"Nongsajikseol - Cultivating barley and wheat"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(Original Script)
(Original Script)
17번째 줄: 17번째 줄:
 
</html>
 
</html>
  
#種大小麥 附春麰  
+
#種大小麥 附春麰<ref>아래는 국립중앙도서관본에 실려 있는 내용임 大麥 忌 子 丑 戊 己 宜 亥 卯 辰 日 小麥 固 大小麥, 新舊間接食, 農家㝡.</ref><ref>국립중앙도서관본에는 ‘農家最急’으로 ‘㝡’자 대신 ‘最’자를 사용.</ref>
*아래는 국립중앙도서관본에 실려 있는 내용임
 
大麥
 
忌 子 丑 戊 己 宜 亥 卯 辰 日
 
小麥 固
 
大小麥, 新舊間接食, 農家㝡急.  
 
*국립중앙도서관본에는 ‘農家最急’으로 ‘㝡’자 대신 ‘最’자를 사용
 
 
薄田白露節, 中田秋分時, 美田後十日可種.  
 
薄田白露節, 中田秋分時, 美田後十日可種.  
*장서각 본에는 ‘薄田白露莭’로서 ‘節’자 대신 ‘莭’자가 들어가 있음.
+
<ref>장서각 본에는 ‘薄田白露莭’로서 ‘節’자 대신 ‘莭’자가 들어가 있음.</ref>
 
大早又不可
 
大早又不可
 
古語曰, 早種, 則虫而有節.  
 
古語曰, 早種, 則虫而有節.  

2018년 5월 20일 (일) 16:20 판

Class Home Text Image Text with Punctuation

種大小麥 附春麰 Cultivating barley and wheat

Original Script


16

17

18

  1. 種大小麥 附春麰[1][2]

薄田白露節, 中田秋分時, 美田後十日可種. [3] 大早又不可 古語曰, 早種, 則虫而有節. 先於五六月間, 耕之, 曝陽, 用木斫 鄕名所訖羅 摩平, 下種時, 又耕之.

  • 국립중앙도서관본에는 ‘鄕名所訖羅’ 첨자가 누락되어 있음

下種訖, 以鐵齒擺 鄕名手愁音, 或木斫背 鄕名所訖羅背,

  • 국립중앙도서관본에는 ‘鄕名手愁音’, ‘鄕名所訖羅背’ 첨자가 누락되어 있음
  • 아래는 국립중앙도서관본에 실려 있는 내용임

熟治密 小畝 畝間 和糞灰 撤種 布熟糞 覆種, 宜厚 早種, 則根深耐寒, 晩種, 則穗小. 明年三月間, 一鋤之, 麥根田, 則依上法. 黍豆粟木麥根田, 則預於收穀前, 用長柄大鎌, 及草未黃時, 刈之, 積在田畔.

  • 장서각본에는 ‘黍豆粟禾麥根田’ 로서 ‘木’자 대신 ‘禾’ 자가 들어가 있음.

收穀訖, 以其草厚布田上, 火焚, 擲種, 及灰未散, 耕之. 薄田倍加布草, 如未及刈草, 用糞, 又如大小豆法.

  • 국립중앙도서관본에는 ‘灰如大小豆法’ 로서 ‘又’ 자 대신 ‘灰’ 자를 사용

或於其田, 先種菉豆或胡麻, 五六月間, 掩耕, 待草爛. 後下種時, 又耕種之, 如前法.

  • 아래는 국립중앙도서관본에 실려 있는 내용임

○ 種 小麥 八月 上戊 爲上 中戊 爲中 下戊 爲下 ○ 種 大麥 八月 中戊 爲上 下戊 爲中 九月 下 種 麥 吉 日 庚午 辛未 辛巳 庚戌 庚子 辛卯 八月 三卯 爲上 ○ 春夏間, 剉細柳枝, 布牛馬廐. 每五六日取出, 積之爲糞, 甚宜於麥. ○ 大小麥, 隨熟隨刈, 卽輸於場, 用苫盖覆, 以防雨作.

  • 국립중앙도서관본에는 ‘卽收於場’으로 ‘輸’자 대신 ‘收’자를 사용

若不及輸場, 亦須輸運於田畔高處, 盖覆, 乘夜輸入. 遇晴, 以麥薄布場上 厚, 則難乾, 隨乾隨輾 輾, 鄕名打作. 農家所忙, 無過於麥. 古語曰, 取麥如救火, 若小遲慢, 終爲災傷.

  • 국립중앙도서관본에서는 (古語曰~ 終爲災傷) 부분이 첨자로 되어 있음

○ 春麰, 二月間陽氣溫和日, 可耕, 盡二月, 止. 種法․耘法․收法, 與秋麥同.

  • 장서각본에는 ‘種法․收法, 與秋麥同’로서 ‘耘法’이 누락되어 있음.
  • 아래는 국립중앙도서관본에 실려 있는 내용임

麥芒 芒八目中 不出者 白蘘荷根莖 取汁注目中即出 ○ 七月 刈白蘘 軟枝 櫟木(갈) 枝葉袓枝(굴ᄡᆞᆯ이) 以(刀/貝)斫刀

見苗種 下俗方

絶斷作坎 積置 厩 永注儑 或 牛馬厩 踐踏 待 蒸糞田 則 至種 雜穀 無不茂 而 宜兩麥 櫟枝 至秋 刈 取經 冬踏 於牛馬廏 嶺南 左道人 行之 兩麥收時 農務 正焉 刈麥仢耒田畔高處以長木 土宇状交構特麥束積之穗向內根向外鳞次密積作穴一面則風不朽而雨不漏農歇後打八但塲畔則雖惑知積之必生飛 忌之

Previous Translations

Korean Translation


English Translation


Students' Contribution

Student 2: 에벨린


Student 6: 강혜원


Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Class Comments

Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References

  1. 아래는 국립중앙도서관본에 실려 있는 내용임 大麥 忌 子 丑 戊 己 宜 亥 卯 辰 日 小麥 固 大小麥, 新舊間接食, 農家㝡.
  2. 국립중앙도서관본에는 ‘農家最急’으로 ‘㝡’자 대신 ‘最’자를 사용.
  3. 장서각 본에는 ‘薄田白露莭’로서 ‘節’자 대신 ‘莭’자가 들어가 있음.