행위

"UnderstandingClassicalChinese(2024)"의 두 판 사이의 차이

CNUDH

(효행편(孝行篇))
(계선편(繼善篇))
322번째 줄: 322번째 줄:
 
|원문=馬援曰:"終身行善, 善猶不足, 一日行惡, 惡自有餘."
 
|원문=馬援曰:"終身行善, 善猶不足, 一日行惡, 惡自有餘."
 
|독음= 마원왈: "종신행선, 선유부족, 일일행악, 악자유여."
 
|독음= 마원왈: "종신행선, 선유부족, 일일행악, 악자유여."
|번역= 마원이 말씀하시길 죽을때까지 선을 행해도, 선은 오히려 부족하고, 하루라도 악을 행하면, 악은 그대로 남아있다.
+
|번역= 마원이 말씀하시길 죽을때까지 선을 행해도, 선은 오히려 부족하고, 하루라도 악을 행하면, 악은 자기 스스로 남아있다.
 
|풀이= 終身:몸이 다할때까지, 죽을때까지  猶:오히려  有餘:남아있다
 
|풀이= 終身:몸이 다할때까지, 죽을때까지  猶:오히려  有餘:남아있다
 
}}
 
}}

2024년 11월 5일 (화) 13:52 판

메인 페이지로 가기



한문의 이해(2024)

Understanding Classical Chinese




목차

Contents


기본정보 강의개괄 수강인원 강의일정 강의자료 번역실습 참고정보



기본정보


개설기관 : 전남대학교
강좌명 : 한문의 이해
학수번호 : CLL4026-1
이수구분 : 전공선택
개설학과(학점) : 중어중문학과(3)
강의시간 : 화4 목4
강의실 : 인3-307
강사 : 노민정


강의개괄


강의 목표


본 강의는 『명심보감』의 한문 문장을 학습 내용으로 삼고, 학생들이 기초 한문을 이해하고 번역하는 능력을 기르며, 능동적으로 고전 문헌을 읽고 현대적 시각에서 재해석하는 능력을 배양하는 것을 목적으로 합니다. 미디어위키(MediaWiki)를 활용한 수업을 통해 협력지향성과 정보공유의 중요성을 배우고, 디지털 리터리시를 향상시키는 것을 목표로 합니다.

본 과목에서 교육 대상으로 삼은 『명심보감』은 비교적 쉬운 한문으로 작성되어 초급 학습자의 접근이 용이하며, 동아시아 문화의 중요한 유산으로서 학생들이 한문뿐만 아니라 역사와 문화를 이해하는데 도움을 줍니다. 또한 명심보감은 효, 우정, 학문, 자기성찰 등 다양한 측면에서 고전을 탐구하고 현대적 시각에서 재해석하기에 적합한 고전 문헌입니다. 이러한 이유들로 『명심보감』은 한문의 이해 수업 자료로 사용하기에 매우 적합합니다.



강의 방법


본 강의는 ① 기초 한문법 이론 강의와 ② 미디어위키 전자문서 작성 방법 시연 및 실습 그리고 ③ 『명심보감』을 대상으로 한 팀 단위 ' 프로젝트' 진행으로 구성됩니다.

① 기초 한문법 이론 강의
 -1주차부터 6주차까지 주교재의 내용을 바탕으로 진행함
 -명심보감 개요 소개
 -기초 한문법 강의

② 미디어위키 전자문서 작성 방법 시연 및 실습
 -7주차에 교수자의 시연 및 실습으로 진행함.
 -데이터 시각화 도구 활용 방법 추가 교육.

③『명심보감』을 대상으로 한 '팀별 번역 프로젝트'
 -팀 별로 선정한 『명심보감』 본문의 번역과 주석 작업 진행.
 -『명심보감』번역 프로젝트 주기적인 중간 점검. (10주차, 12주차)
 -프로젝트는 9주차부터 14주차까지 팀 단위로 자유롭게 진행. 교수자에게 수시로 피드백 요청 가능.
 -각 팀의 번역 프로젝트 주제에 따른 데이터 시각화. (워드 클라우드 등의 디지털 도구 사용)

※본 과목은 강의 7주차부터 실습을 위한 노트북 지참이 필수입니다.
※디지털 프로그램에 대한 사전 지식이 없어도 무방하며, 수업 시간에 프로젝트 진행에 필요한 디지털 프로그램에 대해 함께 학습할 예정입니다.



평가 기준


1. 중간고사(25점)는 기초 한문법 강의 내용을 시험범위로 설정하고 필기시험을 실시합니다. 시험 문항은 선다형, 단답형, 서술형 등으로 다양하게 구성합니다.

2. 팀과제(40점)는 미디어위키 명심보감 번역 작성과 기말발표 두 가지 항목으로 이루어집니다. 팀과제 평가 결과는 모든 팀원에게 동일하게 부여됩니다. 평가 항목에는 번역의 정확성, 주석의 적절성, 디지털 시각화의 완성도 등이 포함됩니다.평가점수는 A(40점), B(37점), C(34점),D(31점), E(28점)으로 환산됩니다.

3. 수업참여도(20점)는 팀 내 각 구성원의 기여도를 정확히 평가하기 위해 팀원들의 동료평가로 이루어지며, 15주차에 평가를 진행합니다. 객관적인 평가가 될 수 있도록 교수자가 평가 항목(참여도, 협업 능력, 기여도 등)을 제시합니다. 평가점수는 A(20점), B(17점), C(14점), D(11점)로 환산됩니다.

4. 출석(15점)은 결석 1회 감점, 지각 1회시 0.5점 감점. 결석이 수업 시수의 1/4를 넘을 경우 F 처리합니다.




수강인원


A조


안진수 김두환 김정연 전서현

B조


박준영 조희원 김성산

C조


최상준 김영서 이향정

D조


이창욱 최은진 이은지 Jinhao

E조


임지원 채민하 한수아


강의일정



주차 날짜 강의 내용 강의 형식
01주차 09월03일 / 09월05일 오리엔테이션 강의소개
02주차 09월10일 / 09월12일 기초 한문법 한문법 이론 강의
03주차 09월19일 기초 한문법 한문법 이론 강의
04주차 09월24일 / 09월26일 기초 한문법 한문법 이론 강의
05주차 10월01일 기초 한문법 한문법 이론 강의
06주차 10월08일 / 10월10일 기초 한문법 한문법 이론 강의
07주차 10월15일 / 10월17일 미디어위키 문법 기초 실습 및 프로젝트 팀 구성 실습 및 토론
08주차 10월22일 / 10월24일 중간고사 시험 및 평가
09주차 10월29일 / 10월31일 미디어위키 확장 기능 활용: 디지털 시각화 실습 및 토론
10주차 11월05일 / 11월07일 팀별 번역 프로젝트 진행 실습 및 토론
11주차 11월12일 / 11월14일 팀별 번역 프로젝트 진행 및 중간 피드백 실습 및 토론
12주차 11월19일 / 11월21일 팀별 번역 프로젝트 진행 및 중간 피드백 실습 및 토론
13주차 11월26일 / 11월28일 팀별 번역 프로젝트 진행 및 중간 피드백 실습 및 토론
14주차 12월03일 / 12월05일 팀별 프로젝트 진행 최종 피드백: 프로젝트 결과물 작성 실습 및 토론
보강주 12월10일 / 12월12일 팀별 프로젝트 진행 최종 피드백: 프로젝트 결과물 작성 실습 및 토론
15주차 12월17일 최종 프로젝트 결과물 발표 발표




강의자료



○ 실습대상: 명심보감




번역실습



번역과제물 틀 샘플


정기편(正己篇)


편장 정기편(正己篇) 23장(章)
원문 耳不聞人之非, 目不視人之短, 口不言人之過, 庶幾君子.
독음 이불문인지비, 목불시인지단, 구불언인지과, 서기군자.
번역 귀로는 남의 나쁜 것을 듣지 말고, 눈으로는 남의 단점을 보지 말고, 입으로는 남의 허물을 말하지 않아야 군자에 가깝다.
풀이 庶幾: ~에 가깝다.



A조 번역


성심상편(省心上篇)


편장 성심상편(省心上篇) 1장(章)
원문 景行錄云:"寶貨用之有盡, 忠孝享之無窮."
독음 경행록운:"보화용지유진, 충효향지무궁."
번역 경행록에 이르기를 : "보물과 재화는 쓰게 되면 다함이 있지만, 충성과 효도는 누리더라도 끝이 없다."
풀이 《경행록(景行錄)》은 중국 송나라 때 지어졌다고 전해지는 책이다. / A+有+B: A에 B가 있다. / 盡 : 다할 진(다하다) / 享: 누릴 향 / 窮: 다하다. (극에)달하다. / 寶貨: 귀중한 재화(財貨). 貨는 재물'화'.



편장 성심상편(省心上篇) 2장(章)
원문 家和貧也好, 不義富如何, 但存一子孝, 何用子孫多.
독음 가화빈야호, 부의부여하, 단존일자효, 하용자손다.
번역 집이 화목하면 가난해도 괜찮고, 의롭지 못하면 부유해도 어찌하리, 다만 한 자식이라도 효도한다면, 자손이 많음을 어디에 쓰리오
풀이 如何: 어떠한가 하는 것
何: 어찌, 무슨 소용



편장 성심상편(省心上篇) 3장(章)
원문 父不憂心因子孝, 夫無煩惱是妻賢. 言多語失皆因酒, 義斷親疎只爲錢.
독음 부불우심인자효, 부무번뇌시처현. 언다어실개인주, 의단친소지위전.
번역 아버지가 근심이 없는 것은 자식의 효도 때문이고, 남편의 번뇌가 없는 것은 아내가 현명하기 때문이다. 말이 많아서 말로 실수하는 것은 다 술 때문이며, 의가 끊어지고 친한 사이가 멀어지는 것은 오직 돈 때문이다.
풀이 爲: ~때문이다, 疎: 드물다



편장 성심상편(省心上篇) 4장(章)
원문 旣取非常樂, 須防不測憂.
독음 기취비상락, 수방불측우
번역 이미 큰 즐거움을 얻었다면, 예측할 수 없는 환란에 대비해야 한다.
풀이 非常 (비상), 평범하지 아니하고 뛰어나다.(특별하다.) 예사롭지 아니하다. 긴급한 상태,
須 (모름지기 수) "~해야 한다.", 반드시, 모름지기, 잠깐, 본래, 원래



편장 성심상편(省心上篇) 5장(章)
원문 得寵思辱, 居安慮危.
독음 득총사욕, 거안려위.
번역 총애를 얻으면 치욕을 생각하고, 편안하게 살면 위험해질 것을 생각하라.
풀이 寵 : 사랑할 총. 여기서는 명사로 쓰였다. 예)寵愛 / 辱 : 치욕(恥辱), 수치(羞恥) / 思, 慮 : 생각하다.



편장 성심상편(省心上篇) 6장(章)
원문 榮輕辱淺, 利重害深.
독음
번역
풀이



편장 성심상편(省心上篇) 7장(章)
원문 甚愛必甚費,甚譽必甚毁. 甚喜必甚憂,甚藏必甚亡.
독음
번역
풀이



편장 성심상편(省心上篇) 8장(章)
원문 子曰:"不觀高崖, 何以知顚墜之患, 不臨深淵,何以知沒溺之患, 不觀巨海, 何以知風波之患."
독음
번역
풀이



편장 성심상편(省心上篇) 9장(章)
원문 欲知未來, 先察已然.
독음
번역
풀이



편장 성심상편(省心上篇) 10장(章)
원문 子曰:"明鏡, 所以察形, 往古, 所以知今."
독음
번역
풀이



편장 성심상편(省心上篇) 11장(章)
원문 過去事明如鏡, 未來事暗似漆.
독음
번역
풀이



B조 번역


계선편(繼善篇)


편장 계선편(繼善篇) 1장(章)
원문 子曰:"爲善者, 天報之以福, 爲不善者, 天報之以禍."
독음 자왈: "위선자, 천보지이복, 위불선자, 천보지이화."
번역 공자께서 말씀하시기를, 착한 일을 하는 사람은, 하늘이 복으로써 갚아주고, 착한 일을 하지 않는 사람은, 하늘이 화로써 갚는다.
풀이 子曰: 공자께서 말씀하셨다. 報: 갚는다, 갚아주다. 者: ‘~하는 것’, ‘~하는 사람'.



편장 계선편(繼善篇) 2장(章)
원문 漢昭烈, 將終, 勅後主曰:"勿以善小而不爲, 勿以惡小而爲之."
독음 한소열,장종,칙후주왈:"물이선소이불위,물이악소이위지"
번역 한나라의 소열 황제가 죽을 때, 후주에게 가르침을 내려서 말하기를 선이 작다고 하여 아니치 말고, 악이 작다고 하여 행하지 말라.
풀이 終:(사람이)죽다, 사망하다. 勅:신칙하다(단단히 타일러서 경계하다). 勿: ~하지마라.



편장 계선편(繼善篇) 3장(章)
원문 莊子曰:"一日不念善, 諸惡皆自起."
독음 장자왈: "일일불념선, 제악개자기."
번역 장자께서 말씀하시길 하루라도 선을 생각하지 않으면, 모든 악이 저절로 일어난다.
풀이 一日:하루, 不念:생각하지 않다, 善:착함, 諸:모두, 自起:스스로 자와 일어날 기, 저절로 일어나다.



편장 계선편(繼善篇) 4장(章)
원문 太公曰:"見善如渴,聞惡如聾." 又曰:"善事須貪, 惡事莫樂."
독음 태공왈: "견선여갈, 문악여롱." 우왈: "선사수탐, 악사막악."
번역 태공께서 말씀하셨다. "선을 보거든 갈증난 것과 같이 하고, 악을 듣거든 귀머거리와 같이 하라. 또 말씀하시기를 선한 일은 모름지기 탐내고, 악한 일은 즐기지 말지어다."
풀이 渴: 목마르다. 聾: 귀머거리. 須: 모름지기 莫: 없다, ~하지 말라



.

편장 계선편(繼善篇) 5장(章)
원문 馬援曰:"終身行善, 善猶不足, 一日行惡, 惡自有餘."
독음 마원왈: "종신행선, 선유부족, 일일행악, 악자유여."
번역 마원이 말씀하시길 죽을때까지 선을 행해도, 선은 오히려 부족하고, 하루라도 악을 행하면, 악은 자기 스스로 남아있다.
풀이 終身:몸이 다할때까지, 죽을때까지 猶:오히려 有餘:남아있다



편장 계선편(繼善篇) 6-1장(章)
원문 司馬溫公曰:"積金以遺子孫, 未必子孫能盡守."
독음
번역
풀이



편장 계선편(繼善篇) 6-2장(章)
원문 "積書以遺子孫, 未必子孫能盡讀, 不如積陰德於冥冥之中, 以爲子孫之計也."
독음
번역
풀이



편장 계선편(繼善篇) 7장(章)
원문 景行錄曰:"恩義廣施,人生何處不相逢, 讐怨莫結,路逢狹處,難回避."
독음
번역
풀이



편장 계선편(繼善篇) 8장(章)
원문 莊子曰:"於我善者, 我亦善之, 於我惡者, 我亦善之. 我旣於人無惡, 人能於我無惡哉."
독음
번역
풀이



편장 계선편(繼善篇) 9-1장(章)
원문 東嶽聖帝垂訓曰:"一日行善,福雖未至, 禍自遠矣. 一日行惡, 禍雖未至, 福自遠矣."
독음
번역
풀이



편장 계선편(繼善篇) 9-2장(章)
원문 "行善之人, 如春園之草, 不見其長, 日有所增, 行惡之人, 如磨刀之石, 不見其損,日有所虧."
독음
번역
풀이



C조 번역


천명편(天命篇)


편장 천명편(天命篇) 1장(章)
원문 孟子曰:"順天者存, 逆天者亡."
독음 맹자왈:"순천자존역천자망"
번역 맹자가 말하기를 : "하늘에 순응하는 자는 살고, 하늘을 거역하는 자는 망한다"
풀이 者: 다른 말과 붙어서 의미의 한 단락을 이룬다. 즉, 여기서는 順天者가 하나의 명사구로 主部에 해당한다.



편장 천명편(天命篇) 2장(章)
원문 康節邵先生曰:"天聽寂無音, 蒼蒼何處尋. 非高亦非遠, 都只在人心."
독음 강절소선생왈 : "천청적무음 창창하처심 비고역비원 도지재인심"
번역 강절소선생 말하였다. "하늘은 들어도 고요하여 소리가 없고, 매우 푸르니 어느곳에서 찾겠는가?, 높지 않고 또한 멀지 않으며, 모두 오직 사람의 마음에 있다."
풀이 蒼蒼(창창) : 하늘이 등이 매우 푸름
尋(심) : 찾다, 캐묻다 

何處(하처) : 어느 곳, 어디 ,어떤 장소 이 문장은 한 편의 詩라 할 수 있겠다. 2.3 2.3으로 끊어 읽고, 尋과 心은 韻字이다.

A+在+B: A가 B에 있다.



편장 천명편(天命篇) 3장(章)
원문 玄帝垂訓曰:"人間私語, 天聽若雷, 暗室欺心, 神目如電."
독음 현제수훈왈 인간사어 천청약뢰 암실기심 신목여전
번역 현제가 내린 가르침에 가로되, 사람들의 사사로운 말일지라도 하늘이 들으심에는 우뢰와 같이 크게 들리고, 어두운 곳에서 마음을 속일지라도 신의 눈은 번개와 같으니라.
풀이 문장의 대칭구조 玄帝: 도가에서 받드는 신의 이름으로 추측되나 어느 때 누구인지 알 수 없다



편장 천명편(天命篇) 4장(章)
원문 益智書云:"惡鑵若滿, 天必誅之."
독음 익지서운:"악관약만, 천필주지."
번역 익지서에 일렀다. "나쁜 마음이 만약 가득 차면, 하늘이 반드시 벨 것이다.
풀이 益智書: 宋代의 책 鑵: 두레박 관. 여기서 惡鑵은 나쁜 마음을 비유한 것이다.



편장 천명편(天命篇) 5장(章)
원문 莊子曰:"若人作不善, 得顯名者, 人雖不害,天必戮之."
독음 장자왈: "약인작부선, 득현명자, 인수부해, 천필륙지."
번역 장자가 말하였다. "만일 어떤 사람이 착하지 못한 일을 하고 이름을 세상에 나타낸자는, 사람을 비록 해치지 못할지라도 하늘은 반드시 죽일 것이다."
풀이 若: 만약 ~한다면(if), 만약 ~할지라도(even if)

得: “~을 얻다”

天必誅之: 역시 之가 대명사라기 보다는 4.4의 한문 고유의 댓구를 이루고 어세를 좋게하기 위해 쓰인 글자



편장 천명편(天命篇) 6장(章)
원문 種瓜得瓜, 種豆得豆, 天網恢恢, 踈而不漏.
독음 종과득과, 종두득두, 천망회회, 소이불루
번역 오이씨를 심으면 오이를 얻고, 콩을 심으면 콩을 얻는다. 하늘의 그물이 넓고 넓어서 성글지만 빠뜨리지 않는다.
풀이 天網恢恢 疎而不漏: 즉, 자신이 뿌린대로 거두는 것은 하늘의 이치이며, 이러한 진리는 비록 성겨 보여도 절대로 예외가 없는 법이다.



편장 천명편(天命篇) 7장(章)
원문 子曰:"獲罪於天, 無所禱也."
독음 자왈:"획죄어천, 무소도야."
번역 공자가 말하였다: "악한 일을 하여 하늘의 죄를 얻으면 빌 곳이 없다."
풀이 也: 평서문의 종결형 어조사로 쓰였다.



순명편(順命篇)


편장 순명편(順命篇) 1장(章)
원문 子夏曰:"死生有命, 富貴在天."
독음
번역
풀이



편장 순명편(順命篇) 2장(章)
원문 萬事分已定, 浮生空自忙.
독음
번역
풀이



편장 순명편(順命篇) 3장(章)
원문 景行錄云:"禍不可倖免, 福不可再求."
독음
번역
풀이



편장 순명편(順命篇) 4장(章)
원문 時來風送滕王閣, 運退雷轟薦福碑.
독음
번역
풀이



편장 순명편(順命篇)5장(章)
원문 列子曰:"癡聾瘖啞,家豪富. 智慧聰明, 却受貧. 年月日時該載定, 算來由命不由人."
독음
번역
풀이



D조 번역


효행편(孝行篇)


편장 효행편(孝行篇) 1장(章)
원문 詩曰:"父兮生我, 母兮鞠我. 哀哀父母,生我劬勞. 欲報深恩, 昊天罔極."
독음 시왈:"부혜생아, 모혜국아. 애애부모,생아구로. 욕보심은, 호천망극."
번역 시전에 가로되, 아버지 날 낳으시고, 어머니 날 기르시니. 슬프고 슬프도다 어버이시여, 나를 낳아 기르시느라 애 쓰셨도다,
그 깊은 은혜를 갚고자 하나 넓은 하늘과 같아 끝이 없어라.
풀이 鞠: 기르다, 양육하다 / 劬: 애쓰다, 수고롭다 / 報: 갚다
昊天罔極: '하늘이 넓고 끝이 없다'는 뜻으로, 부모의 은혜가 매우 크고 끝이 없음을 이르는 말.



편장 효행편(孝行篇) 2장(章)
원문 子曰: 孝子之事親也, 居則致其敬,養則致其樂, 病則致其憂, 喪則致其哀, 祭則致其嚴.
독음 자왈 효자지사친야 거즉치기경 양즉치기락 병즉치기우 상즉치기애 제즉치기엄
번역 공자 이르기를 효자가 부모를 섬김에 있어서살아 계실 때에는 공경을 다하고 봉양함에는 즐거움을 다하고 병드시면 근심을 다하고 돌아가시면 슬픔을 다하고 제사지냄에는 엄숙함을 다한다.
풀이 致:다하다 憂:근심 하다 嚴:엄하다



편장 효행편(孝行篇) 3장(章)
원문 子曰:"父母在, 不遠遊, 遊必有方."
독음
번역
풀이



편장 효행편(孝行篇) 4장(章)
원문 子曰:"父命召, 唯而不諾, 食在口則吐之."
독음 자왈: 부명소,유이부락,식재구즉토지
번역 공자가 말하기를, “아버지가 명하여 부르시면 공손하게 대답하고 거스르지 말고 음식이 입에 있다면 즉시 뱉어야한다.”
풀이 命召: 명하여 부르다 諾: 거스르다 在: ~에 있다 吐: 토하다,뱉다 則: 즉시



편장 효행편(孝行篇) 5장(章)
원문 太公曰:"孝於親, 子亦孝之, 身旣不孝, 子何孝焉."
독음 태공왈:"효어친, 자역효지, 신기부효, 자하효언."
번역 태공이 가로되, "어버이께 효도하면 자식 또한 호도하나니 몸이 이미 효도하지 않았다면 어찌 내 자식이 효도하리요."
풀이 親: 어버이 / 旣: 이미 / 何: 어찌



편장 효행편(孝行篇) 6장(章)
원문 孝順, 還生孝順子. 忤逆, 還生忤逆兒. 不信, 但看簷頭水. 點點滴滴不差移.
독음 효순, 환생효자순자. 오역, 환생오역자. 부신, 단간첨두수. 점점적적부차이.
번역 순하고 효성스러운 사람은 순하고 효성스러운 자식을 낳는다. 어긋나고 거스르는 사람은 어긋나고 거스르는 자식을 낳는다. 믿지 못하겠으면 저 처마 끝의 낙수를 보아라. 방울방울 떨어짐이 어긋남이 없다.
풀이



안분편(安分篇)


편장 안분편(安分篇) 1장(章)
원문 景行錄云:"知足可樂,務貪則憂."
독음
번역
풀이



편장 안분편(安分篇) 2장(章)
원문 知足者, 貧賤亦樂, 不知足者, 富貴亦憂.
독음
번역
풀이



편장 안분편(安分篇) 3장(章)
원문 濫想徒傷神, 妄動反致禍.
독음
번역
풀이



편장 안분편(安分篇) 4장(章)
원문 知足常足, 終身不辱, 知止常止, 終身無恥.
독음
번역
풀이



편장 안분편(安分篇) 5장(章)
원문 書曰:"滿招損, 謙受益."
독음
번역
풀이



편장 안분편(安分篇) 6장(章)
원문 擊壤詩曰:"安分身無辱, 知幾心自閑, 雖居人世上, 却是出人間."
독음
번역
풀이



편장 안분편(安分篇) 7장(章)
원문 子曰:"不在其位, 不謀其政."
독음
번역
풀이



E조 번역


정기편(正己篇)


편장 정기편(正己篇) 1장(章)
원문 性理書云:"見人之善, 而尋己之善, 見人之惡, 而尋己之惡, 如此, 方是有益."
독음
번역
풀이



편장 정기편(正己篇) 2장(章)
원문 景行錄云:"大丈夫當容人, 無爲人所容."
독음
번역
풀이



편장 정기편(正己篇) 3장(章)
원문 太公曰:"貴己而勿以賤人, 勿以自大而蔑小, 勿以恃勇而輕敵."
독음 태공왈: "물이귀기이천인, 물이자대이멸소, 물이시용이경적."
번역 태공이 말하기를 자기를 귀하게 여기고 남을 천하게 여기지 말고, 자기를 크다 여기고 남을 작다 여기지 말며, 용맹을 믿고서 적을 가벼이 여기지 말라.
풀이 貴己(귀기): 자신을 귀하게 여기다, 以: ~라 여기다, 自大(자대): 자신을 크게 여기다(=자만하다), 恃勇(시용): 용기를 믿다, 輕敵(경적): 적을 가벼이 여기다.



편장 정기편(正己篇) 4장(章)
원문 馬援曰:"聞人之過失, 如聞父母之名, 耳可得聞, 口不可言也."
독음 마원왈:"문인지과실, 여문부모지명, 이가득문, 구불가언야."
번역 마원이 말하였다. "남의 잘못을 듣거든 마치 부모의 이름을 들은 듯하여, 귀로는 들을 수 있더라도 입으로 말해서는 안 된다."
풀이 之(지): ~의, 如(여): ~같이, 可(가): ~할 수 있다, 不可(불가): ~할 수 없다.



편장 정기편(正己篇) 5-1장(章)
원문 康節邵先生曰:"聞人之謗, 未嘗怒, 聞人之譽, 未嘗喜, 聞人之惡, 未嘗和,聞人之善,則就而和之, 又從而喜之."
독음
번역
풀이



편장 정기편(正己篇) 5-2장(章)
원문 其詩曰:"樂見善人, 樂聞善事, 樂道善言, 樂行善意, 聞人之惡, 如負芒刺, 聞人之善, 如佩蘭蕙."
독음
번역
풀이



편장 정기편(正己篇) 6장(章)
원문 道吾善者, 是吾賊. 道吾惡者是吾師.
독음
번역
풀이



편장 정기편(正己篇) 7장(章)
원문 太公曰:"勤爲無價之寶, 愼是護身之符."
독음
번역
풀이



편장 정기편(正己篇) 8장(章)
원문 景行錄曰:"保生者寡慾, 保身者避名, 無慾易,無名難."
독음
번역
풀이



편장 정기편(正己篇) 9-1장(章)
원문 子曰:"君子有三戒, 少之時, 血氣未定. 戒之在色, 及其長也, 血氣方剛, 戒之在鬪.
독음
번역
풀이



편장 정기편(正己篇) 9-2장(章)
원문 "及其老也, 血氣旣衰, 戒之在得."
독음
번역
풀이




참고정보


How to use Mediawiki


위키 콘텐츠의 체계 구상
위키 문서 제작 방법
위키백과 - 위키문법
위키백과 - 위키문법 요약
한국학중앙연구원 박사과정 김지선의 위키문법
2019 DH워크숍 제공 위키문법 자료
2016 디지털 인문학 교육 워크샵 - 03 wiki 콘텐츠 편찬 방법(동영상 강의)


How to create a Data Network


데이터의 시각화: 네트워크 그래프
나의 네트워크 그래프 제작 방법
위키에서 네트워크 그래프 그리기(DH위키)


External Website


워드클라우드 생성기
워드클라우드 생성기(한국)