Nongsajikseol - Cultivating rice - Transplanting
classics
Original Script
09 |
- ○ 苗種法.
- 擇水田, 雖遇旱不乾處.
- 二月下旬至三月上旬可耕.
- 每水田十分, 以一分養苗, 餘九分以擬栽苗
- 拔苗訖, 幷栽養苗處.
- 先耕養苗處如法, 熟治, 去水.
- 剉柳枝軟梢, 厚布訖, 足踏之.
- 曝土, 令乾後, 灌水.
- 先漬稻種三日, 漉入蒿篅 鄕名空石,
- 經一日, 下種後, 以板撈 鄕名 飜地 覆種 .
- 苗長一握以上, 可移栽之,
- 先耕苗種處, 布杼葉 鄕名加乙草, 或牛馬糞.
- 臨移栽時, 又耕之如法, 熟治, 令土極軟.
- 每一科栽不過四五苗,
- 根未着土, 灌水不可令深.
- 曝土時 以人踏暫印爲度.
- 此法, 便於除草,
- 萬一大早, 則失手, 農家之危事也.
- 下秧吉日
- 種秧 揷秧同
- 辛未, 癸酉, 壬午, 癸未, 庚寅, 甲午, 甲辰, 乙巳, 丙午, 丁未, 戊申, 己酉, 乙卯, 辛酉
- 總論有
- 己亥 己未 成月 收日 下五穀種 通用
Previous Translations
Korean Translation, Version 1
- X
- 가물더라도 마르지 않는 논을 고른다.
- 2월 하순에서 3월 상순까지 갈아야 한다.
- 모든 논을 10등분하여 10분의 1에 해당되는 면적에 모를 배양하되, 나머지 9분에 모를 재배할 수 있을 분량을 키운다
- <“모를 뽑은 다음에, 모를 배양했던 곳에서도 <벼를> 재배한다.”>
- 먼저 모를 배양하는 곳을 농법대로 갈아서 부드럽게 만든 후 물을 뺀다.
- 버드나무 가지를 꺾어 끝부분을 연하게 만들어 두텁게 덮은 다음에 발로 밟아준다.
- 햇볕에 흙을 바싹 말린 후 물을 댄다.
- 우선 볍씨를 3일 동안 담갔다가 걸러내서 호천(蒿篅) <향명(鄕名)으로는 공석(空石)이다.”> 에 넣고, 하루 뒤에
- 파종한 다음 판로(板撈) <’향명(鄕名)으로는 번지(飜地)이다.”> 로 볍씨를 덮는다.
- 모가 한 줌 이상 자라서 옮겨 심을 수 있게 되면,
- 먼저 모를 심을 곳을 간 다음에 갈잎[杼葉] <향명(鄕名)으로는 가을초(加乙草)이다.> 이나 소똥․말똥을 깐다.
- 모를 옮겨 심을 무렵에 다시 농법대로 갈되 흙이 아주 부드럽게 되도록 잘 간다.
- <옮겨 심는> 1과(科) 당 4~5모가 넘지 않도록 하고,
- 흙에 착근(着根)되지 못했을 경우에는 너무 깊게 물을 대서는 안 된다
- < 흙이 햇볕에 들어날 때 사람의 발자국이 잠시 남아 있을 정도로 물을 댄다.
- 이 방법은 제초에는 편리하지만,
- 만의 하나 크게 가물면[早] 실수하게 되니, 농가(農家)의 위기이다.>
- 모내기의 길한 날
- 이앙(移秧)에 좋은 날은, 종앙(種秧)ㆍ삽앙(揷秧)도 같다.
- 신미ㆍ계유ㆍ임오ㆍ계미ㆍ경인ㆍ갑오ㆍ갑진ㆍ을사ㆍ병오ㆍ정미ㆍ무신ㆍ기유ㆍ을묘ㆍ신유일이다.
- 총론에 있다.
- 오곡 종자를 심는 날은, 기해일(己亥日)ㆍ기미일과 성월(成月)ㆍ수일(收日)을 통용한다.
Korean Translation, RDA
- X
- 모내기로 재배하는 방법은 물이 있는 논을 갈되 비록 가물어도 마르 지 않는 곳이어야 한다
- 2월 하순부터 3월 상순까지 사이에 갈 수 있으며
- 논마다 10분의 1은 모를 기르고 나머지 10분의 9는 모를 심도록 헤아린다.
- 모를 뽑고 나면 못자리에도 아울러 모를 심는다
- 먼저 못자리로 할 곳을 갈아 방법대로 잘 다스리고 물을 뺀 다음
- 연한 버들가지를 잘게 썰어서 두껍게 편 다음 발로 밟아 넣고
- 흙을 볕에 쪼여 말린 후에 물을 댄다.
- 앞서 담근 볍씨는 3 일 만에 걸러 내어 짚으로 엮은 섬(빈섬)에 넣어 하루 동안 두었다가
- 씨를 뿌리고 판로(향명 번지)를 사용하여 씨를 [흙으로]덮는다.
- 모가 한 줌 이상 자라면 모를 다 낸다.
- 먼저 모낼 곳을 갈고 갈잎이나 외양간 거름을 펴고
- 모낼 때에 또 다시 갈아 앞 에 든 법대로 잘 다스려 흙이 극히 부드럽도록 한다.
- 한 그루에 모3~4 본31)을 넘지 않도록 심을 것이며
- 뿌리가 미처 착근되기 전에 물을 깊이 대는 것은 불가하다.
- 흙을 볕에 쪼여 말릴 때는 사람이 밟은 발자국이 나도록 말린다.
- 이 법은 제초하기에는 편리하나
- 만일 크게 가물면 실농하게 되므로 농가로서는 위태로운 일이다.
- X
- 모내기의 길한 날[種秧]이라고 하는 것은 揷秧과 같은 뜻이다.
- (신미, 계유, 임오, 경인, 계미, 갑오 , 갑진, 을사, 병오, 정미, 무신 , 기유, 을묘, 신유, 일 등임) 은
- X
- 기해(己亥), 기미(己未)는 수확하는 달의 수확하는 길일임. 이하 오곡에 모두 통용된다.
Korean Translation, NKV
- X
- 날이 가물어도 마르지 않는 논을 선택하여
- 2월 하순부터 3월 상순까지의 기간에 밭을 간다.
- 논마다 그것을 10등분하여 그의 10분지 1에 해당한 면적을 모판으로 선정하고 나머지 면적을 본답으로 정한다.
- 모를 뜬 다음에는 모판 자리에도 역시 모를 심는다.
- 먼저 모판을 갈고 법대로 정밀히 정지한 다음 물을 빼고
- 버드나무 가지나 연한 나무 등의 회차리를 썰어서 모판에다 두껍게 편다. 그 다음 발자국을 치고
- 흙을 해볕에 쬐여 잘 말린 다음에 물을 대여 준다.
- 먼저 벼 종자를 사흘 동안 물에 담그었다가 걸러 내여 빈섬 속에 거두어 넣는다. 하루 지나
- 종자를 뿌린 다음 번지를 가지고 종자를 복토한다.
- 모가 한 줌 높이 이상 자라면 옮겨 꽂을 수 있다.
- 먼저 모판을 갈고 갈초(杼葉)나 우마분을 편다.
- 옮겨 심을 때에 또 갈고 법대로 잘 다루어 흙을 매우 연하게 만든다.
- 이앙할 때에는 한 포기에 모 3-4본을 심어야 한다.
- 뿌리가 활착하기 전까지는 물을 지나치게 깊게 대여 주지 말 것이다.
- 흙을 해볕에 말릴 때에 그 한도는 발자국이 날 정도로 하여야 한다.
- 이처럼 하면 제초하기에 편리하다.
- 그 정도 이상 흙을 말리였다가 만약 가물이 심하게 들면 농사에 실수를 가져 온다. 때문에 이것은 농사에 위험한 일이다.
- 모 심는 데 좋은 날
- 씨를 뿌리거나 모를 심는 데 좋은 날은 모두 다
- 신미, 계유, 임오, 경인, 계미, 갑오, 갑진, 을사, 병오, 정미, 무신 , 기유, 을묘, 신유 일이 좋다.
- 총론에는 다음과 같이 씌여있다.
- 이하의 5곡을 심는 데도 이 날에 심는 것이 좋다고 하였다.
English Translation, Version 1
- How to Transplant Seedlings
- Choosing to use wet fields means that even if a drought occurs, the seedlings will not become dry.
- Plowing can be done from the last decade of ten days of the second month till the first decade of days of the third month.
- All wet fields are divided into ten sections, with one section partitioned for raising seedlings, and the other nine sections are intended for [transplanting] the plant seedlings.
- (After finishing picking the seedlings, [transplant the seedlings], including the [section] where the seedlings were raised.)
- First, the section where the seedlings were [previously] grown is plowed according to the method [of cultivating rice], the soil prepared and made ready, and the water drained.
- Trimming willow branches, soften the ends, and after thickly spreading them [to cover the seeds], then stamp them underfoot.
- Leave the soil in the sunlight, let it dry completely, and irrigate the field.
- First soak the rice seeds for three days, put them in the hoch’ŏn (known locally as pinsŏm) to dry.
- After one day passes and the seeds are sown, use a p’anro (known locally as pŏnji) to cover the seeds.
- When the seedlings have grown over the height of one’s fist and are able to be transplanted,
- spread karip (known locally as kaŭlch’o) or cattle or horse manure over the [previously] plowed section where the seedlings were planted first.
- When it becomes time to transplant the seedlings, plow again according to the method of cultivating rice to ready and prepare the soil, making it extremely fine.
- When it is time to transplant the seedlings, plow again according to the previous method to make the soil loosen and levelled, making it extremely soft.
- For each transplanting, plant no more than four or five seedlings.
- Since they have not yet taken root, do not irrigate them heavily.
- X
- (This method is convenient for weeding,
- [but] in case of severe drought then the crops will be lost, which is a matter of risk for the farm.)
- Auspicious day for seedling
- The long day of seedling is the same meaning.
- (The sinmi, kyeyu, imo, kyǒngin, kyemi, kapo, kapjin, ŭlsa, pyǒ’o, chǒngmi, musin, ŭlu, and sinyu days) are best for planting and transplanting seedlings.
- Generally speaking,
- (the kihae and kimi days are best for harvesting).
English Translation, Version 2
- X
- Select wet fields where the seedlings will not become dry, even if a drought
- Plowing should be done between the last ten days of the second month and the first ten days of the third month.
- Each paddy field is divided into ten parts, one part is for raising the seedlings, and the other nine parts are intended for [transplanting] the plant seedlings.
- (After picking the seedlings completely, [transplant the seedlings in the fields], including the section where the seedlings were raised.)
- Firstly, plow the section where the seedlings will be grown according to the plowing method [mentioned above] , make the soil soft and levelled, and drain the water.
- Chop the soft ends of willow branches. Spread them thickly all over the fields and then stamp them underfoot.
- Leave the soil in the sunlight, let it dry completely, and irrigate the field.
- First soak the rice seeds for three days, put them in the hoch’ŏn (known locally as pinsŏm) to drain.
- After one day set the seeds in the soil and cover them [with dirt] by p’anro (known locally as pŏnji) .
- When the seedlings have grown over the height of one’s fist and are able to be transplanted,
- First plow the place where the seedlings will be transplanted and then spread the oak leaves (known locally as kaŭlch’o) or cattle or horse manure.
- Plant four or five seedlings for each transplantation.
- Since they have not yet taken root, do not irrigate them deeply.
- X
- X
- in case of severe drought the crops will be lost, which is a matter of risk for the farm
- X
- X
- X
- X
- The kihae and Kimi are the best days for harvesting.
Students' Contribution
Student 1: 린지
Student 2: 에벨린
Student 3: 권지은
Student 4: 안카
Student 5: 이창섭
Student 6: 강혜원
Tutor 1: 전성호
Tutor 2: 김현
Class Comments
Jeeeun
Anca
ChangSup
Lyndsey
Evelyn
Hae-won
Collaborative Translation Result
English Translation, Version 3 (Editor: __________ )
Glossary
Type | Hanja | Hangeul | MR | RR | English |
---|---|---|---|---|---|