"2월 28일"의 두 판 사이의 차이

pattern
이동: 둘러보기, 검색
 
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
二十八日,陰大風,擋丹逆風清河口,過三汉淺鋪,又__白洋河,夜半至泊河岸,地名不知.
+
陰。大風撦舟。逆風遡淸河口。過三汊淺鋪。又遡白洋河。夜半至泊河岸。地名不知。
 +
 
 +
----
 +
 
  
 
흐리고 큰바람이 불었습니다.
 
흐리고 큰바람이 불었습니다.
6번째 줄: 9번째 줄:
  
 
또 백양하(白洋河)를 거슬러 올라가 밤중에 강가에 정박했는데, 지명은 알 수 없었습니다.
 
또 백양하(白洋河)를 거슬러 올라가 밤중에 강가에 정박했는데, 지명은 알 수 없었습니다.
 +
 +
 +
----
 +
  
 
28th Day. Cloudy.
 
28th Day. Cloudy.
 
[We went past Ch’ing-ho-k’ou, up the Pai-yang River and beyond it.]
 
[We went past Ch’ing-ho-k’ou, up the Pai-yang River and beyond it.]
 +
 +
 +
----
 +
 +
 +
二十八日
 +
 +
阴,大风。扯舟逆风溯清河口,过三汊浅铺。又溯白洋河,夜半至泊河岸,地名不知。
 +
 +
 +
----
 +
  
 
*기후
 
*기후

2020년 12월 11일 (금) 18:25 기준 최신판

陰。大風撦舟。逆風遡淸河口。過三汊淺鋪。又遡白洋河。夜半至泊河岸。地名不知。



흐리고 큰바람이 불었습니다.

배를 끌어 바람을 맞받으면서 청하구(淸河口)를 거슬러 올라가 삼차천포(三叉淺鋪)를 지났습니다.

또 백양하(白洋河)를 거슬러 올라가 밤중에 강가에 정박했는데, 지명은 알 수 없었습니다.




28th Day. Cloudy. [We went past Ch’ing-ho-k’ou, up the Pai-yang River and beyond it.]




二十八日

阴,大风。扯舟逆风溯清河口,过三汊浅铺。又溯白洋河,夜半至泊河岸,地名不知。




  • 기후
  • 지명
  • 지리
  • 시간