"대문"의 두 판 사이의 차이
classics
(→2016년 2학기) |
|||
(사용자 4명의 중간 판 18개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
+ | {{clickable button|[[Eact | East Asian Classics Translation ]]}} | ||
<center> | <center> | ||
<font size="7">'''''Korean Classics and Global Communication'''''</font><br/> | <font size="7">'''''Korean Classics and Global Communication'''''</font><br/> | ||
<font size="6">'''고전번역학 Wiki'''</font> | <font size="6">'''고전번역학 Wiki'''</font> | ||
</center> | </center> | ||
+ | |||
+ | =='''한국문화학 강의'''== | ||
+ | * [[2022-2 한국현대문화특강 | 한국현대문화특강]] Topics in Contemporary Korean Culture | ||
=='''고전번역학 강의'''== | =='''고전번역학 강의'''== | ||
+ | |||
+ | === 2021년 1학기=== | ||
+ | * [[2021-1 디지털 시대의 고전 번역 I|디지털 시대의 고전 번역 I]] Translation of Classics in the Digital Environment I | ||
+ | |||
+ | === 2018년 2학기=== | ||
+ | |||
+ | * [[디지털 시대의 고전 번역 II]] Translation of Classics in the Digital Environment II | ||
+ | * [[사회과학 고전번역]] Seminar for Korean Classical Translation for Social Science | ||
=== 2018년 1학기=== | === 2018년 1학기=== | ||
15번째 줄: | 27번째 줄: | ||
=== 2016년 2학기=== | === 2016년 2학기=== | ||
− | * [[ | + | * [[2016-2 고전번역연구 I|고전번역연구 I]] - 조선왕조실록 영문 번역 연구 |
=='''고전번역/공공번역 연구 프로젝트'''== | =='''고전번역/공공번역 연구 프로젝트'''== | ||
− | ===[http://dh.aks.ac.kr/~heritage/wiki | + | ===[http://dh.aks.ac.kr/~heritage/wiki '''Cultural Heritage Wiki''']=== |
===[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced) '''2017 Jangseogak Hanmun Workshop''']=== | ===[http://dh.aks.ac.kr/jsg/index.php/2017_Summer_Hanmun_Workshop_(Advanced) '''2017 Jangseogak Hanmun Workshop''']=== |
2022년 9월 25일 (일) 15:08 기준 최신판
Korean Classics and Global Communication
고전번역학 Wiki
한국문화학 강의
- 한국현대문화특강 Topics in Contemporary Korean Culture
고전번역학 강의
2021년 1학기
- 디지털 시대의 고전 번역 I Translation of Classics in the Digital Environment I
2018년 2학기
- 디지털 시대의 고전 번역 II Translation of Classics in the Digital Environment II
- 사회과학 고전번역 Seminar for Korean Classical Translation for Social Science
2018년 1학기
- 디지털 시대의 고전 번역 I Translation of Classics in the Digital Environment I
- 동아시아고전번역세미나 Translation Seminar of East Asian Classics
- 고문서영문번역연습 English Translation Practice of Old Documents
- 고전번역의제문제 I Issues in Classic TranslationⅠ
- 번역용례사전편찬연구 Compilation of Parallel Lexicon for the Translation of Korean Studies Text
2016년 2학기
- 고전번역연구 I - 조선왕조실록 영문 번역 연구
고전번역/공공번역 연구 프로젝트
Cultural Heritage Wiki
2017 Jangseogak Hanmun Workshop
2016 Jangseogak Hanmun Workshop
History and Culture of Korea in 100 Topics
Reference Materials
Reference Books on Classical Chinese Grammar
- A New Practical Primer of Literary Chinese by Paul Rouzer
- Outline of Classical Chinese Grammar by Edwin G. Pulleyblank