사용자 기여
(최신 | 오래됨) (다음 50개 | 이전 50개) (20 | 50 | 100 | 250 | 500) 보기
- 2018년 3월 14일 (수) 08:05 (차이 | 역사) . . (+1) . . Nongsajikseol - Introduction (→Discussion)
- 2018년 3월 14일 (수) 08:04 (차이 | 역사) . . (+1) . . Nongsajikseol - Introduction (→Discussion)
- 2018년 3월 14일 (수) 08:03 (차이 | 역사) . . (-382) . . Nongsajikseol - Introduction (→Line 5)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:57 (차이 | 역사) . . (-2) . . Nongsajikseol - Introduction (→Identifying terms)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:56 (차이 | 역사) . . (+2) . . Nongsajikseol - Introduction (→Identifying terms)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:55 (차이 | 역사) . . (+27) . . Nongsajikseol - Introduction (→Line 1)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:54 (차이 | 역사) . . (-626) . . Nongsajikseol - Introduction (→Line 1)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:52 (차이 | 역사) . . (+12) . . Nongsajikseol - Introduction
- 2018년 3월 14일 (수) 07:48 (차이 | 역사) . . (+4) . . Nongsajikseol - Introduction (→Line 1)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:46 (차이 | 역사) . . (-6) . . Nongsajikseol - Introduction (→Line 1)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:43 (차이 | 역사) . . (-2) . . Nongsajikseol - Introduction (→Line 8)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:42 (차이 | 역사) . . (-3) . . Nongsajikseol - Introduction (→Translation of terms)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:42 (차이 | 역사) . . (-2) . . Nongsajikseol - Introduction (→Translation of terms)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:41 (차이 | 역사) . . (+5) . . Nongsajikseol - Introduction (→Translation Practice)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:40 (차이 | 역사) . . (-1,076) . . Nongsajikseol - Introduction (→Translation Practice)
- 2018년 3월 14일 (수) 07:06 (차이 | 역사) . . (+74) . . Nongsajikseol - Introduction
- 2018년 3월 14일 (수) 07:03 (차이 | 역사) . . (+20,010) . . 새글 Nongsajikseol - Introduction (새 문서: 농사직설(農事直說) =農事直說 序文 Introduction= =='''Original Script'''== # 農事直說序文 # ○命摠制鄭招等撰農事...)
- 2018년 3월 14일 (수) 06:38 (차이 | 역사) . . (+408) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→Class Materials for 農事直說)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:32 (차이 | 역사) . . (+73) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:30 (차이 | 역사) . . (+301) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:22 (차이 | 역사) . . (0) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:22 (차이 | 역사) . . (0) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:21 (차이 | 역사) . . (+144) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:20 (차이 | 역사) . . (+156) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:18 (차이 | 역사) . . (+122) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:15 (차이 | 역사) . . (-2) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:15 (차이 | 역사) . . (+109) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:11 (차이 | 역사) . . (+78) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 10:06 (차이 | 역사) . . (+97) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:59 (차이 | 역사) . . (+342) . . 대문 (→고전번역학 강의)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:53 (차이 | 역사) . . (+17) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:50 (차이 | 역사) . . (+194) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:46 (차이 | 역사) . . (-319) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:36 (차이 | 역사) . . (+44) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:34 (차이 | 역사) . . (+1,330) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:21 (차이 | 역사) . . (+1) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→강의 개요)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:20 (차이 | 역사) . . (+360) . . 잔글 디지털 시대의 고전 번역 I
- 2018년 3월 7일 (수) 09:11 (차이 | 역사) . . (+13) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→참여자)
- 2018년 3월 7일 (수) 09:10 (차이 | 역사) . . (+189) . . 디지털 시대의 고전 번역 I (→수강생)
- 2018년 3월 7일 (수) 08:50 (차이 | 역사) . . (-2,397) . . 디지털 시대의 고전 번역 I
- 2018년 3월 7일 (수) 08:42 (차이 | 역사) . . (+5) . . 대문
- 2018년 3월 7일 (수) 08:41 (차이 | 역사) . . (+49) . . 대문
- 2018년 3월 7일 (수) 08:31 (차이 | 역사) . . (+66) . . 대문
- 2018년 3월 7일 (수) 08:13 (차이 | 역사) . . (+3) . . 대문 (→고전번역/공공번역 연구 프로젝트)
- 2018년 3월 7일 (수) 08:12 (차이 | 역사) . . (+85) . . 대문
- 2018년 3월 7일 (수) 07:54 (차이 | 역사) . . (+2) . . 김현
- 2018년 3월 7일 (수) 07:53 (차이 | 역사) . . (-15) . . 김현
- 2018년 3월 7일 (수) 07:51 (차이 | 역사) . . (+27) . . 김현
- 2018년 3월 7일 (수) 07:34 (차이 | 역사) . . (+2,907) . . 김현
- 2018년 3월 7일 (수) 07:31 (차이 | 역사) . . (-2) . . 강혜원