Nongsajikseol - How to assess the quality of uncultivated land
classics
Original Script
- ○ 荒地辨試之法.
- 斸[1]土一尺深, 嘗其味.
- 甛[2]者爲上,
- 不甛不醎[3]者次之,
- 醎者爲下.
- ○ 濕田, 不宜種穀處,
- 經霜[4]後,
- 刈[5]草剉之[6], 厚布[7]田中,
- 種小麥則麥極好,
- 而翌年變爲乾田,
- 至[8]種木花亦宜.
- <慶尙左道人 行之>
Previous Translations
Korean Translation, Version 1
- ○ 거친 땅(황무지)의 토양의 좋고 나쁨을 변별하는 방법
- 한 자(약 2 cm)정도의 흙을 찍어 내어 그 맛을 보아
- 맛이 단 것은 좋은 토양이고
- 달지도 짜지도 않은 것이 다음으로 좋은 토양이며
- 짠 맛이 나는 것이 가장 좋지 않은 토양이다.
- ○ ‘밭이 습하여 곡식을 경작하기 마땅하지 않은 곳은
- ○ 습한 밭으로 곡식을 심기에 적당하지 않는 곳은
- 서리가 내리기를 기다린 후에
- 풀을 베어 두텁게 덮고
- 소맥을 경작하면 지극히 좋다.
- (소맥을 경작한) 다음 해에는 (토질이) 변하여 건조한 밭이 되므로
- 목화를 심으면 역시 마땅하다.
- <경상좌도인이 행한다.>
Korean Translation, Version 2
- ○ 미경작지 토양의 좋고 나쁨을 변별하는 방법은
- 한 자 깊이(약 23 cm)[9]의 흙을 찍어내어 그 맛을 보아
- 맛이 단 것은 좋은 토양이고
- 달지도 짜지도 않은 것이 다음으로 좋은 토양이며
- 짠 맛이 나는 것이 가장 좋지 않은 토양이다.
- 서리가 내리기를 기다린 후에
- 풀을 베어 썰어서 두껍게 덮은 후
- 밀을 심은즉 밀에도 극히 좋다.
- (밀을 경작한) 다음 해에는 (토질이) 변하여 건조한 밭이 되므로
- 목화를 심어도 또한 좋게 된다.
- <경상도 동쪽에 사는 사람들이 행하고 있다.>
Korean Translation, RDA[10]
- ○ 거친 땅의 좋고 나쁨을 알아보는 방법은
- 한 자 깊이의 흙을 찍어내어 그 맛을 보아
- 맛이 단 듯하면 으뜸가는 토양이며
- 단맛도 짠맛도 없는 것은 중간이며
- 짠맛이 드는 것은 가장 좋지 않다.
- ○ 습한 밭으로 곡식을 심기에 적당하지 않는 곳은
- 서리가 내린 후
- 풀을 베어 썰어서 두껍게 덮은 후
- 밀을 심은즉 밀에도 극히 좋고
- 이듬해 마른 밭으로 변하여
- 목화를 심어도 좋다.
- <경상좌도[11] 사람들이 행하고 있다.>
Korean Translation, NKV
- ○ 황지를 개간할 때에 좋은 땅과 나쁜 땅을 식별하는 방법은 다음과 같다.
- 즉 땅 한 자쯤 깊이의 흙을 파내여 맛을 본다.
- 그 흙맛이 단 것은 가장 좋은 땅이고
- 달지도 않고 짜지도 않은 것은 그 다음 가는 땅이고
- 짠 것은 좋지 못한 땅이다.
- ○ 농작물을 심을 수 없는 습전에는
- 서리가 내린 후에
- 풀을 베여 그것을 썰어서 밭에 펴 놓았다가
- 밀을 심으면 그것이 매우 잘되고
- 그 다음 해에는 습전이 변하여 건전(乾田)으로 되며
- 심지어 목화까지도 심을 수 있다.
- <경상좌도 사람들이 이처럼 한다.>
English Translation, Version 1
- ○ How to Assess the Quality of Wasteland[12][13]
- Scoop up some dirt from a depth of one ch’ŏk (approx. 2 cm) and taste it.
- If sweet, it is of the highest quality.
- If neither sweet nor salty, it is of the next best quality,
- ○ Wet wastelands are unsuitable for planting grain,
- but when the frost falls, with the passing of late summer,
- cut the weeds and spread them thickly over the field.
- If wheat is planted, then there will be a bountiful harvest
- the following year and the wet fields will change into dry fields
- and become appropriate for planting cotton,
- (as practiced by the people in the western area of Kyŏngsang Province).
English Translation, Version 2
- ○ How to Assess the Quality of Uncultivated Land
- Scoop up some dirt from a depth of one ch’ŏk (approx. 23 cm) and taste it.
- If sweet, it is of the highest quality.
- If neither sweet nor salty, it is of the second best quality,
- and if salty, it is of the lowest quality.
- ○ At places where the ill-drained paddy field is unsuitable for planting grain, [14]
- when the frost falls, with the passing of late summer,
- [cut the grass], chop it and spread it thickly over the field.
- If wheat is planted, then the [quality of] wheat will be extremely good
- and in the following year [the field] will turn into dry farmland
- and then become appropriate for planting cotton also, [15]
- (as practiced by the people in the eastern area of Kyŏngsang Province).
Students' Contribution
Student 1: 린지
Student 2: 에벨린
- Line 1
- ○ 荒地辨試之法
- ○ 거친 땅(황무지)의 토양의 좋고 나쁨을 변별하는 방법 (Kor. Version 1)
- ○ 미경작지 토양의 좋고 나쁨을 변별하는 방법은 (Kor. Version 2)
- ○ 거친 땅의 좋고 나쁨을 알아보는 방법은 (Kor. RDA)
- ○ 황지를 개간할 때에 좋은 땅과 나쁜 땅을 식별하는 방법은 다음과 같다.(Kor. NKV)
- ○ How to Assess the Quality of Wasteland (Eng. Version1)
- ○ How to Assess the Quality of Uncultivated Land (Eng. Version 2)
- Can we include the "good or bad" sense in the English translation as well?
- Following the meaning of the characters: to compare and discern? to test and distinguish?
- Line 2
- Unit of measure: 1 尺
- Ch'ok: prior to Tang (seventh century), approximately 24 centimeters (approximately 9.5 inches), and from Tang forward, approximately 30.5 centimeters (12 inches). [16]
- Often rendered as ‘foot’.
- Unit of measure: 1 尺
- Lines 3, 4 and 5
- Sweet soil: An old-fashioned term used to denote soil that is limy or alkaline. Originates from when settlers moving westward would stop at a desirable homestead site and test the soil by tasting a bit of soil. Alkaline soil has a sweet taste, especially when compared to acidic soil which is sour.[17]
Student 3: 권지은
Student 4: 안카
Student 5: 이창섭
원문 대조
- 6번 문장 이후 부터 농사직설 원문에 존재하지 않습니다.
- 원전출처: 『山林經濟』권 1, 「治農」,耕播條.
- 원문: 濕田, 不宜種穀處, 經霜後, 刈草厚布. 種小麥, 則麥極好, 而翌年變爲乾田, 至種木花亦宜.
상세번역(이창섭 Ver)
- 원문1:○荒地辨試之法.
- 번역1: 미개간지의 좋고 나쁨을 판별하는 법.
- 사용자 주: 윤문 과정에 큰 표현에 차이가 없어 문제가 없습니다.
- 원문2:斸土一尺深, 嘗其味,
- 원운3:甛者爲上,
- 원문4:不甛不醎者次之,
- 원문5:醎者爲下.
- 표점문제: 2번에서 5번 문장은 내용 문맥 상 하나로 처리하는게 나을 것 같습니다. 그리고 맛을 보다 구간에서 '味'에 마침표를 찍었는데, 그런데 내용은 아래에 맛에 관련하여 토양에 품질을 설명하고 있으니 "爲下."까지 한번에 쭉 이어져 표점을 끊는게 좋아 보입니다.
- 예시:斸土一尺深, 嘗其味, 甛者爲上, 不甛不醎者次之, 醎者爲下.
- 해석:토양을 1척[18]깊이로 찍어내어 그 맛을 맛보았을 때, 달면 상품이요, 달지도 않고 짜지도 않으면, 그 아랫 단계이요, 짜면은 하품이다.
논의해야 할 문제
- 현재 올라와 있는 원문을 보니 쉼표로 문자가 이어지는 곳도 한 문장씩 처리했는데, 그러면 한문을 일고 해석할 때 파악하기 어려우며, 번역하기에도 매우 어렵습니다. 차라리 쉼표 부분은 무시하고. 마침표가 이어지는 곳에서, 문장을 분리하는 것이 좋을 듯 합니다. 한글이나 한문에서 제일 내용이 알아보기 쉽게 문장을 처리하는 방식은, 내용 안에 3가지 이상이 존재할 때나, 문장이 두 문장으로 이어져 있을 시, 문장을 분리하여 마침표를 찍는게 좋습니다. 마침표 처리가 되어 있으면, 글을 읽는 독자 측면에서 매우 효과적이라 생각됩니다.
Student 6: 강혜원
Tutor 1: 전성호
Tutor 2: 김현
Collaborative Translation Result
English Translation, Version 3 (Editor: __________ )
Glossary
Type | Hanja | Hangeul | MR | RR | English |
---|---|---|---|---|---|
Further Readings
References
- ↑ 斸 (괭이 촉): 찍다
- ↑ 甛 (달 첨)
- ↑ 醎 (짤 함, 다 함): 鹹의 俗字
- ↑ ‘霜’ refers to ‘秋官’
- ↑ 刈 (벨 예)
- ↑ 剉 (꺾을, 자를 좌): 1. 铡切 cut up with hay cutter 2. 用锉刀去掉物体的芒角file, trim (漢典: www.zdic.net)
- ↑ 布 (펼 포): 넓게 깔다
- ↑ A point for discussion: What is the role of 至 here? It means ‘become.’
- ↑ According to the measurement of the Zhou Dynasty 周尺, one ch’ŏk is 23.1cm in metric system. 주척(周尺): 자의 하나. 주례(周禮)에 규정된 자로서, 한 자가 곱자의 여섯 치 육 푼, 즉 23.1cm이다.#국어국어원
- ↑ RDA(Rural Development Administration 농촌진흥청). 고농서국역총서7, 2004, 감수위원장: 김영진, 국역위원: 盧在俊 연세대학교 중어중문학과, 廉定燮 서울대학교 국사학과, 尹泰順 성균관대학교 중어중문학과, 洪起瑢 중국 북경중앙#미술학원 미술사학과
- ↑ 경상좌도: 좌도란 조선시대 지방행정구역의 명칭으로 우도에 대한 대칭임. 경기도의 남쪽, 충청의 북쪽, 전라, 경상, 황해도의 동쪽이 좌도에 해당되며, 경상좌도는 경상도의 동쪽이다. (농촌RDA, 210)
- ↑ How to Assess the Quality of Wasteland / Deserted Land / Barren
- ↑ 荒地 [huang1di4], n., a wasteland. uncultivated land; http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/
- ↑ 濕田 ill-drained paddy field http://doie.coa.gov.tw/vocabulary/vocabulary-detail.asp?id=11003 (E1) ○ At places where the wet farmland is unsuitable for planting #grain (E2) ○ As for places that are unsuitable for planting grain due to the wet field
- ↑ (E1) that is appropriate for planting cotton also (E2) that is appropriate for even planting cotton
- ↑ Kim, Pusik. The Silla Annals of the Samguk Sagi. Translated by Edward J. Shultz and Hugh H.W. Kang. Gyeonggi-do: Academy of Korean Studies Press, 2013. p. 417]
- ↑ [1] Definition of sweet soil
- ↑ 한국민족문화대백과사전 웹사이트의 한국의 도량형 목록을 보면 조선시기 주척에 대해서 내용이 나와있습니다. 각 주척마다 약간의 차이가 있지만 측정한 결과 20.0~20.6cm 라고 합니다. 출처:http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0015586