"2월 30일"의 두 판 사이의 차이
pattern
8번째 줄: | 8번째 줄: | ||
이 날은 흐렸습니다. | 이 날은 흐렸습니다. | ||
− | 아침에 고성역에서 무가구(武家溝)를 지나 백양하, 육가돈(陸家墩), 소하구(小河口)를 거슬러 올라가서 종오역( | + | 아침에 고성역에서 무가구(武家溝)를 지나 백양하, 육가돈(陸家墩), 소하구(小河口)를 거슬러 올라가서 종오역(鍾吾驛)에 이르렀습니다. |
− | 역 앞에 황화문(皇華門), 비영문( | + | 역 앞에 황화문(皇華門), 비영문(蜚英門), 쌍계문(雙桂門) 등이 있었고, 역의 북쪽은 숙천현(宿遷縣)이었습니다. |
또 체운소를 지나 순풍에 돛을 펼치니 마치 '''나는 듯'''이 빠르게 갔습니다. 조하(皁河), 청돈(靑墩), 사방(沙方) 등의 천포(淺鋪)를 지나 밤 3경에 직하역(直河驛)에 이르렀습니다. | 또 체운소를 지나 순풍에 돛을 펼치니 마치 '''나는 듯'''이 빠르게 갔습니다. 조하(皁河), 청돈(靑墩), 사방(沙方) 등의 천포(淺鋪)를 지나 밤 3경에 직하역(直河驛)에 이르렀습니다. |
2020년 12월 11일 (금) 18:29 판
過宿遷縣。是日陰。朝自古城驛。過武家溝。遡白洋河,陸家墩,小河口。至鍾吾驛。驛前有皇華,蜚英,雙桂等門。驛北。乃宿遷縣也。又過遞運所。順風張帆。疾行若飛過皁河,靑墩,沙方等淺。夜三更。至直河驛。五更。大震電雨雹。
이 날은 흐렸습니다.
아침에 고성역에서 무가구(武家溝)를 지나 백양하, 육가돈(陸家墩), 소하구(小河口)를 거슬러 올라가서 종오역(鍾吾驛)에 이르렀습니다.
역 앞에 황화문(皇華門), 비영문(蜚英門), 쌍계문(雙桂門) 등이 있었고, 역의 북쪽은 숙천현(宿遷縣)이었습니다.
또 체운소를 지나 순풍에 돛을 펼치니 마치 나는 듯이 빠르게 갔습니다. 조하(皁河), 청돈(靑墩), 사방(沙方) 등의 천포(淺鋪)를 지나 밤 3경에 직하역(直河驛)에 이르렀습니다.
5경에 큰 천둥소리가 나고 번개가 번쩍이며 우박이 내렸습니다.
30th Day. Passing Su-ch’ien County. This day was cloudy.
[We went from Ku-ch'eng Station past Su-ch’ien County to Chih-ho Station.]
三十日
过宿迁县。是日阴。朝,自古城驿过武家沟,溯白洋河、陆家墩小河口,至钟吾驿。驿前有皇华、蜚英、双桂等门。驿北乃宿迁县也。又过递运所,顺风张帆,疾行若飞。过皂河、青墩、沙方等浅,夜三更至直河驿。五更大震电雨雹。
- 기후
- 지명
- 지리
- 시간