행위

"UnderstandingClassicalChinese(2025)"의 두 판 사이의 차이

CNUDH

(C조)
(A조)
235번째 줄: 235번째 줄:
 
{{GreenBox7
 
{{GreenBox7
 
|원문=孟子曰, "仁, 人心也. 義, 人路也.舍其路而不由, 放其心而不知求, 哀哉!<br/>人有鷄犬, 放則知求之, 有放心而不知求. 學問之道, 無他, 求其放心而已矣."
 
|원문=孟子曰, "仁, 人心也. 義, 人路也.舍其路而不由, 放其心而不知求, 哀哉!<br/>人有鷄犬, 放則知求之, 有放心而不知求. 學問之道, 無他, 求其放心而已矣."
|독음=맹자왈, “인, 인심야, 의, 인로야. 사기로이불유, 방기심이부지구, 애재! 인유계견방, 즉지구지, 유방심이부지구. 학문지도, 무타, 구기방심이이의.“
+
|독음=맹자왈, “인, 인심야, 의, 인로야. 사기로이불유, 방기심이부지구, 애재! 인유계견, 방즉지구지, 유방심이부지구. 학문지도, 무타, 구기방심이이의.“
|번역=
+
|번역= 맹자께서 말씀하시길, 인은 사람의 마음이고, 의는 사람이 걸어가야 할 길이다. 그 길을 버리고 따르지 않으며, 그 마음을 놓아버리고도 찾을 줄 모르니, 슬프도다! 사람이 닭이나 개를 잃으면, 잃은 것을 알기에 찾으려 하지만, 자신의 잃어버린 마음은 있으면서도 찾으려 하지 않는다. 학문의 도리는 다른 것이 아니라, 잃어버린 마음을 찾는 것일 뿐이다.
 
|풀이=
 
|풀이=
 
}}
 
}}

2025년 9월 16일 (화) 10:11 판

메인 페이지로 가기



한문의 이해(2025)

Understanding Classical Chinese




목차

Contents


기본정보 강의개괄 수강인원 강의일정 강의자료 번역실습 참고정보



기본정보


개설기관 : 전남대학교
강좌명 : 한문의 이해
학수번호 : CLL3004-1
이수구분 : 전공선택
개설학과(학점) : 중어중문학과(3)
강의시간 : 화2 목2
강의실 : 인3-307
강사 : 유인태


강의개괄


강의 목표


인문학의 기본은 고전을 읽는 것으로부터 시작됩니다. 현대에 이르기까지 계승되어 온 인문 지식의 전통적 맥락을 이해하고 또 그로부터 인문학적 사유의 근간을 배우고 익히기 위해서는 고전에 관한 기본적인 이해가 필요합니다. 전근대기 동양 고전은 대부분 한문으로 되어 있습니다. 한문으로 된 글이 기본적으로 어떻게 구성되고, 또 한문으로 된 고전이 내포한 다양한 문화적 의미를 이해하기 위해서는 한문의 기본적인 구성 원리와 문법을 이해하는 것이 필수적입니다. 고사와 운문 및 산문 등 한문 고전 자료의 다양한 전형을 통해 한문에 관한 기본적 이해를 익힘으로써, 동양전통 인문학의 기본 바탕을 익힐 수 있습니다.

중국 문화의 원류라 할 수 있는 것은 중국 고전 문학이며, 중국 고전 문학은 기본적으로 고전 중국어에 해당하는 한문으로 되어 있습니다. 한문으로 된 고전을 공부하는 것은 곧 중국 문화의 원류를 파악하는 지름길이자, 중국 문학을 이해하기 위한 필수적 채널이라 하겠습니다. 한문에 대한 기본적인 이해를 습득함으로써, 중국 문학을 폭넓게 이해하기 위한 바탕을 마련할 수 있습니다.

현대에 한문은 실생활에서 사용하지 않는 언어가 되었지만, 현대의 중국어를 구성하는 언어.문화적 근간은 한문입니다. 한문을 공부하는 것은 곧 현대 중국어의 근간이 되는 언어와 문화를 배우고 익히는 것이기에, 중국어에 대한 이해를 확장하고 그로부터 의사소통 능력을 확장함에 있어서 한문 공부는 필수적으로 거쳐야 하는 과정이라 할 수 있습니다.


강의 방법


본 강의는 기본적으로 교수자가 직접 편집한 교재에 수록된 내용을 단계적으로 배워나가는 데 초점을 두고 있습니다. 주차별 강의 내용을 확인할 경우, 15주간의 수업이 어떤 과정으로 진행되는 지 알 수 있습니다.


평가 기준


평가는 출석, 중간고사, 기말고사, 개별과제(학기말보고서) 4가지 항목을 기준으로 이루어집니다.

출석은 기본 10점입니다. 무단 결석이 없을 경우 감점은 없습니다. 교수자에게 사전에 연락해서 요청할 경우, 이유가 무엇이든 1회 결석을 허용합니다. 그 외에 교수자의 허용이 없거나 정당한 이유 없는 결석은 모두 무단 결석으로 간주합니다.

중간고사는 중간고사 이전 즉, 2주차부터 7주차까지 6주 간 배운 내용을 문제(객관식+주관식)로 출제할 예정이며, 해당 내용에 관한 답안을 작성해서 제출하는 방식입니다. 중간고사의 총점은 30점입니다.

기말고사는 9주차부터 14주차까지 6주 간 배운 내용을 문제(객관식+주관식)로 출제할 예정이며, 해당 내용에 관한 답안을 작성해서 제출하는 방식입니다. 기말고서의 총점은 40점입니다.

개별 과제는, 팀 단위로 진행하는 조별 활동입니다. 본 강의에서 다루는 한문을 대상으로, 팀 별로 직접 독음을 달고 번역하고 풀이한 내용을 정리한 결과물을 매주 평가합니다. 팀 단위로 평가가 이루어지며, 총점은 20점입니다.



수강인원


나승훈 김윤지 황지민 양희림 맹영미 신곤 이은지 김성아 안소현 한예인

정지민 송하영 김태영 이제현 박민정 김봄 박지수 임진하 백창범 명기애


강의일정



주차 날짜 강의 내용 강의 형식
01주차 09월02일(화) 오리엔테이션: 학기 전체 강의 내용 개설 강의소개
02주차 09월09일(화)
09월11일(목)
구절句節로 배우는 한문 01: 구절 단위로 익히 알려진 유명한 한문 문장을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
03주차 09월16일(화)
09월18일(목)
구절句節로 배우는 한문 02: 구절 단위로 익히 알려진 유명한 한문 문장을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
04주차 09월23일(화)
09월25일(목)
고사故事로 배우는 한문 01: 고사, 성어의 실제 출처가 되는 한문 문장을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
05주차 09월30일(화)
10월02일(목)
고사故事로 배우는 한문 02: 고사, 성어의 실제 출처가 되는 한문 문장을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
06주차 10월07일(화)
10월09일(목)
추석 연휴로 인한 휴강 휴강
07주차 10월14일(화)
10월16일(목)
한시漢詩로 배우는 한문 01: 문학사에서 그 가치를 높게 평가받는 한시를 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
08주차 10월21일(화) 중간고사: 02-07주차 배운 내용을 바탕으로 필기 시험을 진행한다. 평가
09주차 10월28일(화)
10월30일(목)
한시漢詩로 배우는 한문 02: 문학사에서 그 가치를 높게 평가받는 한시를 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
10주차 11월04일(화)
11월06일(목)
전기문傳記文으로 배우는 한문: 전기체 산문에 해당하는 대표적 한문을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
11주차 11월11일(화)
11월13일(목)
기행문紀行文으로 배우는 한문: 기행체 산문에 해당하는 대표적 한문을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
12주차 11월18일(화)
11월19일(목)
논설문論說文으로 배우는 한문: 논설체 산문에 해당하는 대표적 한문을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
13주차 11월25일(화)
11월27일(목)
서발문序跋文으로 배우는 한문: 서발체 산문에 해당하는 대표적 한문을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
14주차 12월02일(화)
12월04일(목)
일기문日記文으로 배우는 한문: 일기체 산문에 해당하는 대표적 한문을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
15주차 12월09일(화)
12월11일(목)
서간문書簡文으로 배우는 한문: 서간체 산문에 해당하는 대표적 한문을 배우고 익힌다. 읽고 쓰고
토론하기
(추석연휴 보강)
16주차 12월16일(화) 기말고사: 09-15주차 배운 내용을 바탕으로 필기 시험을 진행한다. 평가



강의자료



→ 한문자료 출처: 웹에서 찾을 수 있는 인준된 자료(URL)
→ 강의자료(PDF)는 포털 이클래스를 통해서 공유합니다.

연번 항목 문헌 저자 분류 참고자원 (URL)
01 논어(論語) 학이편 01장 논어집주(論語集註) 공자(孔子) 구절 동양고전종합DB
02 논어(論語) 옹야편 18장 논어집주(論語集註) 공자(孔子) 구절 동양고전종합DB
03 맹자(孟子) 고자장구 上 11 맹자집주(孟子集註) 맹자(孟子) 구절 동양고전종합DB
04 장자(莊子) 제3편 양생주 1장 장자(莊子) 장자(莊子) 구절 동양고전종합DB




번역실습



구절句節로 배우는 한문



01. 논어(論語) 학이편 01장



A조

원문 子曰, "學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎?"
독음 자왈, “학이시습지, 불역열호? 유붕자원방래, 불역락호? 인부지이불온, 불역군자호?”
번역 선생께서 말씀하시길, “배움을 때에 맞춰 익힌다면 또한 기쁘지 않겠는가? 벗이 멀리서부터 찾아오면, 또한 즐겁지 않겠는가? 남이 알아주지 않아도 성내지 않는다면 또한 군자답지 않겠는가?”
풀이 時(시) : 때에 맞춰 / 說: 기쁘다 / 乎(호): 의문의 어기를 표시하는 어기조사 / 自: ~로부터 / 方 : 찾다 / 知 : 알아보다 / 慍: 일반적인 '성내다'의 의미가 아닌 내면의 스트레스를 가리킴 / 君子(군자): ‘군자답다’라는 뜻의 형용사, 논어에서 군자는 도덕적 수양과 인격을 갖춘 인격적 인간상을 뜻함 / 不亦~乎: 역시 ~하는 게 아니겠는가 혹은 역시나 그렇구나 라는 의미로 해석함



B조

원문 子曰, "學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎?"
독음 자왈, "학이시습지, 불역열호? 유붕자원방래, 불역락호? 인부지이불온, 불역군자호?"
번역 공자께서 말씀하시기를 "배우고 그것을 제때에 익히니 역시 기쁘지 않은가? 벗이 있어서 멀리서부터 찾아온다면 역시 즐겁지 않은가? 남들이 나를 알아주지 않더라도 서운해 하지 않으면 역시 군자답지 않은가?"
풀이 공자가 제자들에게 한 말로, 배우는 것에 그치지 않고 배운 내용을 때마다 꾸준히 익히면 그로부터 오는 기쁨과 즐거움이 크다는 것을 말합니다. 단순히 지식을 아는 것을 넘어, 그것을 실천하고 반복함으로써 깨달음을 얻고 성취감을 느끼고 과정 자체의 즐거움을 강조하는 것입니다. 또한, 타인의 인정에 연연하지 않고 평정과 품격을 지키는 것이 군자의 자세라는 것을 말합니다.



C조

원문 子曰, "學而時習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎?"
독음 자왈, “학이시습지, 불역열호? 유붕자원방래, 불역락호? 인부지이불온, 불역군자호?”
번역 스승님께서 말씀하시길 “배우고 그것을 시기적절하게 익히면, 또한 기쁘지 아니하겠는가? 벗이 있어 먼 곳으로부터 찾아온다면, 또한 즐겁지 않겠는가? 남이 알아주지 않더라도 성내지 않는다면, 또한 군자답지 않겠는가?”
풀이 불역열호에서 “열” 은 다양한 뜻을 가지고 있는데, 이 문장에서는“기쁘다”라는 의미로 쓰였다. 문장 자체는 군자가 가져야 할 자세(인내심, 학습태도)에 대하여 이야기 하고 있다. 자왈에서 자는 존칭으로 스승을 뜻한다. 학이시습지는 실천의 중요성을 언급하고 있다.



D조

원문 子曰, "學而習之, 不亦說乎? 有朋自遠方來, 不亦樂乎? 人不知而不慍, 不亦君子乎?"
독음 자왈, "학이시습지, 불역열호? 유붕자원방래, 불역락호? 인부지이불온, 불역군자호?"
번역 스승께서 말씀하시기를, 배워서 때에 맞게 그것을 익히면, 역시 기쁜 게 아니겠느냐? 벗이 있어서 그가 멀리서부터 찾아온다면, 역시나 즐거운 게 아니겠느냐? 남이 나를 알아주지 않더라도 성내지 않으면, 역시 윤리적으로 훌륭한 사람 아니겠느냐?
풀이 而(이)는 그리고로 해석된다, 時(시)는 때에 맞게로 해석된다, 之(지)는 지시대명사로서, 앞의 學(학)을 가리킨다, 乎(어조사호)는 ?로 해석된다, 不亦 ~ 乎(불역~호)는 역시 ~가 아니겠느냐?로 해석된다, 說(열)은 기쁘다는 뜻일 때는 "열"로 읽는다, 自(자)는 "~로부터"라는 뜻의 조사로 해석된다, 人(인)은 '남'을 가리키는 말로 해석된다, 不(부)는 不 다음에 ㄷ,ㅈ이 오면 "부"로 읽는다.



02. 논어(論語) 옹야편 18장



A조

원문 子曰, “知之者, 不如好之者, 好之者, 不如樂之者.”
독음 자왈, “지지자, 불여호지자, 호지자, 불여락지자.”
번역 선생께서 말씀하시길, "그냥 아는 것은 무언가를 좋아하는 것만 못하고, 그냥 좋아하는 것은 무언가를 즐기는 것만 못하다."
풀이 者: ~하는 사람 또는 ~하는 것으로 해석 가능(비하의 의미가 아니라 사람을 가리키는 뜻으로 쓰임) / 不如: ~만 못하다 / 好: 혼자서 좋아함(개인의 기호) vs 樂: 남들과 함께 하는 즐거움 ▶ 혼자 좋아하는 것을 하기보다는 함께 즐거움을 나누는 것이 더 좋다는 구절



B조

원문 子曰, "知之者, 不如好之者, 好之者, 不如樂之者."
독음 자왈, "지지자, 불여호지자, 호지자, 불여락지자."
번역 공자께서 말씀하시기를, "무언가를 아는 것은 무언가를 좋아하는 것만 못하고, 무언가를 좋아하는 것은, 무언가를 즐기는 것만 못하다."
풀이 이 구절은 학습과 삶의 태도에 대한 중요한 교훈을 제공합니다. 단순히 지식을 얻는 것에 그치지 않고, 그것을 좋아하고, 나아가 그 과정을 즐길 수 있어야 진정한 성취와 만족을 얻을 수 있다는 것입니다. 공자는 이 구절을 통해 학문과 삶의 진정한 가치를 깨닫게 해줍니다. 者: 사람을 가리키는 표현/~것 不如:~만 못하다,~같지 않다



C조

원문 "知之者,不如好之者, 好之者,不如樂之者."
독음 “지지자, 불여호지자, 호지자, 불여락지자.”
번역 무언가를 아는 자가 좋아하는 자만 못하고, 무언가를 좋아하는 자가 즐기는 자만 못하다.
풀이 혼자 알고 좋아하는것보다 함께 공유하며 즐기는것이 낫다.者는 무엇을 하는 자라는 의미를 가지고 있다. 不如는 ~만 못하다. 라는 뜻으로 쓰였다.



D조

원문 子曰, "知之者, 不如好之者, 好之者, 不如樂之者."
독음 자왈, "지지자, 불여호지자, 호지자, 불여락지자."
번역 스승께서 말씀하시길, "무언가를 아는 사람은, 무언가를 좋아하는 사람만 못하다, 무언가를 좋아하는 사람은 무언가를 즐기는 사람만 못하다."
풀이 知之(지지)는 '무언가를 알아간다'로 해석된다, 者(자)는 사람을 가리키는 말이지만 ~하는 것으로 해석되기도 한다, 不如(불여)가 '같지 않다'는 뜻이지만 '~만 못하다'라고 해석된다, 혼자 알고 좋아하는 것보다는 남과 함께 공유하고 즐기는 것이 최상의 경지다.



03. 맹자(孟子) 고자장구 上 11



A조

원문 孟子曰, "仁, 人心也. 義, 人路也.舍其路而不由, 放其心而不知求, 哀哉!
人有鷄犬, 放則知求之, 有放心而不知求. 學問之道, 無他, 求其放心而已矣."
독음 맹자왈, “인, 인심야, 의, 인로야. 사기로이불유, 방기심이부지구, 애재! 인유계견, 방즉지구지, 유방심이부지구. 학문지도, 무타, 구기방심이이의.“
번역 맹자께서 말씀하시길, 인은 사람의 마음이고, 의는 사람이 걸어가야 할 길이다. 그 길을 버리고 따르지 않으며, 그 마음을 놓아버리고도 찾을 줄 모르니, 슬프도다! 사람이 닭이나 개를 잃으면, 잃은 것을 알기에 찾으려 하지만, 자신의 잃어버린 마음은 있으면서도 찾으려 하지 않는다. 학문의 도리는 다른 것이 아니라, 잃어버린 마음을 찾는 것일 뿐이다.
풀이



B조

원문 孟子曰, "仁, 人心也. 義, 人路也.舍其路而不由, 放其心而不知求, 哀哉!
人有鷄犬, 放則知求之, 有放心而不知求. 學問之道, 無他, 求其放心而已矣."
독음
번역
풀이


C조

원문 孟子曰, "仁, 人心也. 義, 人路也.舍其路而不由, 放其心而不知求, 哀哉!
人有鷄犬, 放則知求之, 有放心而不知求. 學問之道, 無他, 求其放心而已矣."
독음 맹자왈, "인,인심야. 의 인로야, 사기로이불유, 방기심이불지구, 애재! 인육계견, 방즉지구지, 유방심이불지구, 학문지도, 무타, 구기방심이이의."
번역
풀이



D조

원문 孟子曰, "仁, 人心也. 義, 人路也.舍其路而不由, 放其心而不知求, 哀哉!
人有鷄犬, 放則知求之, 有放心而不知求. 學問之道, 無他, 求其放心而已矣."
독음
번역
풀이



04. 장자(莊子) 제3편 양생주 1장



A조

원문 吾生也, 有涯, 而知也, 無涯, 以有涯, 隨無涯, 殆已. 已而爲知者, 殆而已矣.
爲善, 無近名, 爲惡, 無近刑, 緣督以爲經, 可以保身, 可以全生, 可以養親, 可以盡年.
독음
번역
풀이



B조

원문 吾生也, 有涯, 而知也, 無涯, 以有涯, 隨無涯, 殆已. 已而爲知者, 殆而已矣.
爲善, 無近名, 爲惡, 無近刑, 緣督以爲經, 可以保身, 可以全生, 可以養親, 可以盡年.
독음
번역
풀이


C조

원문 吾生也, 有涯, 而知也, 無涯, 以有涯, 隨無涯, 殆已. 已而爲知者, 殆而已矣.
爲善, 無近名, 爲惡, 無近刑, 緣督以爲經, 可以保身, 可以全生, 可以養親, 可以盡年.
독음
번역
풀이


D조

원문 吾生也, 有涯, 而知也, 無涯, 以有涯, 隨無涯, 殆已. 已而爲知者, 殆而已矣.
爲善, 無近名, 爲惡, 無近刑, 緣督以爲經, 可以保身, 可以全生, 可以養親, 可以盡年.
독음
번역
풀이



참고정보


한국학중앙연구원 박사과정 김지선의 위키문법