙河驿少泊。又过孟阳泊闸至八里湾闸。闸西即鱼台县地。县前有观鱼台,即鲁隐公观鱼之处,县之得名亦以此。又过上下浅二铺、河西集场至谷亭闸。登河岸以望,则东北望渺茫间有山不甚高峻。傅荣指其山曰:“彼即尼丘山,孔子所生处也。”山之下有孔里、洙、泗、沂水。又东北望若有高山,连亘数百里,如云气然。荣指其山曰“彼乃泰山,即古岱宗山,虞舜及周天子东巡狩之处也。”此行若缘陆路,经兖州、曲阜县,则尼丘可经,洙、泗可涉,孔里可观,泰山可近望矣。过玉皇庙至南阳闸以泊。 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
*기후 | *기후 | ||
38번째 줄: | 57번째 줄: | ||
*유학(공자,옥황묘) | *유학(공자,옥황묘) | ||
*심리(비유) | *심리(비유) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ---- |
2020년 12월 11일 (금) 23:35 기준 최신판
乍陰乍雨。曉過廟道口,湖陵城閘。至兗州府地方。兗州。卽舊魯國也。過沙河驛少泊。又過孟陽泊閘。至八里灣閘。閘西。卽魚臺縣地。縣前有觀魚臺。卽魯隱公觀魚之處。縣之得名亦以此。又過上下淺二鋪,河西集場。至穀亭閘。登河岸以望。則東北望渺茫間。有山不甚高峻。傅榮指其山曰。彼卽尼丘山。孔子所生處也。山之下有孔里,洙泗沂水。又東北望。若有高山連亘數百里。如雲氣然。榮指其山曰。彼乃泰山。卽古岱宗山。虞舜及周天子東巡狩之處也。此行若緣陸路。經兗州曲阜縣。則尼丘可經。洙泗可涉。孔里可觀。泰山可近望矣。過玉皇廟。至南陽閘以泊。
흐렸다 비가 내렸다 했습니다.
새벽에 묘도구(廟道口), 호능성갑(湖陵城閘)을 지나서 연주부(兖州府)지방에 이르니, 연주는 곧 옛날의 노국(魯國)이었습니다.
사하역(沙河)을 지나서 조금 정박했다가 또 맹양박갑(孟陽泊間)을 지나 팔리만갑(八里灣間)에 이르니, 팔리만갑의 서쪽은 곧 어대현(魚臺縣)의 땅이었습니다.
어대현의 앞에는 관어대(觀魚臺)가 있었으니 곧 노은공(魯隱公)이 물고기를 구경했던 곳이므로 현이 '어대'란 명칭을 얻은 것 또한 이 때문이었습니다.
또 상천포(上淺鋪), 하천포(下淺鋪)의 두 포와 하서집장(河西集場)을 지나 곡정갑(穀亭閘)에 이르러 강의 언덕에 올라가서 바라보니, 동북으로 아득히 바라보이는 사이에 산이 있었는데 그다지 높고 가파르지는 않았습니다.
부영이 그 산을 가리키면서 말하기를, “저 산이 바로 이구산(尼丘山)[1][2]으로 공자[3][4]께서 태어나신 곳입니다”라고 하였습니다.
이구산 아래에 공리(孔里)와 수수(洙水)·사수(泗水)·기수(沂水)가 있습니다.
또 동북쪽으로 바라보니 높은 산이 수백 리를 이어져 있었는데 마치 구름 같았습니다.
부영은 그 산을 가리키면서 말하기를,
“저 산이 태산(泰山)이니 바로 옛날의 대종산(俗宗山)입니다. 우(虞) 나라 순(舜) 임금과 주(周) 나라 천자께서 동쪽으로 순수(巡游)하던 곳입니다. 이번 걸음이 만약 육로로 연주 곡부현(曲阜縣)을 경유하게 된다면 이구산도 지날 수 있고 수수와 사수도 건널 수 있고 공리도 구경할 수 있고 태산도 가까이서 바라볼 수 있었을 것입니다"라고 하였습니다.
옥황묘(玉皇廟)를 지나 남양갑(南陽閘)에 이르러 정박하였습니다.
7th Day. Alternately cloudy and rainy.
[We went from Miao-tao-k’ou to Ku-t’ing Lock.] When we climbed the river bank and looked, we saw that in the vast spaces to the northeast were mountains, which were not very high. Fu Jung pointed to them and said, “They are the Ni-ch’iu Mountains, the birthplace of Confucius. Below the mountains are Confucius' village and the Chu, Ssu, and I rivers.” We also saw in the northeast what appeared to be high mountains lying stretched out over several hundred li like clouds. Jung pointed to them and said, “Those are the T'ai Mountains, the old Tai-tsung Mountains. They are where Yü Shun (traditionally 2317-2208 B.C.) and the Chou emperors made eastern tours. If this group followed the land route by way of Ch’ü-fu District, Yen-chou, we could go through the Ni-ch’iu, cross the Chu and the Ssu, see Confucius' village, and look at the T'ai-shan from nearby.”
We passed Yü-huang Shrine and came to Nan-yang Lock and stopped.
初七日
乍阴乍雨。晓,过庙道口湖、陵城闸至兖州府地方。兖州即旧鲁国也。过沙河驿少泊。又过孟阳泊闸至八里湾闸。闸西即鱼台县地。县前有观鱼台,即鲁隐公观鱼之处,县之得名亦以此。又过上下浅二铺、河西集场至谷亭闸。登河岸以望,则东北望渺茫间有山不甚高峻。傅荣指其山曰:“彼即尼丘山,孔子所生处也。”山之下有孔里、洙、泗、沂水。又东北望若有高山,连亘数百里,如云气然。荣指其山曰“彼乃泰山,即古岱宗山,虞舜及周天子东巡狩之处也。”此行若缘陆路,经兖州、曲阜县,则尼丘可经,洙、泗可涉,孔里可观,泰山可近望矣。过玉皇庙至南阳闸以泊。
- 기후
- 지명
- 지리
- 역사
- 고증
- 언어(어원)
- 유학(공자,옥황묘)
- 심리(비유)