"Introduction 序文"의 두 판 사이의 차이
(→Translation and Comments) |
|||
(같은 사용자의 중간 판 6개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
+ | [[File:농사직설.png|thumbnail|농사직설(農事直說)]] | ||
+ | |||
=='''Introduction'''== | =='''Introduction'''== | ||
4번째 줄: | 6번째 줄: | ||
{|class="wikitable" style="width:100%; | {|class="wikitable" style="width:100%; | ||
− | !style="width: | + | !style="width:10%;"| Classical Chinese || style="width:17.5%;"| First Korean || style="width:17.5%;" | Final Korean || style="width:2.5%;" | RDA || style="width:2.5%;" | NKV || style="width:25%;" | First English || style="width:25%;" | Final English |
|- style="vertical-align: top;" | |- style="vertical-align: top;" | ||
| | | | ||
16번째 줄: | 18번째 줄: | ||
# 附註鄕言, 刊板頒行, 敎民力本, | # 附註鄕言, 刊板頒行, 敎民力本, | ||
# 及我主上殿下, 繼明圖治, 尤留意於民事, | # 及我主上殿下, 繼明圖治, 尤留意於民事, | ||
− | # 以五方 風土 不同, 樹藝之法 , 各有其宜, 不可盡同古書, | + | # 以五方<ref>[발표자 주] 오방: 동·서·남·북·중앙의 총칭.http://baike.baidu.com</ref>風土<ref>[발표자 주] 풍토: "여기서 풍토라고 부르는 것은 어떤 토지의 기후, 기상, 지질, 토양, 지형, 경관 등의 총칭이다."와쓰지 데쓰로(和辻哲郎)는 그의 저작 『풍토』 본론의 서두에서 <풍토> 개념을 이와 같이 규정한다[『전집』 제8권, 7]. [네이버 지식백과] 풍토 [風土, Klima, climat] (현상학사전, 2011. 12. 24., 도서출판 b)</ref>不同, 樹藝之法<ref>[발표자주] 樹藝:“樹蓺”로 쓰기도 한다. 의미는 재배하고 종자를 뿌리는 것이다. 『孟子』 滕文公, 上. “後稷教民稼穡, 樹藝五穀.” 후직이 백성에게 농사를 짓는 방법과 오곡을 재배하는 법을 가르쳤다.耕耘樹藝에서 ‘耕’은 ‘땅을 갈기’, ‘耘’은 ‘잡초를 제거하기’, ‘樹’는 ‘심고 재배하기’, ‘藝’는 ‘씨를 뿌리기’를 각각 지칭하며 농업 생산 활동을 말한다.『荀子』 子道. “夙興夜寐, 耕耘樹藝, 手足胼胝, 以養其親” 아침에 일찍 일어나 밤에 늦게 자면서, 밭 갈고 김매고 심고 뿌리느라 손과 발에 못이 박히도록 일하며 그의 부모를 봉양하는데</ref>, 各有其宜, 不可盡同古書, |
# 乃命諸道監司, 逮訪州縣老農, 因地己試之驗具聞 | # 乃命諸道監司, 逮訪州縣老農, 因地己試之驗具聞 | ||
# 又命臣招就加詮, 次臣與宗簿小尹臣卞孝文, 披閱參考, | # 又命臣招就加詮, 次臣與宗簿小尹臣卞孝文, 披閱參考, | ||
# 袪其重複. 取其切要, 撰成一編目曰, 農事直說. | # 袪其重複. 取其切要, 撰成一編目曰, 農事直說. | ||
# 農事之外, 不雜他說, 務爲簡直, 使山野之民, 曉然易知. | # 農事之外, 不雜他說, 務爲簡直, 使山野之民, 曉然易知. | ||
− | # 旣進下鑄字所印若干本, 將以頒諸中外 , | + | # 旣進下鑄字所印若干本, 將以頒諸中外<ref>中外: 조정(朝廷)과 민간(民間)</ref>, |
# 導民厚生, 以至於家給人民也. | # 導民厚生, 以至於家給人民也. | ||
# 臣竊觀周詩周家, 以農事爲國, 歷八百餘年之久, | # 臣竊觀周詩周家, 以農事爲國, 歷八百餘年之久, | ||
70번째 줄: | 72번째 줄: | ||
|| | || | ||
없음 | 없음 | ||
+ | || | ||
+ | # Introduction | ||
+ | # Regulator-General Chŏng Ch’o and others were ordered to compile ''Concise Farming Theory''. | ||
+ | # The foreword reads: Farming is the great foundation of all states under Heaven. | ||
+ | # This has been the priority without exception since the time of the ancient sage kings. | ||
+ | # In the sage king Shun’s order to his nine ministers and twelve governors, he first said: “Crop yields! They depend entirely on timing.” | ||
+ | # Indeed, as they are used as offerings in sacrificial rites and sustenance, they must not be ignored. | ||
+ | # As your subject reverently recalls, the late King Taejong<ref>King T’aejong (r. 1400-1418)</ref> once ordered his ministers to collect old writings on farming and select the essential content, | ||
+ | # attach commentary in the vernacular language, carve the woodblocks, print them out and distribute the copies, enlighten the people and have them focus on the fundamental task of farming. | ||
+ | # My Lord, His Majesty<ref>King Sejong (r. 1418 - 1450)</ref>, inherited the grand design for governing from his illustrious predecessor [i.e. Taejong], devoting himself even more to the people’s affairs. | ||
+ | # The topography of the five directions (i.e. throughout Chosŏn) varies; therefore, each region has its own way of A and B, and they do not completely conform to the old farming texts. | ||
+ | # And then, the governors of the various provinces were ordered to go around the counties and districts, call on the knowledgeable farmers, and listen carefully to their tried and true experiences on the land. | ||
+ | # Furthermore, [His Majesty] ordered his subject [Chŏng] Ch’o to complete the job of adding explanations. Next his subject [Chong Ch’o], along with Royal Genealogist Byŏn Hyomun, revised separate accounts in reference to other sources, | ||
+ | # eliminated the redundancies, selected the essentials, and completed a single volume called Concise Farming Theory. | ||
+ | # [This text] does not cover other topics besides farming matters. The priority is on conciseness and straightforwardness, so that people from rural areas can completely understand it without effort. | ||
+ | # [The order] for printing has been already handed down to the Bureau of Typecasting and a few copies shall be printed for dispersal throughout the country. | ||
+ | # This will guide the people and enrich their livelihoods; thereby the benefits shall extend to every household and provide for all the people. | ||
+ | # Your subject pondered over the poetry of Zhou and [concluded that] the Zhou Ruling House based the state on farming and thus it lasted over eight hundred years. | ||
+ | # Now Your Majesty’s gracious nurturing of our people and long-held concern about the state, how is this standard not the same with that of Houji and King Cheng of Zhou? | ||
+ | # Though this book is small, its benefits cannot be expressed in words! | ||
+ | || | ||
+ | # Introduction | ||
+ | # Regulator-General Chŏng Ch’o (?-1434) and others were ordered to compile ''A Concise Theory of Farming''. | ||
+ | # The foreword reads: Farming is the great foundation of all states under Heaven. | ||
+ | # Since the ancient times, there has been no sage king who did not committed himself to farming. | ||
+ | # In the sage king Shun’s order to his nine ministers and twelve governors, he first said: “Crop yields! They depend entirely on timing.” | ||
+ | # Indeed, as they are used as offerings in sacrificial rites and sustenance, they must not be ignored. | ||
+ | # As your subject reverently recalls, the late King T’aejong(r. 1400-1418)* once ordered his ministers to collect old writings on farming and select the essence, | ||
+ | # attach commentary in the vernacular language, carve the woodblocks, print them out and distribute the copies, enlighten the people and have them focus on the fundamental task of farming. | ||
+ | # My Lord, His Majesty<ref>King Sejong (r. 1418 - 1450)</ref>, inherited the grand design for governing from his illustrious predecessor [i.e. Taejong], devoting himself even more to the people’s affairs. | ||
+ | # The natural features vary across the country. Therefore, each region has its own way of sowing and cultivating, and the old farming texts should not be blindly followed. | ||
+ | # And then, the governors of the all provinces were ordered to go around the counties and districts, call on the seasoned farmers, and listen carefully to their tried and true experiences on the land. | ||
+ | # Furthermore, [His Majesty] ordered his subject [Chŏng] Ch’o to complete the job of adding explanations. Next his subject [Chŏng Ch’o], along with Royal Genealogist Byŏn Hyomun (1396-?)*, revised separate accounts in reference to other sources, | ||
+ | # eliminated the redundancies, selected the essentials, and completed a single volume called A Concise Theory of Farming. | ||
+ | # [This text] does not cover other topics, such as horticulture and sericulture. The priority is on conciseness and straightforwardness, so that people from rural areas can clearly understand it without effort. | ||
+ | # [The order] for printing has been already handed down to the Bureau of Typecasting and several few copies shall be printed for dispersal throughout the country. | ||
+ | # This will guide the people and enrich their livelihoods; thereby the benefits shall extend to every household and provide for all the people. | ||
+ | # Your subject pondered over the poetry of Zhou and [concluded that] the Zhou Ruling House based the state on farming and thus it lasted over eight hundred years. | ||
+ | # Now Your Majesty’s gracious nurturing of our people and long-held concern about the state, how is this standard not the same with that of Houji and King Cheng of Zhou<ref>[Team C’s footnote] King Cheng of Zhou 周成王 (r. 1116-1079 BCE) was the second king of the Zhou dynasty 周 (11th cent.-221 BCE). He stabilized Zhou Dynasty’s border by defeating several barbarian tribes along with his uncle, the Duke of Zhou.</ref>? | ||
+ | # Though this book is small, its benefits cannot be expressed in words! | ||
|} | |} | ||
=='''Translation and Comments'''== | =='''Translation and Comments'''== | ||
− | ==='''Student 1: | + | ==='''Student 1: 린지'''=== |
* '''Assignment: No. 1, 5, 8''' | * '''Assignment: No. 1, 5, 8''' | ||
138번째 줄: | 180번째 줄: | ||
[[사용자:Lyndsey|Lyndsey]] ([[사용자토론:Lyndsey|토론]]) 2018년 3월 13일 (화) 20:09 (KST) | [[사용자:Lyndsey|Lyndsey]] ([[사용자토론:Lyndsey|토론]]) 2018년 3월 13일 (화) 20:09 (KST) | ||
− | ==='''Student 2: | + | ==='''Student 2: 에벨린'''=== |
− | ==='''Student 3: | + | ==='''Student 3: 권지은'''=== |
− | ==='''Student 4: | + | ==='''Student 4: 안카'''=== |
− | ==='''Student 5: | + | ==='''Student 5: 이창섭'''=== |
+ | |||
+ | ==='''Student 6: 강혜원'''=== | ||
=='''Glossary'''== | =='''Glossary'''== | ||
158번째 줄: | 202번째 줄: | ||
*Concise Farming Theory | *Concise Farming Theory | ||
|} | |} | ||
+ | |||
=='''Further Readings'''== | =='''Further Readings'''== |
2018년 3월 13일 (화) 21:23 기준 최신판
목차
Introduction
Original Script
Classical Chinese | First Korean | Final Korean | RDA | NKV | First English | Final English |
---|---|---|---|---|---|---|
|
|
|
없음 |
없음 |
|
|
Translation and Comments
Student 1: 린지
- Assignment: No. 1, 5, 8
Line 1
Classical Chinese | First Korean | Final Korean | First English | Final English |
---|---|---|---|---|
○命摠制鄭招等撰農事直說 |
총제(摠制) 정초(鄭招) 등에게 《直說》을 책으로 만들어 올릴 것을 명하였다.. |
총제 정초 등에게 <농사직설>이란 책을 만들라고 명하였다. |
Regulator-General Chŏng Ch'o and others were ordered to compile Concise Farming Theory. |
Regulator-General Chŏng Ch'o (?-1434) and others were ordered to compile A Concise Theory of Farming. |
Discussion
It will be important to add these terms and historical figures to the glossary We should make internal wiki links to terms and historical figures Lyndsey (토론) 2018년 3월 13일 (화) 20:27 (KST)
Line 5
Classical Chinese | First Korean | Final Korean | First English | Final English |
---|---|---|---|---|
○帝舜之命, 九官十二牧[9], 首曰食哉惟時, |
순임금이 9관(官)과 12목(牧)에게 명을 내릴 때 가장 먼저 이르기를 ‘먹는 것은 농사의 때에 달렸다.’ 하였으니, |
순임금이 9관(官)과 12목(牧)에게 명을 내릴 때 이르기를 가장 먼저 “양식을 생산하는 것은 때를 놓치면 안 된다”고 하셨다. |
In the sage king Shun’s order to his nine ministers and twelve governors, he first said: “Crop yields! They depend entirely on timing.” |
In the sage king Shun’s order to his nine ministers and twelve governors, he first said: “Crop yields! They depend entirely on timing.” |
Discussion
Line 8
Classical Chinese | First Korean | Final Korean | First English | Final English |
---|---|---|---|---|
○附註鄕言, 刊板頒行, 敎民力本, |
향언(鄕言)으로 주(註)를 달아서 판각(板刻) 반포하게 하여, 백성을 가르쳐서 농사에 힘쓰게 하셨다. |
향언(鄕言)으로 주(註)를 달아서 판각을 만들고 책을 인쇄, 반포하여 백성을 가르쳐서 농사에 힘쓰게 하셨다. |
attach commentary in the vernacular language, carve the woodblocks, print them out and distribute the copies, enlighten the people and have them focus on the fundamental task of farming. |
attach commentary in the vernacular language, carve the woodblocks, print them out and distribute the copies, enlighten the people and have them focus on the fundamental task of farming. |
Discussion
鄕言 native Korean ? esilrok? 鄕名(향명)은 예전부터 민간에서 불러 오는 이름[10], 시골말[11] 이다. AKS project에는 vernacular name[12]으로 번역되었고 Joseph Needham은 wrote in the vernacular[13]라는 표현을 사용하였다. Oxford 사전은 지방명은 local name, 방언은 vernacular[14]로 번역한다. 이 용어는 표준어에 대응하는 시골말이라기보다는 한자어에 대응하는 한국어로 보는 것이 옳다고 본다. 농사직설은 1446년 훈민정음 반포 이전인 1429년에 편찬되었고 한자어와 향명만 기록되어 있기 때문이다. 또한 농민들은 한자를 몰랐기 때문에 향명이라 함은 한자어에 대응한다고 봐야 하기 때문이다. 따라서 local name(or Korean local name)이 적절하다. Lyndsey (토론) 2018년 3월 13일 (화) 20:09 (KST)
Student 2: 에벨린
Student 3: 권지은
Student 4: 안카
Student 5: 이창섭
Student 6: 강혜원
Glossary
Type | Hanja | Hangeul | MR | RR | English |
---|---|---|---|---|---|
Title | 摠制 | 총제 | ch'ongje | chongje | Regulator-General |
Person | 鄭招 | 정초 | Chŏng Ch'o | Jeong Cho | |
Document | 農事直說 | 농사직설 | Nongsa chiksǒl | Nongsa jikseol |
|
Further Readings
References
- ↑ [발표자 주] 오방: 동·서·남·북·중앙의 총칭.http://baike.baidu.com
- ↑ [발표자 주] 풍토: "여기서 풍토라고 부르는 것은 어떤 토지의 기후, 기상, 지질, 토양, 지형, 경관 등의 총칭이다."와쓰지 데쓰로(和辻哲郎)는 그의 저작 『풍토』 본론의 서두에서 <풍토> 개념을 이와 같이 규정한다[『전집』 제8권, 7]. [네이버 지식백과] 풍토 [風土, Klima, climat] (현상학사전, 2011. 12. 24., 도서출판 b)
- ↑ [발표자주] 樹藝:“樹蓺”로 쓰기도 한다. 의미는 재배하고 종자를 뿌리는 것이다. 『孟子』 滕文公, 上. “後稷教民稼穡, 樹藝五穀.” 후직이 백성에게 농사를 짓는 방법과 오곡을 재배하는 법을 가르쳤다.耕耘樹藝에서 ‘耕’은 ‘땅을 갈기’, ‘耘’은 ‘잡초를 제거하기’, ‘樹’는 ‘심고 재배하기’, ‘藝’는 ‘씨를 뿌리기’를 각각 지칭하며 농업 생산 활동을 말한다.『荀子』 子道. “夙興夜寐, 耕耘樹藝, 手足胼胝, 以養其親” 아침에 일찍 일어나 밤에 늦게 자면서, 밭 갈고 김매고 심고 뿌리느라 손과 발에 못이 박히도록 일하며 그의 부모를 봉양하는데
- ↑ 中外: 조정(朝廷)과 민간(民間)
- ↑ King T’aejong (r. 1400-1418)
- ↑ King Sejong (r. 1418 - 1450)
- ↑ King Sejong (r. 1418 - 1450)
- ↑ [Team C’s footnote] King Cheng of Zhou 周成王 (r. 1116-1079 BCE) was the second king of the Zhou dynasty 周 (11th cent.-221 BCE). He stabilized Zhou Dynasty’s border by defeating several barbarian tribes along with his uncle, the Duke of Zhou.
- ↑ [발표자 주]十二牧:순임금이 통치하는 12개의 행정구역 및 행정 장관. -- 蔡沈(1167—1230)《書集传》“十二牧,十二州之牧也。”12목은 12개 행정구의 통치관이다.)
- ↑ 한국한자어사전(http://hanja.naver.com/search?query=%E9%84%95%E5%90%8D, 2017.12.02.)
- ↑ 김영진, 앞의 책, 46쪽; 농촌진흥청, 앞의 책, 208쪽.
- ↑ Academy of Korean Studies, op. cit., p. 62.
- ↑ Needham, Joseph, op. cit., 1984, p. 88.
- ↑ Oxford Advanced Learner’s English-Korean Dictionary (http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=local%20name; http://endic.naver.com/search.nhn?sLn=kr&searchOption=all&query=vernacular, 2017.12.02)