"양서영CNU24"의 두 판 사이의 차이
CNUDH
(→기본정보) |
(→기본정보) |
||
| (같은 사용자의 중간 판 24개는 보이지 않습니다) | |||
| 17번째 줄: | 17번째 줄: | ||
4. 고학력자의 작품일수록 번역 비중이 높거나 글로벌 수용도가 높은가? -또는, 학벌이 낮은 경우 오히려 독자성과 대중성을 확보하는가?<br/><br/> | 4. 고학력자의 작품일수록 번역 비중이 높거나 글로벌 수용도가 높은가? -또는, 학벌이 낮은 경우 오히려 독자성과 대중성을 확보하는가?<br/><br/> | ||
| − | {|class="sortable wikitable" style="text-align:center;background:white;width: | + | |
| + | 『』<br/> | ||
| + | <big> | ||
| + | '''1. 중국의 어느 작가의 작품이 한국에서 가장 많이 번역되었는가?'''<br/><br/> | ||
| + | 2020년 이후 국내 번역 후 출간된 중국 소설에서 가장 많은 원작 소설을 쓴 작가는 '''김용'''과 '''루쉰'''이었다.<br/> | ||
| + | 하지만 김용 작가의 '의천도룡기'라는 장편 소설이 총 8권 출간된 것으로, 각기 다른 소설 8권이 번역된 루쉰 작가와는 차이가 있다고 생각한다.<br/> | ||
| + | 그리고 6권으로 공동 2위를 달성한 '''찬쉐'''와 '''옌롄커''' 또한 시리즈 소설이 아닌 소설들로 번역되었다. <br/> | ||
| + | 이 중 현대 중국 문학계의 거장이라 불리는 옌롄커와 찬쉐는 2020년 노벨문학상 후보로 거론된 이력도 존재한다. [http://www.yna.co.kr/view/AKR20201006104200005] | ||
| + | |||
| + | [[file:Team2-1.png]]<br/>[[file:Team2-21.png]]<br/> <br/><br/> | ||
| + | |||
| + | '''2. 어느 작가의 작품이 한국에서 가장 많이 발행되었고, 그렇다면 그 작가의 학벌과 시대적인 환경요소가 그 작품의 흥미도를 높였는가?'''<br/><br/> | ||
| + | '''김용 작가는 A형, 루쉰, 찬쉐 작가는 E형, 옌롄커 작가 D형'''으로 학벌이 작품의 흥미도를 높였다고 단정짓는 것은 무리가 있다. <br/> | ||
| + | 그러나 시대적인 환경요소는 작품의 흥미도에 영향을 미칠 수 있다. 예시로 중국에서 가장 문제적인 작가라 불리는 옌롄커는 마오쩌둥 시대 이후의 작가로 마오쩌둥 사상을 욕보인 작품으로 이슈가 되었고, 금서로 지정되어있던 작품이 존재하였으며 그 중 <그해 여름 끝>과 <작렬지>는 1994년, 2013년 출간되었지만 2020년 이후 한국에서 단독 출간될 수 있었다. | ||
| + | {|class="sortable wikitable" style="text-align:center;background:white;width:50%" | ||
|+ 학력 분류 기준 (중국 대학/그 외) | |+ 학력 분류 기준 (중국 대학/그 외) | ||
! 분류명 || 학위 조건 || 출신 대학 조건 | ! 분류명 || 학위 조건 || 출신 대학 조건 | ||
| 31번째 줄: | 45번째 줄: | ||
| E형 || 학력 미상 || 미상 | | E형 || 학력 미상 || 미상 | ||
|} | |} | ||
| + | [[file:Team2-8.png]]<br/> | ||
| − | + | '''3. 어떤 번역자가 가장 많은 작가와 연결되어 있는가?'''<br/><br/> | |
| − | ''' | + | 가장 많은 작가와 연결된 번역자는 문현선, 허유영 번역자가 각각 5명으로 공동으로 1위가 되었고, 심지연, 강초아, 김태성 번역자는 각각 3명으로 <br/>공동 3위가 되었다. <br/> |
| − | + | 이를 통해 알 수 있는 점은 이 다섯 작가는 최소 번역 작품이 3개~5개 이상이 보장되어있다는 것이며, 이들을 뛰어난 번역자라고 해석할 수 있다. | |
| − | + | [[file:Team2-2.png]] | |
| − | + | <gallery mode="slideshow" caption="많은 작가와 연결된 번역가들" heights="300px" > | |
| − | 이 | + | file:Team2-23.png|문현선 번역가 |
| − | + | file:Team2-26.png|허유영 번역가 | |
| − | |||
| − | [[file:Team2-2.png]] | ||
| − | <gallery mode=" | ||
file:Team2-22.png|김태성 번역가 | file:Team2-22.png|김태성 번역가 | ||
| − | |||
</gallery> | </gallery> | ||
| − | + | <big> | |
| + | '''4. 번역가들의 출신 학교를 비교하였을 때 출신이 가장 많은 학교와 중국어 번역에 대해 어떤 관계가 있는가? '''<br/><br/> | ||
| + | 가장 출신이 많은 학교는 한국외국어대학교 대학원이었고 그 다음으로 한국외국어대학교와 이화여자대학교 대학원이 있다. <br/> | ||
| + | 한국외국어대학교는 외국학(언어 및 문학)에 특화되어 있으며 주로 번역자들이 나온 통번역대학원은 전문대학원으로 그 명성과 내실이 매우 높다는 특징이 있다. [https://gsit.hufs.ac.kr/gsit/7358/subview.do]<br/> | ||
| + | 이화여자대학교 대학원의 통번역대학원은 2014년 국내 통역번역대학원으로서는 유일하게 BK21+전문인력양성 사업단으로 선정되면서 전문분야 특강, 현장학습 강화를 통해 인력 전문화를 더욱 공고하게 진행하였다는 특징을 가지고 있다.[https://gsti.ewha.ac.kr/gsti/about/greeting.do]<br/> | ||
[[file:Team2-3.png]]<br/><br/> | [[file:Team2-3.png]]<br/><br/> | ||
| − | 5. 중국 출판사의 설립연도를 1990년을 기준으로 두 부류로 나누었을 때, 각 부류 출판사의 특징은 어떤 것이 있는가?<br/> | + | '''5. 중국 출판사의 설립연도를 1990년을 기준으로 두 부류로 나누었을 때, 각 부류 출판사의 특징은 어떤 것이 있는가?'''<br/> |
[[file:Team5.png]]<br/> | [[file:Team5.png]]<br/> | ||
| − | 6. 위의 부류 중 어떤 출판사가 더 많은 작품을 출간하였고 이것이 출판사의 어떤 특징과 관련이 있는가?<br/> | + | |
| + | '''6. 위의 부류 중 어떤 출판사가 더 많은 작품을 출간하였고 이것이 출판사의 어떤 특징과 관련이 있는가?'''<br/> | ||
[[file:Team2-6.1.png]]<br/> | [[file:Team2-6.1.png]]<br/> | ||
| − | 7. 출판사의 규모(대형/중소)와 번역서의 판매량 혹은 인지도 간에 상관관계가 있는가?<br/><br/> | + | |
| + | '''7. 출판사의 규모(대형/중소)와 번역서의 판매량 혹은 인지도 간에 상관관계가 있는가?'''<br/><br/> | ||
[[file:Team2-7.png]]<br/> | [[file:Team2-7.png]]<br/> | ||
| − | + | ||
| − | + | ||
| − | + | '''8. 한 번만 번역된 작가와 지속적으로 번역되는 작가 사이에 어떤 차이점이 존재하는가?'''<br/> | |
[[file:Team2-11.png]]<br/> | [[file:Team2-11.png]]<br/> | ||
| − | + | ||
| + | '''9. 중국의 소설은 평균적으로 어느 정도의 시간이 지나야 해외로 출간을 하게 되는가?'''<br/> | ||
[[file:Team2-12.png]] | [[file:Team2-12.png]] | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | 다음은 가장 많은 작가와 연결이 되어있던 번역가 세 명을 조사한 결과이다. <br/><br/> | ||
| + | |||
| + | 가장 먼저 문현선 번역가는 이화여자대학교의 통번역대학원 번역학과 석사를 졸업하였으며, 현재는 해당 학과의 겸임교수로 자리잡고 있다. | ||
| + | 실제로 번역자의 홈페이지에 따르면 총 16권의 중국 원서의 번역을 담당하였고 이 중 15권은 소설에 해당하였다. <br/><br/> | ||
| + | |||
| + | 그 다음으로 허유영 번역가는 한국외국어대학교 중국어과 및 동 대학 통번역대학원 한중과를 졸업하였으며, 전문번역가로 활동하고 있다. | ||
| + | 정부기관, 기업체, 방송국에서 중국어 번역과 통역을 모두 담당하며 저서 뿐만 아니라 만화와 영화를 번역한 이력이 존재한다. <br/><br/> | ||
| + | |||
| + | 마지막으로 김태성 번역가는 1989년 첫 번역서를 낸 이래 32년간 130여권을 번역·출간한 이력이 있다. 그는 중국 원서 번역을 맡게 되기 전부터 문학 작품에 대한 이해도를 높이기 위하여 500권이 넘는 시집을 읽으며 이 분야에 대한 애정과 노력을 쏟았다. 또한 자신이 원하던 중국 원서의 저작권 문제를 해결하기 위하여 중국의 교수를 찾아가기도 하였고 해당 교수와 인연이 닿아 추천 받은 작가, 옌롄커의 작품을 2020년 이후 5권을 포함하여 총 10권의 번역을 맡았다. <br/> | ||
| + | |||
| + | 가장 많은 원서를 출간한 출판사인 浙江文艺出版社는 하이 스타일, 고급, 고품질 중국 및 외국 문학 걸작, 이론 및 학술 작품들을 출간하였으며, 대다수의 독자에게 잘 알려져 있고 특히 우수한 중국 현대 및 현대 산문 작품을 출판하는 것으로 유명하다. 그리고 이를 추구하는 출판사답게, 아르헨티나 작가 호르헤 루이스 보르헤스 (Jorge Luis Borges)의 문학 작품 모음집인 "보르헤스의 전집"과 푸쉬킨의 "세계 최고의 동화와 우화의 전집" 시리즈 등 수년에 걸친 주요 고품질 프로젝트를 완성시킨 이력이 있다. | ||
==상세정보== | ==상세정보== | ||
2025년 6월 21일 (토) 00:49 기준 최신판
인사말
중어중문학과와 거리가 있는 학과이긴 하지만,
이번 학기에 데이터베이스에 대하여 알고 싶어 대중매체와중국문화를 수강하게 되었습니다.
컴퓨터에 대하여 다룰 수 있는 것은 많이 없지만 열심히 노력하겠습니다.
잘 부탁드립니다!
기본정보
작가
번역
4. 고학력자의 작품일수록 번역 비중이 높거나 글로벌 수용도가 높은가? -또는, 학벌이 낮은 경우 오히려 독자성과 대중성을 확보하는가?
『』
1. 중국의 어느 작가의 작품이 한국에서 가장 많이 번역되었는가?
2020년 이후 국내 번역 후 출간된 중국 소설에서 가장 많은 원작 소설을 쓴 작가는 김용과 루쉰이었다.
하지만 김용 작가의 '의천도룡기'라는 장편 소설이 총 8권 출간된 것으로, 각기 다른 소설 8권이 번역된 루쉰 작가와는 차이가 있다고 생각한다.
그리고 6권으로 공동 2위를 달성한 찬쉐와 옌롄커 또한 시리즈 소설이 아닌 소설들로 번역되었다.
이 중 현대 중국 문학계의 거장이라 불리는 옌롄커와 찬쉐는 2020년 노벨문학상 후보로 거론된 이력도 존재한다. [1]
2. 어느 작가의 작품이 한국에서 가장 많이 발행되었고, 그렇다면 그 작가의 학벌과 시대적인 환경요소가 그 작품의 흥미도를 높였는가?
김용 작가는 A형, 루쉰, 찬쉐 작가는 E형, 옌롄커 작가 D형으로 학벌이 작품의 흥미도를 높였다고 단정짓는 것은 무리가 있다.
그러나 시대적인 환경요소는 작품의 흥미도에 영향을 미칠 수 있다. 예시로 중국에서 가장 문제적인 작가라 불리는 옌롄커는 마오쩌둥 시대 이후의 작가로 마오쩌둥 사상을 욕보인 작품으로 이슈가 되었고, 금서로 지정되어있던 작품이 존재하였으며 그 중 <그해 여름 끝>과 <작렬지>는 1994년, 2013년 출간되었지만 2020년 이후 한국에서 단독 출간될 수 있었다.
| 분류명 | 학위 조건 | 출신 대학 조건 |
|---|---|---|
| A형 | 석사 이상 | C9 연합 / QS 세계대학순위 |
| B형 | 석사 이상 | C9 연합 외 / QS 세계대학순위 외 |
| C형 | 학사 | C9 연합 / QS 세계대학순위 |
| D형 | 학사 이하 | C9 연합 외 / QS 세계대학순위 외 |
| E형 | 학력 미상 | 미상 |
3. 어떤 번역자가 가장 많은 작가와 연결되어 있는가?
가장 많은 작가와 연결된 번역자는 문현선, 허유영 번역자가 각각 5명으로 공동으로 1위가 되었고, 심지연, 강초아, 김태성 번역자는 각각 3명으로
공동 3위가 되었다.
이를 통해 알 수 있는 점은 이 다섯 작가는 최소 번역 작품이 3개~5개 이상이 보장되어있다는 것이며, 이들을 뛰어난 번역자라고 해석할 수 있다.
4. 번역가들의 출신 학교를 비교하였을 때 출신이 가장 많은 학교와 중국어 번역에 대해 어떤 관계가 있는가?
가장 출신이 많은 학교는 한국외국어대학교 대학원이었고 그 다음으로 한국외국어대학교와 이화여자대학교 대학원이 있다.
한국외국어대학교는 외국학(언어 및 문학)에 특화되어 있으며 주로 번역자들이 나온 통번역대학원은 전문대학원으로 그 명성과 내실이 매우 높다는 특징이 있다. [2]
이화여자대학교 대학원의 통번역대학원은 2014년 국내 통역번역대학원으로서는 유일하게 BK21+전문인력양성 사업단으로 선정되면서 전문분야 특강, 현장학습 강화를 통해 인력 전문화를 더욱 공고하게 진행하였다는 특징을 가지고 있다.[3]

5. 중국 출판사의 설립연도를 1990년을 기준으로 두 부류로 나누었을 때, 각 부류 출판사의 특징은 어떤 것이 있는가?

6. 위의 부류 중 어떤 출판사가 더 많은 작품을 출간하였고 이것이 출판사의 어떤 특징과 관련이 있는가?

7. 출판사의 규모(대형/중소)와 번역서의 판매량 혹은 인지도 간에 상관관계가 있는가?

8. 한 번만 번역된 작가와 지속적으로 번역되는 작가 사이에 어떤 차이점이 존재하는가?

9. 중국의 소설은 평균적으로 어느 정도의 시간이 지나야 해외로 출간을 하게 되는가?
다음은 가장 많은 작가와 연결이 되어있던 번역가 세 명을 조사한 결과이다.
가장 먼저 문현선 번역가는 이화여자대학교의 통번역대학원 번역학과 석사를 졸업하였으며, 현재는 해당 학과의 겸임교수로 자리잡고 있다.
실제로 번역자의 홈페이지에 따르면 총 16권의 중국 원서의 번역을 담당하였고 이 중 15권은 소설에 해당하였다.
그 다음으로 허유영 번역가는 한국외국어대학교 중국어과 및 동 대학 통번역대학원 한중과를 졸업하였으며, 전문번역가로 활동하고 있다.
정부기관, 기업체, 방송국에서 중국어 번역과 통역을 모두 담당하며 저서 뿐만 아니라 만화와 영화를 번역한 이력이 존재한다.
마지막으로 김태성 번역가는 1989년 첫 번역서를 낸 이래 32년간 130여권을 번역·출간한 이력이 있다. 그는 중국 원서 번역을 맡게 되기 전부터 문학 작품에 대한 이해도를 높이기 위하여 500권이 넘는 시집을 읽으며 이 분야에 대한 애정과 노력을 쏟았다. 또한 자신이 원하던 중국 원서의 저작권 문제를 해결하기 위하여 중국의 교수를 찾아가기도 하였고 해당 교수와 인연이 닿아 추천 받은 작가, 옌롄커의 작품을 2020년 이후 5권을 포함하여 총 10권의 번역을 맡았다.
가장 많은 원서를 출간한 출판사인 浙江文艺出版社는 하이 스타일, 고급, 고품질 중국 및 외국 문학 걸작, 이론 및 학술 작품들을 출간하였으며, 대다수의 독자에게 잘 알려져 있고 특히 우수한 중국 현대 및 현대 산문 작품을 출판하는 것으로 유명하다. 그리고 이를 추구하는 출판사답게, 아르헨티나 작가 호르헤 루이스 보르헤스 (Jorge Luis Borges)의 문학 작품 모음집인 "보르헤스의 전집"과 푸쉬킨의 "세계 최고의 동화와 우화의 전집" 시리즈 등 수년에 걸친 주요 고품질 프로젝트를 완성시킨 이력이 있다.
상세정보
함께하는 분들
| 이름 | 관계 | 첫 만남 |
|---|---|---|
| 권지산 | 선후배 | 대중매체와 중국문화 강의 |
| 강리나 | 동기 | 대중매체와 중국문화 강의 |
| 박지원 | 선후배 | 대중매체와 중국문화 강의 |
나누고픈 순간
깅깡숭
기억하는 공간
좋아하는 영상
나만의 Network Graph 그리기 실습


