행위

"UnderstandingClassicalChinese(2025)"의 두 판 사이의 차이

CNUDH

(평가 기준)
(수강인원)
77번째 줄: 77번째 줄:
 
</font>
 
</font>
 
<br/><br/><br/>
 
<br/><br/><br/>
 +
 +
=='''<span style="color:#3CB371">Plan</span>'''==
 +
<div style="float:center; background:#3CB371; width:100%; height:10px; text-align:right; padding:2px 2px 2px;"></div><br/>
 +
<font face="나눔바른고딕 UltraLight">
 +
<div align="right">{{button|[[UnderstandingClassicalChinese(2025)#목차|상단으로 이동]]}}</div>
 +
<big>
 +
{|class="wikitable" style="text-align:center; width:100%; background:#F7FCF6;"
 +
!style="width:10%; background:#32CD32; text-align: center; color:white"|'''주차'''|| style="width:15%; background:#32CD32; text-align: center; color:white"|'''날짜'''|| style="width:60%; background:#32CD32; text-align: center; color:white"|'''강의 내용'''|| style="width:15%; background:#32CD32; text-align: center; color:white"|'''강의 형식'''
 +
|-
 +
|01주차 || 09월03일 || <span style="color:green">'''오리엔테이션''': 『상유집(桑楡集)』과 저자 류사규(柳思規) 소개</span> || 강의소개
 +
|-
 +
|02주차 || 09월10일 || <span style="color:green">'''한시와 번역''': 한시를 어떻게 번역할 것인가</span> || 이론 및 사례
 +
|-
 +
|03주차 || 09월24일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 01차''': 오언절구 5수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|04주차 || 10월08일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 02차''': 오언절구 5수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|05주차 || 10월15일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 03차''': 칠언절구 4수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|06주차 || 10월22일 || <span style="color:green">'''중간고사'''</span> || 시험
 +
|-
 +
|07주차 || 10월29일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 04차''': 칠언절구 4수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|08주차 || 11월05일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 05차''': 칠언절구 4수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|09주차 || 11월12일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 06차''': 오언율시 3수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|10주차 || 11월19일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 07차''': 오언율시 3수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|11주차 || 11월26일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 08차''': 오언율시 3수 번역 및 발표/토론</span>  || 실습/토론
 +
|-
 +
|12주차 || 12월03일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 09차''': 칠언율시 2수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|13주차 || 12월10일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 10차''': 칠언율시 2수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|14주차 || 12월17일 || <span style="color:green">'''한시번역 실습 11차''': 칠언율시 2수 번역 및 발표/토론</span> || 실습/토론
 +
|-
 +
|15주차 || 12월00일 || <span style="color:green">기말고사: 한시번역 시험</span> || 시험 및 평가
 +
|-
 +
|}
 +
</big>
 +
</font>
 +
<br/><br/>

2025년 9월 1일 (월) 23:27 판

메인 페이지로 가기



한문의 이해(2025)

Understanding Classical Chinese




목차

Contents


기본정보 강의개괄 수강인원 강의일정 강의자료 번역실습 참고정보



기본정보


개설기관 : 전남대학교
강좌명 : 한문의 이해
학수번호 : CLL3004-1
이수구분 : 전공선택
개설학과(학점) : 중어중문학과(3)
강의시간 : 화2 목2
강의실 : 인3-307
강사 : 유인태


강의개괄


강의 목표


인문학의 기본은 고전을 읽는 것으로부터 시작됩니다. 현대에 이르기까지 계승되어 온 인문 지식의 전통적 맥락을 이해하고 또 그로부터 인문학적 사유의 근간을 배우고 익히기 위해서는 고전에 관한 기본적인 이해가 필요합니다. 전근대기 동양 고전은 대부분 한문으로 되어 있습니다. 한문으로 된 글이 기본적으로 어떻게 구성되고, 또 한문으로 된 고전이 내포한 다양한 문화적 의미를 이해하기 위해서는 한문의 기본적인 구성 원리와 문법을 이해하는 것이 필수적입니다. 고사와 운문 및 산문 등 한문 고전 자료의 다양한 전형을 통해 한문에 관한 기본적 이해를 익힘으로써, 동양전통 인문학의 기본 바탕을 익힐 수 있습니다.

중국 문화의 원류라 할 수 있는 것은 중국 고전 문학이며, 중국 고전 문학은 기본적으로 고전 중국어에 해당하는 한문으로 되어 있습니다. 한문으로 된 고전을 공부하는 것은 곧 중국 문화의 원류를 파악하는 지름길이자, 중국 문학을 이해하기 위한 필수적 채널이라 하겠습니다. 한문에 대한 기본적인 이해를 습득함으로써, 중국 문학을 폭넓게 이해하기 위한 바탕을 마련할 수 있습니다.

현대에 한문은 실생활에서 사용하지 않는 언어가 되었지만, 현대의 중국어를 구성하는 언어.문화적 근간은 한문입니다. 한문을 공부하는 것은 곧 현대 중국어의 근간이 되는 언어와 문화를 배우고 익히는 것이기에, 중국어에 대한 이해를 확장하고 그로부터 의사소통 능력을 확장함에 있어서 한문 공부는 필수적으로 거쳐야 하는 과정이라 할 수 있습니다.


강의 방법


본 강의는 기본적으로 교수자가 직접 편집한 교재에 수록된 내용을 단계적으로 배워나가는 데 초점을 두고 있습니다. 주차별 강의 내용을 확인할 경우, 15주간의 수업이 어떤 과정으로 진행되는 지 알 수 있습니다.


평가 기준


평가는 출석, 중간고사, 기말고사, 개별과제(학기말보고서) 4가지 항목을 기준으로 이루어집니다.

출석은 기본 10점입니다. 무단 결석이 없을 경우 감점은 없습니다. 교수자에게 사전에 연락해서 요청할 경우, 이유가 무엇이든 1회 결석을 허용합니다. 그 외에 교수자의 허용이 없거나 정당한 이유 없는 결석은 모두 무단 결석으로 간주합니다.

중간고사는 중간고사 이전 즉, 2주차부터 7주차까지 6주 간 배운 내용을 문제(객관식+주관식)로 출제할 예정이며, 해당 내용에 관한 답안을 작성해서 제출하는 방식입니다. 중간고사의 총점은 30점입니다.

기말고사는 9주차부터 14주차까지 6주 간 배운 내용을 문제(객관식+주관식)로 출제할 예정이며, 해당 내용에 관한 답안을 작성해서 제출하는 방식입니다. 기말고서의 총점은 40점입니다.

개별 과제는, 학기 말까지 제출하는 보고서입니다. 2주차부터 14주차까지 본 강의를 통해 다루는 다양한 장르의 한문 작품 가운데 1편을 선택하여, 직접 번역하고 주석을 달고, 감상문을 함께 써서 제출하는 형식입니다. 개별과제의 총점은 20점입니다.



수강인원


모택동


Plan


주차 날짜 강의 내용 강의 형식
01주차 09월03일 오리엔테이션: 『상유집(桑楡集)』과 저자 류사규(柳思規) 소개 강의소개
02주차 09월10일 한시와 번역: 한시를 어떻게 번역할 것인가 이론 및 사례
03주차 09월24일 한시번역 실습 01차: 오언절구 5수 번역 및 발표/토론 실습/토론
04주차 10월08일 한시번역 실습 02차: 오언절구 5수 번역 및 발표/토론 실습/토론
05주차 10월15일 한시번역 실습 03차: 칠언절구 4수 번역 및 발표/토론 실습/토론
06주차 10월22일 중간고사 시험
07주차 10월29일 한시번역 실습 04차: 칠언절구 4수 번역 및 발표/토론 실습/토론
08주차 11월05일 한시번역 실습 05차: 칠언절구 4수 번역 및 발표/토론 실습/토론
09주차 11월12일 한시번역 실습 06차: 오언율시 3수 번역 및 발표/토론 실습/토론
10주차 11월19일 한시번역 실습 07차: 오언율시 3수 번역 및 발표/토론 실습/토론
11주차 11월26일 한시번역 실습 08차: 오언율시 3수 번역 및 발표/토론 실습/토론
12주차 12월03일 한시번역 실습 09차: 칠언율시 2수 번역 및 발표/토론 실습/토론
13주차 12월10일 한시번역 실습 10차: 칠언율시 2수 번역 및 발표/토론 실습/토론
14주차 12월17일 한시번역 실습 11차: 칠언율시 2수 번역 및 발표/토론 실습/토론
15주차 12월00일 기말고사: 한시번역 시험 시험 및 평가