Nongsajikseol - Cultivating rice
- ○ 種稻 附旱稻
- 稻種有早有晩.
耕種法, 有水耕 鄕名水沙彌, 有乾耕 鄕名乾沙彌, 又有揷種 鄕名苗種. 除草之法, 則大抵皆同. ○ 早稻秋收後, 擇連水源肥膏水田 凡水田, 上可以引水, 下可以決去. 旱 則灌之, 雨則洩 之者爲上. 洿 下渟水處次之. 然久雨泥渾, 則苗腐. 高處須雨而耕者, 斯爲下矣, 耕之. 冬月, 入糞 正月氷解, 耕之, 入糞, 或入新土亦得, 二月上旬, 又耕之. 以木斫 鄕名所訖羅, 縱橫摩平, 復以鐵齒擺 鄕名手愁音 打破土塊, 令熟 . 先以稻種, 漬 水, 經三日, 漉出, 納蒿篅 中 鄕名空石, 置溫處. 頻頻開視, 勿致鬱 浥 . 芽長二分, 均撒水田中, 以板撈 鄕名飜地, 或把撈 鄕名推介, 覆種, 灌水驅鳥 以苗生爲限. 苗生二葉, 則去水. 以手耘 苗弱, 不可用鋤, 然水渴土强, 則當用鋤, 去苗間細草訖, 又灌水 每去水而耘, 耘訖, 灌之, 苗弱時, 宜淺, 苗强時, 宜深. 如川水連通, 雖旱, 不渴處, 則每耘訖, 決去水, 曝根, 二日後, 還灌水(耐風與旱). 苗長半尺許, 又耘以鋤 苗强, 可以用鋤. 耘時, 以手挼軟苗間土面, 耘至三四度 禾穀成長, 唯賴鋤功. 且早稻性速, 不可小緩, 將熟, 去水 有水, 則熟遲. 早稻善零 , 隨熟隨刈.
- ○ 벼 심고 키우기[種稻] <한도(旱稻)를 덧붙임>
- 벼의 품종으로는 일찍 파종하는 올벼가 있고 늦게 파종하는 늦벼가 있다.
재배법으로는 수경법(水耕法) <향명(鄕名)으로는 수사미(水沙彌)이다> 이 있고, 건경법(乾耕法) <향명(鄕名)으로는 건사미(乾沙彌)이다> 이 있고, 또한 삽종법(揷種法) <향명(鄕名)으로는 묘종(苗種)이다> 이 있다. <제초하는 방법은 대개 동일하다.>
- ○ 벼 심고 키우기 [種稻] <메벼(旱稻)를 덧붙임>
- 벼의 품종으로는 [일찍 파종하는] 올벼가 있고 [늦게 파종하는] 늦벼가 있다.
경종법으로는 [물을 채운 논에서 재배하는] 수경법(水耕法) <향명으로는 무삶이(水沙彌)[1]>이 있고,
[물이 없는 논에서 재배하는] 건경법(乾耕法) <향명(鄕名)으로는 마른 삶이(乾沙彌)> 이 있고, 또한 [모를 심는] 삽종법(揷種法) <향명으로는 묘종>이 있다. <제초하는 방법은 대개 같다.>
- ○ 벼의 재배 <늦게 심는 법을 첨부함>
- 벼품종에는 이른 벼와 늦벼가 있고
경종법은 물갈이(무삶이), 마른갈이 (건삶이)와 모종법이 있다. 제초하는 법은 대체로 같다.
- ○ 벼 심는 법
- 벼 종자에는 올 벼와 늦벼가 있으며
경종 방법에도 물사미(水耕)와 건사미(乾耕)가 있고 또 모를 심는(揷種) 법도 있다. <제초하는 방법은 대개 같다.>
- ○ Cultivating Rice (Supplement: Dry Field Rice)
- Rice plants come in early and late varieties.
As for cultivation and planting methods, there is wet farming (known locally as susari), dry farming (known locally as gŏnsari), and also transplanting (known locally as myojong). The method of weeding is generally the same for all varieties.
- ○ Sowing and Cultivating Rice (Supplement: Dry Field Rice)
- There are early-sowing varieties and late-sowing varieties.
As for cultivation and sowing methods, there are wet farming (Its vernacular name is musalmi), dry farming (Its vernacular term is marŭnsami), and transplanting rice seedlings (Its vernacular name is myojong). The method of weeding is generally the same for all varieties.
7. (First K) ○ 올벼[早稻]는 <재배하려면> 가을에 수확한 후에, (Final K) ○ 올벼[早稻]를 [경종하기 위해서는] 추수(가을걷이)한 후에 (RDA) ○ 올벼의 물갈이 법은 추수 후 (NKV) ○ 올 벼의 재배에 있어서 가을에 (First E) ○ For early-ripening rice, after the autumn harvest, (Final E) ○ For [the] early-ripening rice, after the autumn harvest,
Discussion -------------------
(Old Final K) ○ 올벼[早稻]를 <경종하기 위해서는> 추수(가을걷이)한 후에 (Sang) ○ 일찍 수확하는 올벼는 추수(가을걷이)한 후에 (Erika) ○ For early-harvesting rice, (Sang) ○ For early-maturing rice, after the autumn harvest,
8. (First K) 물이 공급되는 비옥한 논 (Final K) 수원지가 연결되어 있는(물을 공급하기 쉬운) 비옥한 논 (RDA) 논물을 대기 쉬운 기름진 논을 택하여 (NKV) 수원(水源)이 좋은 비옥한 수전을 선택하여 (First E) choose the most fertile wet fields with an accessible source of water (Final E) choose the most fertile wet fields with an accessible source of water
Discussion -------------------
(Sang) choose the most fertile wet fields connected with an accessible source of water
9. (First K) <무릇 논은 위쪽에서는 물을 끌어올 수 있어야 하고, (Final K) <대개 논은 위치가 높은 곳에서부터 물을 끌어댈 수 있고 (RDA) <무릇 논은 위로부터 물을 대기 쉽고 (NKV) <대개 수전은 한 쪽으로는 물을 끌어댈 수 있고 (First E) (In general, wet fields are irrigated from above (Final E) <In general, terraced paddy fields should be irrigated from above
Discussion -------------------
The technique of cultivating terraced paddy fields 다랭이논 is not from Hwanghe(Yellow river) valley but from Himalayan mountains. From Himalayan mountains came three agricultural methods; one is Indian method, another is Chinese method, and the last is Korean method. The name Himalaya consists of two parts: Him means ‘snow’, alaya means ‘house’, therefore resulting in ‘a house full of snow.’
10. (First K) 아래쪽에서는 물을 빼낼 수 있어야 한다. (Final K) 낮은 위치에서 물을 뺄 수 있도록 하여야 한다. (RDA) 아래로 뺄 수 있어서 (NKV) 다른 쪽으로는 물을 댈 수 있게 되어 (First E) and drained below. (Final E) and drained below.
Discussion -------------------
11. (First K) 가물면 물을 대고, 비가 오면 물을 빼내는 논이 가장 좋다. (Final K) 가뭄이 들면 물을 공급하여 주고, 비가 오면 물을 뺄 수 있는 곳이 가장 좋은 논이다. (RDA) 가물면 물을 대고 비가 내리면 물을 뺄 수 있는 곳이 으뜸이요 (NKV) 가물면 물을 대고 비 올 때에는 물을 뺄 수 있게 된 데가 상등전이다. (First E) The best [located fields] can be irrigated during droughts and drained during the rain. (Final E) It is the best [fields] that can be irrigated during droughts and drained during the rain.
Discussion -------------------
(Old Final K) 가뭄이 들면 물을 공급하여 주고, 비가 오면 물을 뺄 수 있도록 하는 것이 가장 좋은 논이다. (Sang) It is the best [fields] that can be irrigated during droughts and drained during the rain.
12. (First K) 웅덩이에 물이 고이는 논이 그 다음이다. (Final K) 웅덩이에로 물이 고이는 곳이 그 다음으로 좋은 논이지만 (RDA) 물이 흐르지 않고 괴어있는 곳은 그 다음 가나 (NKV) 웅덩이에로 물이 고이는 데가 다음 가는 수전이다. (First E) Second [best] are fields where still water collects on the low ground, (Final E) Second [best] are fields where still water collects on the low ground.
13.
(First K) 그런데 오랜 비에 <논이> 진흙뻘이 되면 모가 썩는다.
(Final K) 그러나 비가 오랫 동안 오면 진흙에 섞여 모가 썩는 결함이 있다.
(RDA) 비가 장기간 내리면 물이 탁하여 모가 썩는다.
(NKV) 그러나 비가 오래 동안 오면 진흙 때문에 모가 썩는 결함이 있다.
(First E) because long rains may muddy and roil the water, rotting the seedlings.
(Final E) However, long rains may make the water muddy and roily, causing the seedlings to rot.
14.
(First K) 높은 곳에 위치하면서 비만 기다려 농사짓는 논, 이것은 가장 나쁘다>을
(Final K) 높은 곳에 위치하여 비가 내리기를 기다려서 경작할 수 있는 곳은 가장 안 좋은 논이다.>을
(RDA) 비가 내려야 심게 되는 높은 곳의 논은 좋지 않다 >
(NKV) 땅이 높아서 비가 와야만 재배할 수 있는 데가 하등전이다.>
(First E) The worst are fields on high ground where farming is only possible when it rains.>
(Final E) The worst are fields on high ground where farming is only possible when it rains.>
Discussion -------------------
천수답 rain-fed paddy 전천후답 all weather fields (?) - 전천후농사 all weather agriculture (Sang) 높은 곳에 위치하여 비가 내려야만 경작할 수 있는 곳은 가장 안 좋은 논이다>을
15. (First K) 골라서 간다. (Final K) 골라서 갈이를 한다. (RDA) 이미 앞에서 번역함. (NKV) 논을 갈고 (First E) and cultivate them. (Final E) and plow them.
16.
(First K) 겨울철에 거름을 투입하고
(Final K) 겨울철에 거름을 투입하고
(RDA) 겨울에 갈고 거름을 넣는다.
(NKV) 겨울에 거름을 편다.
(First E) In the winter months, apply manure [onto the fields].
(Final E) In the winter months, apply manure [onto the fields].
17.
(First K) <정월에 얼음이 녹을 때 갈이를 하고 거름을 투입하거나
(Final K) <정월에 얼음이 녹을 때 갈이를 하고 거름을 투입하거나
(RDA) <정월에 얼음이 풀린 뒤 갈고 거름을 넣거나
(NKV) <정월이 되여 어름이 풀리기 되거든 밭을 갈고 거름을 주거나
(First E) (When the spring thaw occurs in the first month, plow the fields and apply manure,
(Final E) <When the [spring] thaw occurs in the first month, plow the fields and apply manure,
18.
(First K) 혹은 새로운 흙을 투입하는 것도 나쁘지는 않다.>
(Final K) 혹은 객토를 하여도 좋다.
(RDA) 혹은 객토를 하여도 좋다.>
(NKV) 신토(新土)를 넣어도 된다.>
(First E) or another way is to bring in new soil.>
(Final E) or another way is to bring in new soil.>
19.
(First K) 2월 상순에 다시 한 번 더 갈이를 한다.
(Final K) 2월 상순에 다시 한 번 더 갈이를 한다.
(RDA) 2월 상순에 또 갈고
(NKV) 2월 상순에 또 갈고
(First E) Then plow again in the first ten days of the second month.
(Final E) Then plow again in the first ten days of the second month.
20.
(First K) 목작(木斫) <향명(鄕名)으로는 소흘라(所訖羅)이다> 으로 <논을> 종횡으로 갈아 평평하게 만든 후,
(Final K) 써레(木斫) <향명으로는 소흘라>로 가로 세로로 평평히 고르고
(RDA) 써레로 가로 세로로 평평히 고르고
(NKV) 써레로써 종횡으로 땅을 평평하게 만들고
(First E) Harrow the soil flat lengthwise and breadthwise with the mokchak (known locally as sohŭlla).
(Final E) Harrow the soil flat lengthwise and breadthwise with the mokchak (Its vernacular name is sohŭlla.).
21. (First K) 다시 철치파(鐵齒擺) <향명(鄕名)으로는 수추음(手愁音)이다> 로 (Final K) 다시 쇠스랑(鐵齒擺) <향명(鄕名)으로는 수수음(手愁音)> 으로 (RDA) 다시 쇠스랑으로 (NKV) 다시 쇠스랑으로써 (First E ) Break the dirt clods again with the ch'ŏlch'ip'a (known locally as such’uŭm) (Final E) Level the soil further by breaking the clods with the ch'ŏlch'ip'a (Its vernacular name is susuŭm)
22.
(First K) 흙덩이를 깨뜨려 부드럽게 만든다.
(Final K) 흙덩이를 깨뜨려 잘 삶는다(무르게 한다).
(RDA) 흙덩이를 깨뜨려 부드럽게 한다.
(NKV) 흙덩이를 잘 부수어 땅을 풀리게 한다.
(First E) to prepare the soil for planting.
(Final E) to prepare the soil for planting.
23.
(First K) 파종에 앞서 볍씨를 물에 담가
(Final K) 파종에 앞서 볍씨를 물에 담가
(RDA) 파종에 앞서 볍씨를 물에 담가
(NKV) 벼 종자를 물에 담그었다가
(First E) First soak the rice seeds in water
(Final E) Before planting rice seeds, soak them in water
Discussion -------------------
24.
(First K) 3일이 지난 후에 건져 내어
(Final K) 3일이 지난 후에 건져내어
(RDA) 3일이 지난 후 건져내어
(NKV) 사흘만에 걸러내여
(First E) and after three days take them out to drain
(Final E) and after three days take them out to drain
25. (First K) 짚으로 엮은 섬<향명 빈섬(空石)> 에 담아 (Final K) 짚으로 엮은 바구니<향명 빈섬(空石)>에 담아 (RDA) 짚으로 엮은 섬(공석)에 담아 (NKV) 빈섬 속에 넣어 (First E) and put them inside the basket hoch’ŏn (known locally as pinongsŏm or kongsŏm ) (Final E) and put them inside the hoch’ŏn, a bowl-shaped straw basket (Its vernacular name is pinsŏm or kongsŏm)
Discussion -------------------
There is only one name in the original. Is this two reading for the hanja word?
(Sang) and put them inside the basket hoch’ŏn (known locally as pinsŏm or kongsŏk) 蒿 (쑥 호, 짚 고), 篅 (대그릇 천) a bowl-shaped basket made of straw (Erika) and put them inside the hoch’ŏn, a bowl-shaped straw basket (Its vernacular name is pinongsŏm or kongsŏm)
26. (First K) 따뜻한 곳에 보관하여 둔다. (Final K) 따뜻한 곳에 보관하여 둔다. (RDA) 온화한 곳에 둔다. (NKV) 따스한 곳에 둔다. (First E) and store in a warm place. (Final E) and store in a warm place.
27. (First K) 자주 자주 열어 보아 (Final K) 자주 자주 열어 보아 (RDA) 자주 열어 보아 (NKV) 그것을 종종 열어 보아 (First E) Frequently open [the basket] and check [the rice seeds], (Final E) Frequently open [the basket] and check [the rice seeds],
28. (First K) (벼 종자가) 눅눅해지지 않도록 한다. (Final K) (벼 종자가) 눅눅해지지 않도록 한다. (RDA) 뜨지 않도록 하고 (NKV) 뜨지 않도록 보살펴야 한다. (First E) making sure they do not become damp and shrivel up. (Final E) making sure they do not become damp and smelly
Discussion -------------------
뜨다: 물기 있는 물체가 제 훈김으로 썩기 시작하다. shrivel up : to become dry and develop deep lines because of heat, lack of water, etc. 鬱 (썩어 냄새가 나다, 일다 울) 浥 (젖을 읍)
29. (First K) 싹의 길이가 2푼(약 0.4cm) 쯤 자라면 논에다가 골고루 뿌리고 (Final K) 싹이 2푼 쯤(약 0.4cm) 자라면 논에 골고루 뿌리고 (RDA) 싹이 두푼 쯤 나오거든 논에 고루 뿌린 다음 (NKV) 싹이 두푼 쯤 자라거든 논에다가 고르히 뿌리고 (First E) When the sprouts become two pun long, scatter them evenly in the paddies (Final E) When the sprouts become two p’un (0.4 cm) long, scatter them evenly in the paddies
Discussion -------------------
(Sang) 싹이 2푼 쯤 자라면 or 싹의 길이가 2푼 쯤 되면 (Erika) 二分 0.606cm, 尺 = 30.3 cm approximately (In the chapter How to assess the Quality of Wasteland it it said to be 2 cm….) 寸 = 3.03 cm, 分 is one tenth of 寸, so 0.303 cm.
30. (First K) 고무래 <향명 번지> 혹은 밀개로 <향명 추개> 씨를 덮어주고 난 뒤에 (Final K) 판로<향명으로는 번지>나 고무래<향명으로는 밀개>로 씨를 덮고 (RDA) 판로<향명 번지 >나 고무래 (밀개)로 씨를 덮고 (NKV) 번지나 밀개로써 종자에 흙이 덮이도록 하고 (First E) and cover the seeds using a p’allo (known locally as pŏnji) or a p’aro (known locally as ch’ugae or milgae), (Final E) and cover the seeds [with soil] using a p’allo (Its vernacular name is pŏnji) or a p’aro (Its vernacular name is ch’ugae or milgae),
31.
(First K) 물을 공급하고 <묘가 자랄 동안에 한에서> 새들이 접근하지 못하도록 한다.
(Final K) 새들이 접근하지 못하도록 물을 공급한다. <묘가 자랄 기간 동안에만>
(RDA) 물을 대며 새를 쫓는다. 묘싹이 나올 동안.
(NKV) 물을 대여 준 다음 새를 쫓는다.
(First E) then irrigate the fields to keep the birds out (until the seedlings grow).
(Final E) then irrigate the fields and keep the birds out (until the seedlings grow).
32.
(First K) 모에서 잎이 두 개가 나오면 물을 뺀다.
(Final K) 모에서 잎이 두 개가 나오면 물을 뺀다.
(RDA) 모가 두잎 쯤 나오면 물을 빼고
(NKV) 모 잎이 두 잎이 되면 물을 빼고
(First E) When the seedlings sprout two leaves, drain the water.
(Final E) When the seedlings sprout two leaves, drain the water.
33. (First K) 손으로 김을 매면서 (Final K) 손으로 김을 매면서 (RDA) 손으로 기음 을 매는데 (NKV) 손으로 김을 맨다. (First E) After completely removing by hand (the tiny weeds)
34.
(First K) <모가 어리고 약하기 때문에 철로 된 호미를 사용할 수 없지만
(Final K) <모가 어리고 약하기 때문에 호미를 사용할 수 없다.
(RDA) (모가 약하므로 호미를 쓰지 말 것이나
(NKV) <모가 약하면 호미로 매지 말아야 한다.
(First E) <The seedlings are fragile so a hoe cannot be used.
(Final E) <The seedlings are fragile so a hoe cannot be used.
35. (First K) 물이 말라 흙이 굳어진 상태에서는 마땅히 호미를 써야 한다.> (Final K) 그러나 물이 마르고 흙이 굳으면 호미로 마땅히 [김을] 매야 한다.> (RDA) 물이 말라서 흙이 단단하면 호미를 써야 한다.> (NKV) 그러나 물이 마르고 흙이 굳으면 호미로 매여도 좋다.> (First E) However, if the water evaporates and the soil firms up, a hoe should be used.) (Final E) However, if the water evaporates and the soil firms up, a hoe should be used.)
36. (First K) 모와 모 사이의 가느다란 잡초를 뽑고 다시 물을 투입한다. (Final K) 모와 모 사이의 가는 풀을 뽑고 다시 물을 투입한다. (RDA) 모 사이의 가는 풀을 뽑고 (NKV) 모 어간에 있는 잔풀을 매여 버린 후에 다시 물을 대여 준다. (First E) (removing) the tiny weeds in between the seedlings, irrigate again. (Final E) after removing the tiny weeds in between the seedlings, irrigate again.
Discussion -------------------
訖: 이를 흘, 모두 흘
37. (First K) <매번 물을 빼고 김을 매고 다시 물을 공급하는데 (Final K) <김을 맬 때마다 물을 빼고, 김매기가 끝나면 다시 물을 대준다. (RDA) <기음을 맨 후 다시 물을 대나 (NKV) <가끔 물을 빼고 김을 다 매고는 그 때마다 물을 준다. (First E) <Drain the water each time before weeding. Once weeding is complete, irrigate it. (Final E) <Drain the water each time before weeding. Once weeding is complete, irrigate it.
38.
(First K) 묘가 약할 때에는 물을 얕게,
(Final K) 묘가 약할 때에는 물을 얕게,
(RDA) 모가 약할 때에는 얕게
(NKV) 모가 약한 때에는 물을 얕게 대여야 하며
(First E) While the seedlings are still young and fragile, irrigate lightly,
(Final E) While the seedlings are still young and fragile, irrigate lightly,
39. (First K) 강할 때에는 깊게 공급한다.> (Final K) 강할 때에는 깊게 댄다.> (RDA) 강할 때에는 깊게 댄다.> (NKV) 모가 건전할 때에는 물을 깊게 대여야 한다.> (First E) and when the seedlings are mature and strong, irrigate heavily.> (Final E) and when the seedlings are mature and strong, irrigate heavily.>
40.
(First K) 개천과 같이 물을 연속적으로 공급할 수 있어서
(Final K) 개천과 같이 물이 끊임없이 통해서
(RDA) 개울에서 물대는 곳으로서
(NKV) 만일 수원이 좋아서
(First E) As the water [linked with a stream] flows through the fields,
(Final E) If the field has a constant source of water such as a stream,
41.
(First K) 가뭄이 들어도 물이 마르지 않는 곳은
(Final K) 가뭄이 들어도 물이 마르지 않는 곳은
(RDA) 비록 가물어도 마르지 않는 곳은
(NKV) 가물어도 물이 마르지 않는 곳이라면
(First E) even in drought the fields will not dry out.
(Final E) so that it does not dry out even in drought,
42.
(First K) 김을 맨 후에 물을 빼고 뿌리까지 햇볕을 쬘 수 있도록 하고 2일 후에
(Final K) [이러한 곳에서] 김매기가 매번 끝난 다음에는 완전히 물을 빼고, 뿌리를 햇볕에 2일간 쬐인 후에
(RDA) 기음을 맨 후에 매양 물을 빼고 뿌리를 햇볕에 2일간 쪼였다가
(NKV) 김을 맬 때마다 물을 빼고 이틀 동안 뿌리를 해볕에 쬐여 준 다음
(First E) Every time the weeding is completed, drain the water and expose the roots to the sunlight. After two days,
(Final E) then every time the weeding is completed, drain the water and expose the roots to the sunlight. After two days,
43.
(First K) 다시 물을 관개한다. <바람과 가뭄에 강하게 견디어 낼 수 있도록 하기 위함이다.
(Final K) 또 물을 대여 준다. <바람과 가뭄에 강하게 견디어 낼 수 있도록 하기 위함이다.
(RDA) 다시 물을 댄다. <바람과 가뭄에 잘 견디게 하고자 함이다.
(NKV) 또 물을 대여 준다. <이처럼 하면 모가 풍재와 한재를 잘 이기여 낸다.>
(First E) irrigate the fields again (so they withstand wind and drought).
(Final E) restart irrigation (so they withstand wind and drought).
44.
(First K) 모의 길이가 반 자쯤 될 정도로 자라면
(Final K) 모의 길이가 반 자(about 10 cm)쯤 될 정도로 자라면
(RDA) 모가 반자 정도 자라면
(NKV) 모가 반자 정도 자라거든
(First E) When the seedlings grow to about half a ch’ŏk (about 10 cm),
(Final E) When the seedlings grow to about half a ch’ŏk (about 10 cm),
Discussion -------------------
How long is “半尺”?
1 尺: 29.6 (Tang), 1 尺: 20 cm, 1촌: 2 cm, 1푼: 0.2 cm
45. (First K) 또 김을 매는데 호미를 가지고 한다. (Final K) 또 김을 매는데 호미를 가지고 한다. (RDA) 또 기음을 매는데 호미로 맨다. (NKV) 호미로 김을 맨다. (First E) weed again with a hoe (Final E) weed again with a hoe
46.
(First K) <모가 이미 강해져서 호미를 사용해도 되기 때문이다.>
(Final K) <모가 이미 굳게 뿌리를 내려서 호미를 사용해도 되기 때문이다.>
(RDA) <모가 튼튼해서 호미를 쓸 수 있다>
(NKV) <모가 건전하면 호미를 사용할 수 있다.>
(First E) <the seedlings are mature so using a hoe is allowed>.
(Final E) <the seedlings are firmly rooted so using a hoe is allowed>.
47.
(First K) 김을 맬 때는 모 사이의 흙을 손으로 만져서 부드럽게 만들고,
(Final K) 김을 맬 때에 손을 사용하여 모와 모 사이에 있는 흙 표면을 부드럽게 눌러준다.
(RDA) 맬 때에는 손으로 모 사이의 흙바닥을 주물러 부드럽게 해야하며
(NKV) 김을 맬 때에는 량손으로써 모 어간의 흙을 뒤섞어 연하게 하여 준다.
(First E) When weeding, use the hands to pat lightly the soil surface between the seedlings.
(Final E) When weeding, use the hands to rub gently the soil surface between the seedlings.
Discussion -------------------
挼: 주무를 뇌
48. (First K) 김매기는 3~4번 하며 (Final K) 김매기는 3~4번까지 하며 (RDA) 기음매기는 3~4회 한다. (NKV) 김은 3~4회 실시한다. (First E) Weed up to three or four times (Final E) Weed up to three or four times
49.
(First K) <벼[禾穀]의 성장은 오직 김매기에 달려 있다.
(Final K) <벼과 곡식이 성장하는 것은 오직 김을 매주는 공력에 달려있다.
(RDA) <곡식이 자라는 것은 오로지 매어 가꾸는 공에 힘입는 것이며
(NKV) <곡류(禾穀)의 성장은 오직 김에 달려 있다.
(First E) (The growth of the standing grain depends solely on the weeding effort.
(Final E) (The growth of the rice plants depends solely on the weeding effort.
50.
(First K) 게다가 올벼의 성질은 빨리 자라므로
(Final K) 게다가 올벼의 성질은 빨리 자라므로
(RDA) 또 올벼는 자람이 속하므로
(NKV) 또 올 벼는 빨리 자라므로
(First E) Moreover, the early ripening variety grows quickly by nature,
(Final E) Moreover, the early ripening variety grows quickly by nature,
51.
(First K) (김매기를) 조금이라도 늦춰서는 안 된다.>
(Final K) 김매기를 게을리 할 수 없다. >
(RDA) 일손도 늦추어서는 안 된다
(NKV) 제초 시기를 조금이라도 놓쳐서는 안된다.>
(First E) so the slightest delay in the weeding is not allowed).
(Final E) so the slightest delay in the weeding is not allowed>
52.
(First K) <벼가> 익을 무렵이 되면 물을 뺀다.
(Final K) 장차 벼가 익어갈 때에는 물을 뺀다.
(RDA) 벼가 익어갈 때에는 물을 뺀다.
(NKV) 거의 여물어가거든 락수한다.
(First E) When the standing grain is about to ripen, drain the water.
(Final E) When the rice is about to ripen, drain the water.
53.
(First K) <물이 있으면 <벼가> 익는 게 지체된다.>
(Final K) <만약 이 때 물이 있으면 벼가 익는 것이 지체된다.>
(RDA) <물이 있으면 더디 익는다.>
(NKV) <물이 있으면 늦게 여분다.>
(First E) (if the water remains, it delays the ripening of the standing grain).
(Final E) <if the water remains, it delays the ripening of the rice.>
54.
(First K) 올벼는 잘 떨어지므로
(Final K) 올 벼는 [여물면] 잘 떨어지므로
(RDA) 올벼의 벼알은 잘 떨어지므로
(NKV) 올 벼는 여물면 잘 떨어지므로
(First E) The grain of early ripening varieties is prone to drop [from the ear],
(Final E) The grain of early ripening varieties is prone to drop [from the ear],
55.
(First K) 익는 즉시 벤다.
(Final K) 익는대로 수시 베어야 한다.
(RDA) 익는대로 수시 베어야 한다.
(NKV) 여무는 차례로 베여야 한다.
(First E) so harvest it as soon as it is ripe.
- ↑ 무삶이 논에 물을 대어 써레질을 하고 나래로 고르는 일. 또는 물을 대어 써레질을 한 논. (국립국어원)