"2016-2 고전번역연구 I"의 두 판 사이의 차이
classics
잔글 (강혜원님이 고전번역연구I 2017 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 고전번역연구 I 2016-2 문서로 이동했습니다) |
(→수강생) |
||
19번째 줄: | 19번째 줄: | ||
*[[이고은]]: 한국학중앙연구원 한국문화학 박사과정 | *[[이고은]]: 한국학중앙연구원 한국문화학 박사과정 | ||
*[[강혜원]]: 한국학중앙연구원 인문정보학 박사과정 | *[[강혜원]]: 한국학중앙연구원 인문정보학 박사과정 | ||
− | *[[린지 | + | *[[트와이닝 린지]]: 한국학중앙연구원 인문정보학 석사과정 |
=='''번역결과물'''== | =='''번역결과물'''== |
2018년 5월 23일 (수) 01:25 판
강의개요
『조선왕조실록』 영문번역 검토 및 실습 (Review and Practice of the English Translation of The Veritable Records of the Joseon Dynasty)
- 기존 번역을 검토하는 '번역비평'과 학생들의 '번역실습'으로 구성된다.
- 번역비평은 번역의 현황을 조사하면서 번역용어의 적합성과 통일성, 문장 스타일의 일관성 등을 검토하여 각 번역본의 장단점을 비교, 연구한다.
- 원문과 번역문에 대한 지식을 쌓은 후에 학생들은 『실록』을 번역⋅해제⋅주석하는 실습을 한다.
교수
- 신정수: 한국학중앙연구원 고전번역학 교수
자문위원
- 김현: 한국학중앙연구원 인문정보학 교수
- 원창애: 한국학중앙연구원 책임연구원 조선사 전공
- Joshua Van Lieu: LaGrange College 조교수 한국사 전공
- Charles Randles