"Nongsajikseol - Growing beans"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(Original Script)
(Class Comments)
 
(사용자 3명의 중간 판 29개는 보이지 않습니다)
20번째 줄: 20번째 줄:
 
! Text with Punctuation
 
! Text with Punctuation
 
|-
 
|-
|種大豆、小豆、菉豆:<br/> 大豆、小豆種, 皆有早有晩。<small>【早種鄕名春耕, 晩種鄕名根耕。 根耕者, 耕兩麥根也。】</small> <br/>早種, 三月中旬至四月中旬可種也。 治田不可過熟。 下種每科不過三四箇。<small>【下種多, 則茂密少實。 然肥田種欲稀, 薄田種欲稠。】</small> <br/>田若塉薄, 用糞灰, 宜小不宜多。 鋤不過再。<small>【吐花時不可鋤, 令花落。】</small> <br/>葉盡收之。 收訖耕之, 以擬明年。<small>【不耕卽無澤。】</small><br/>
+
|種大豆、小豆、菉豆:<br/> 大豆、小豆種, 皆有早有晩。<small>【早種鄕名春耕, 晩種鄕名根耕。 根耕者, 耕兩麥根也。】</small> <br/>早種, 三月中旬至四月中旬可種也。 治田不可過熟。 下種每科不過三四箇。<small>【下種多, 則茂密少實。 然肥田種欲稀, 薄田種欲稠。】</small> <br/>田若塉薄, 用糞灰, 宜小不宜多。 鋤不過再。<small>【吐花時不可鋤, 令花落。】</small> <br/>葉盡收之。 收訖耕之, 以擬明年。<small>【不耕卽無澤。】</small><br/><br/>
○大豆根耕。<small>【刈兩麥, 旋耕其根也。】</small> 耕耘及收皆與早種同。 但下種每科四五箇。<br/>
+
○大豆根耕。<small>【刈兩麥, 旋耕其根也。】</small> 耕耘及收皆與早種同。 但下種每科四五箇。<br/><br/>
○小豆根耕, 與大豆根耕同。 但撒種於麥根, 訖覆耕之。 一鋤而止。<br/><br/>○又一法, 田小者, 兩麥未穗時, 淺耕兩畝間, 種以大豆。 收兩麥, 訖又耕麥根, 以覆豆根。大豆田間種秋麥, 麥田間種粟, 皆同此法。<br/>
+
○小豆根耕, 與大豆根耕同。 但撒種於麥根, 訖覆耕之。 一鋤而止。<br/><br/>
○用網口牛, 耕兩畝間, 與黍粟田同。 雜草還茂, 則再耕之。<br/>
+
○又一法, 田小者, 兩麥未穗時, 淺耕兩畝間, 種以大豆。 收兩麥, 訖又耕麥根, 以覆豆根。大豆田間種秋麥, 麥田間種粟, 皆同此法。<br/><br/>
○菉豆, 薄田荒地, 皆可種也。 稀種。一鋤。<br/>
+
○用網口牛, 耕兩畝間, 與黍粟田同。 雜草還茂, 則再耕之。<br/><br/>
 +
○菉豆, 薄田荒地, 皆可種也。 稀種。一鋤。<br/><br/>
 
|}
 
|}
  
86번째 줄: 87번째 줄:
 
【조종이 향명(鄕名)으로는 춘경(春耕)이다. 만종이 향명(鄕名)으로는 근경(根耕)이다. 근경이란 양맥(兩麥)의 뿌리를 간다는 뜻이다.】<br/>
 
【조종이 향명(鄕名)으로는 춘경(春耕)이다. 만종이 향명(鄕名)으로는 근경(根耕)이다. 근경이란 양맥(兩麥)의 뿌리를 간다는 뜻이다.】<br/>
 
【The early ripening variety is called ch’unkyŏng known locally as. The late-ripening kind is called kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.】<br/>
 
【The early ripening variety is called ch’unkyŏng known locally as. The late-ripening kind is called kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.】<br/>
 +
 +
 
~The early ripening variety is called/known locally as ''ch’unkyŏng''. The late-ripening variety is called'''/known locally as ''kŭnkyŏng'''''. ''Kŭnkyŏng'' means plowing the barley root.<br/>
 
~The early ripening variety is called/known locally as ''ch’unkyŏng''. The late-ripening variety is called'''/known locally as ''kŭnkyŏng'''''. ''Kŭnkyŏng'' means plowing the barley root.<br/>
 
~The early ripening variety is '''called/known locally as ''ch’unkyŏng'', and the late-ripening one, as ''kŭnkyŏng'''''. ''Kŭnkyŏng'' means plowing the barley root.<br/>  
 
~The early ripening variety is '''called/known locally as ''ch’unkyŏng'', and the late-ripening one, as ''kŭnkyŏng'''''. ''Kŭnkyŏng'' means plowing the barley root.<br/>  
91번째 줄: 94번째 줄:
 
'''Line 3''' <br/>
 
'''Line 3''' <br/>
  
Use the form it was agreed on. <br/>
+
*中旬: Use the form it was agreed on. <br/>
 
 
  
 
'''Line 4''' <br/>
 
'''Line 4''' <br/>
104번째 줄: 106번째 줄:
 
密 밀 - dense; close; thick;  <br/>
 
密 밀 - dense; close; thick;  <br/>
  
''Abundant'' has a positive connotation, but the context is about a negative result (少實). Instead of abundant I suggest using ''dense''. <br/>
+
''Abundant'' has a positive connotation, but the context is about a negative outcome (少實). Instead of abundant I suggest using ''dense''. <br/>
  
 
*How to translate 實? - producing little ''beans''? <br/>
 
*How to translate 實? - producing little ''beans''? <br/>
111번째 줄: 113번째 줄:
  
  
 +
'''Line 7'''
  
 +
* 근경(根耕) - as it appears in the original text and in the Korean translation. English uses ''kŭlugali'' (''kurugari''). Which term should be used?<br/>
  
 +
'''근경(根耕)''': 그루갈이. 봄 작물을 베고 나서 그 자리에 가을 곡물을 심는 이모작을 말함.<ref>[https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=84133&cid=41826&categoryId=41826 네이버지식백과]</ref> <br/>
  
 +
*양맥(兩麥) - translated in English as barley. <br/>
 +
There should be an explanation with the exact meaning of 양맥. <br/>
 +
'''양맥(兩麥)''': 대맥(大麥)과 소맥(小麥).<br/>
 +
대맥(大麥): 화곡(禾穀)의 하나. 보리. 모(麰).<br/>
 +
소맥(小麥): 화곡(禾穀)의 하나. 밀. 맥(麥).<ref>[https://terms.naver.com/entry.nhn?docId=101626&cid=50293&categoryId=50293 네이버지식백과]</ref> <br/>
  
 +
*
 +
Original: ○大豆根耕【刈兩麥, 旋耕其根也。】 耕耘及收皆與早種同, 但不種每科四五箇。 <br/>
 +
Korean: ○대두(大豆) 중 근경(根耕)【양맥(兩麥)을 베어낸 후 곧바로 그 뿌리를 간 것이다.】 <품종의> 갈기, 김매기 및 수확 방법은 모두 조종(早種)과 동일하다. 다만 종자를 심을 때는 1과(科)마다 4~5개로 한다.<br/>
 +
English:○The plowing, hoeing, and harvesting of the kulugali 【The root plowed immediately after cutting the barley】 type of beans are all the same as early-ripening varieties. But in sowing, four or five seeds are put in each pit.<br/>
  
 +
~'''Among the bean varieties there is [one kind called] ''kunkyŏng'' (''kŭrugari'')''' [The root plowed immediately after cutting the barley]. The plowing, hoeing, and harvesting '''of this type of beans'''  is the same as for the early-ripening varieties. But when sowing, four or five seeds are put in each pit.<br/>
  
 +
*?The root of ''kŭnkyŏng'' is plowed immediately after cutting the barley? Explanation of the method needed.
  
 +
'''Line 11''' <br/>
  
 +
間種 (사이심기) <br/> - translated as double-cropping <br/>
  
 +
Other terms: <br/>
 +
'''Multiple cropping''': he practice of growing two or more crops in the same piece of land in same growing seasons.[1] It is a form of polyculture. It can take the form of '''double-cropping''', in which a second crop is planted after the first has been harvested, or '''relay cropping''', in which the second crop is started amidst the first crop before it has been harvested. A related practice, '''companion planting''', is sometimes used in gardening and intensive cultivation of vegetables and fruits.<ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Multiple_cropping Wikipedia]</ref>
  
 +
'''Intercropping''': is a multiple cropping practice involving growing two or more crops in proximity. The most common goal of intercropping is to produce a greater yield on a given piece of land by making use of resources or ecological processes that would otherwise not be utilized by a single crop. <ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Intercropping Wikipedia]</ref> <br/>
  
 
 
Line 10
 
 
plowing in between furrows
 
  
 
----
 
----
135번째 줄: 151번째 줄:
 
*한 가지 연결성을 생각한다면 보리와 콩의 심는 시기가 동시가 아닐 경우를 생각해 볼 수 있다. 즉 보리와 밀을 심은 이후 콩을 심을 시 수확하고 남은 보리와 밀의 뿌리를 갈아서 제거한다는 것이다.<ref>[http://www.hani.co.kr/arti/economy/economy_general/677979.html 한겨레 2015년 2월 11일 기사]</ref>
 
*한 가지 연결성을 생각한다면 보리와 콩의 심는 시기가 동시가 아닐 경우를 생각해 볼 수 있다. 즉 보리와 밀을 심은 이후 콩을 심을 시 수확하고 남은 보리와 밀의 뿌리를 갈아서 제거한다는 것이다.<ref>[http://www.hani.co.kr/arti/economy/economy_general/677979.html 한겨레 2015년 2월 11일 기사]</ref>
 
====English Translation Comments====
 
====English Translation Comments====
*영문 해석 2번 문장에 각주를 보면 'The late-ripening kind is called kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.' 이렇게 되어 있다. 하지만 한글 번역은 양맥을 한글 원문으로 쓰고 있고 실제 뜻은 보리와 말이다. 즉 영어 원문 안에 보리와 밀 두 종류의 곡물을 추가해야 할 것 같다.
+
*영문 해석 2번 문장에 각주를 보면 'The late-ripening kind is called kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.' 이렇게 되어 있다. 하지만 한글 번역은 양맥을 한글 원문으로 쓰고 있고 실제 뜻은 보리와 말이다. 즉 영어 원문 안에 보리와 밀 두 종류의 곡물을 추가해야 할 것 같다.  
 +
*영어 문장에 3월 4월을 4th month of year 이나 third month of year 로 표시하고 있는데 March 나 April 로 표기 할 수 없는지?
 +
 
 +
====참고사항====
 +
=====오곡(五穀)=====
 +
#쌀=米=Rice
 +
#보리=大麥=Barley
 +
#조=粟=foxtail millet
 +
#콩=大豆=Soy Beans
 +
#기장=黍=proso millet
 +
 
 +
=====구곡(九穀)=====
 +
#수수=高粱=sorghum
 +
#옥수수=䵚=Corn
 +
#조=粟=foxtail millet
 +
#벼(쌀)=米=Rice
 +
#보리=大麥=Barley
 +
#참밀=小麥=Wheat
 +
#콩=大豆=Soy Beans
 +
#팥=小豆=Red Beans
 +
#깨=胡麻=Sesame
 +
====== 기타 ======
 +
*쌀=米=Rice
 +
*조=粟=foxtail millet
 +
*기장=黍=proso millet
 +
*수수=高梁=sorghum
 +
*피(직)=稷=barnyard grass
 +
*보리=大麥=barley
 +
*밀=小麥=wheat
 +
*목맥=木麥=BuckWheat
 +
*콩=大豆=Soy Beans
 +
*팥=小豆=red bean
 +
*녹두=菉豆=mung bean
 +
*참깨=眞荏子=seasame
 +
*들깨=水荏子=perilla
 +
*마=麻=hemp
  
  
153번째 줄: 204번째 줄:
  
 
----
 
----
 +
 
=='''Class Comments'''==
 
=='''Class Comments'''==
 
+
* fix weird typo mistake and combine sentences
 
+
* how to translate 중순
 
+
* how to translate 무밀
 +
** dense
 +
* how to translate 실
 +
** fewer beans
 +
* 근경 - double cropping
 +
** Korean pronouciation? Another word?
 +
** https://en.wikipedia.org/wiki/Multiple_cropping
 +
*** double-cropping, in which a second crop is planted after the first has been harvested
 +
** https://en.wikipedia.org/wiki/Companion_planting
 +
*** Companion planting in gardening and agriculture is the planting of different crops in proximity for any of a number of different reasons
 +
** https://en.wikipedia.org/wiki/Polyculture
 +
* how to explain 양맥
 +
** barley/wheat together
 +
* should be updated to say early-planting and late-planting
 +
* 양맥근, 두근,
 +
**근 refers not to the root but to the land itself where the root remains?
 +
** When barley/wheat is ready to be harvested, in between their rows, make a small furrow. Plant the beans in this furrow. Then harvest the barley/wheat. Then using the dirt with the barley/wheat roots still in it, fill the furrow where the beans were planted.
 +
** What can we say in English?
 +
* 간경 사이심기
 +
** intercropping OR companion planting?
 +
** the growing season will overlap
 +
** barley grows in shade, the beans make the shade, and beans need sunlight
 +
* why to say "fouth month of the lunary year" versus April
 +
** leap month
 +
** different time relating to the sun/moon than Gregorian calendar
  
 
=='''Collaborative Translation Result'''==
 
=='''Collaborative Translation Result'''==

2018년 5월 30일 (수) 13:23 기준 최신판

Class Home Text Image Text with Punctuation

種大豆、小豆、菉豆 Growing beans, red beans, and mung beans

Original Script


14

15

16

Text with Punctuation
種大豆、小豆、菉豆:
大豆、小豆種, 皆有早有晩。【早種鄕名春耕, 晩種鄕名根耕。 根耕者, 耕兩麥根也。】
早種, 三月中旬至四月中旬可種也。 治田不可過熟。 下種每科不過三四箇。【下種多, 則茂密少實。 然肥田種欲稀, 薄田種欲稠。】
田若塉薄, 用糞灰, 宜小不宜多。 鋤不過再。【吐花時不可鋤, 令花落。】
葉盡收之。 收訖耕之, 以擬明年。【不耕卽無澤。】

○大豆根耕。【刈兩麥, 旋耕其根也。】 耕耘及收皆與早種同。 但下種每科四五箇。

○小豆根耕, 與大豆根耕同。 但撒種於麥根, 訖覆耕之。 一鋤而止。

○又一法, 田小者, 兩麥未穗時, 淺耕兩畝間, 種以大豆。 收兩麥, 訖又耕麥根, 以覆豆根。大豆田間種秋麥, 麥田間種粟, 皆同此法。

○用網口牛, 耕兩畝間, 與黍粟田同。 雜草還茂, 則再耕之。

○菉豆, 薄田荒地, 皆可種也。 稀種。一鋤。

  1. 種大豆 小豆 菉豆:
  2. ○大豆小豆種, 皆有早有晩。【早種鄕名春耕, 晩種鄕名根耕, 根耕者, 耕兩麥根也。】
  3. 早種, 三月中旬至四月中旬可種也。
  4. 治田不可過熟, 下種每科不過三四箇。【下種多則, 茂密少實, 然肥田種欲稀, 薄田種欲稠。】
  5. 田若塉薄, 用糞灰宜小, 不宜多, 鋤不過再。【吐花時不可鋤, 令花落。】
  6. 葉盡收之, 收訖耕之, 以擬明年。【不耕卽無澤。】
  7. ○大豆根耕【刈兩麥, 旋耕其根也。】 耕耘及收皆與早種同, 但不種每科四五箇。
  8. ○小豆根耕, 與大豆根耕同。
  9. 但撒種於麥根, 訖覆耕之, 一鋤而止。
  10. ○又一法, 田小者, 兩麥未穗時, 淺耕兩畝間, 種以大豆。
  11. 收兩麥訖, 又耕麥根, 以覆豆根。大豆田間種秋麥, 麥田間種粟 皆同此法。
  12. ○用網口牛, 耕兩畝間, 與黍粟田同。
  13. 雜草還茂則, 再耕之。
  14. ○菉豆, 薄田荒地, 皆可種也, 稀種一鋤。

Previous Translations

Korean Translation version 1

  1. 대두·소두·녹두, 재배법[種大豆․小豆․菉豆]
  2. ○대두(大豆)·소두(小豆) 품종으로는 모두 조종(早種)이 있고 만종(晩種)이 있다.【조종이 향명(鄕名)으로는 춘경(春耕)이다. 만종이 향명(鄕名)으로는 근경(根耕)이다. 근경이란 양맥(兩麥)의 뿌리를 간다는 뜻이다.】
  3. 조종은 3월 중순에서 4월 중순까지 심을 수 있다.
  4. 밭을 관리할 때 지나치게 <땅을> 부드럽게 해서는 안 된다. 종자를 심을 때는 1과(科)마다 3~4개를 넘지 않는다.【심는 종자가 많으면 무성해지고 빽빽해져서 열매가 적다. 그래서 비옥한 밭에서는 종자를 성글도록 뿌리지만, 척박한 밭에서는 종자를 촘촘하도록 뿌린다.】
  5. 밭이 척박하다면 분회(糞灰)를 사용하는데, 적게 써야 하고 많이 쓰면 안 된다. 김매기는 두 번을 넘지 않는다.【꽃이 나올 때는 김매기를 하면 안 되니, <김을 매면> 꽃이 떨어지기 때문이다.】
  6. 잎이 다 지면 수확한다. 수확이 끝나면 갈아서 이듬해를 대비한다. 【갈지 않으면 <땅이> 윤택해지지 않는다. 】
  7. ○대두(大豆) 중 근경(根耕)【양맥(兩麥)을 베어낸 후 곧바로 그 뿌리를 간 것이다.】 <품종의> 갈기, 김매기 및 수확 방법은 모두 조종(早種)과 동일하다. 다만 종자를 심을 때는 1과(科)마다 4~5개로 한다.
  8. ○<재배법이> 소두(小豆) 중 근경(根耕) <품종>은 대두(大豆) 중 근경(根耕) <품종과> 동일하다.
  9. 다만 종자를 맥근(麥根)에 뿌린 다음, 갈아서 덮어주고, 한번 김매는데 그친다.
  10. ○ 또 다른 방법으로는 밭이 적은 경우에는 양맥(兩麥)에 아직 이삭이 패지 않았을 때 두 이랑 사이를 얕게 간 다음, 대두(大豆)를 심는다.
  11. 양맥 수확이 끝나면 다시 양맥 뿌리를 갈아 대두 뿌리를 덮어준다. 대두밭에서 가을보리[秋麥]를 사이심기[間種]하거나, 보리밭에서 조[粟]를 사이심기하는 것은 모두 이 방법과 동일하다.
  12. ○ 그물망으로 입[口]을 감싼 소로 두 이랑 사이를 가는 것은 메기장․조밭[黍粟田]과 동일하다.
  13. 잡초가 도로 무성해지면 다시 간다.
  14. ○ 녹두(菉豆)는 척박한 밭이나 황무지[荒地]라도 모두 심을 수 있다. 종자를 듬성듬성 뿌리고 한번 김맨다.

English Translation

  1. ○Growing Beans, ○ Red Beans, and ○Mung Beans
  2. ○Beans and red bean varieties all have early and late-ripening kinds. 【The early ripening variety is called ch’unkyŏng known locally as. The late-ripening kind is called kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.】
  3. The early-ripening kind can be planted from the middle ten days of the third month to the middle ten days of the fourth month.
  4. When maintaining the fields, do not make the soil too soft. When sowing, do not put more than three or four seeds in each pit.【If there are many seeds, then they will grow thick and abundant, producing little. Therefore, one wants to sow sparsely in fertile fields, and sow densely in barren fields.】
  5. If the fields are barren, use punhoe [but] a little, not a lot. Do not hoe more than twice. 【When flowers bloom, do not hoe, as it will make the flowers fall.】
  6. When the leaves wither, harvest the grain. When the harvest ends, plow the fields and prepare for the following year.【If not plowed, then [the soil] becomes infertile.】
  7. ○The plowing, hoeing, and harvesting of the kulugali 【The root plowed immediately after cutting the barley】 type of beans are all the same as early-ripening varieties. But in sowing, four or five seeds are put in each pit.
  8. ○The cultivation methods of the kulugali variety of red beans are the same as that of the kulugali variety of beans.
  9. However, after scattering the seeds on barley roots, cover them and plow the fields, and stop after hoeing once.
  10. Yet Another Method. For small fields, when the barley has not yet ripened, lightly plow in between the furrows and plant beans.
  11. After the barley harvest, plow the barley roots again and cover them with the bean roots. Double-cropping autumn barley in bean fields or double-cropping millet in the barley fillets are all the same as this method.
  12. ○Plowing in between both furrows with an ox whose mouth is covered with a net is the same for glutinous and nonglutinous millet fields.
  13. If weeds are abundant all around, then plow the fields again.
  14. ○Mung beans can be sown in either barren fields or wastelands. Scatter them sparsely and hoe once.

Students' Contribution

Student 4: 안카

Line 2

【早種鄕名春耕, 晩種鄕名根耕, 根耕者, 耕兩麥根也。】
【조종이 향명(鄕名)으로는 춘경(春耕)이다. 만종이 향명(鄕名)으로는 근경(根耕)이다. 근경이란 양맥(兩麥)의 뿌리를 간다는 뜻이다.】
【The early ripening variety is called ch’unkyŏng known locally as. The late-ripening kind is called kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.】


~The early ripening variety is called/known locally as ch’unkyŏng. The late-ripening variety is called/known locally as kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.
~The early ripening variety is called/known locally as ch’unkyŏng, and the late-ripening one, as kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.

Line 3

  • 中旬: Use the form it was agreed on.

Line 4

下種多則, 茂密少實,
심는 종자가 많으면 무성해지고 빽빽해져서 열매가 적다.
If there are many seeds, then they will grow thick and abundant, producing little.

  • How to translate 密?

茂 무 - luxuriant; dense; lush; talented; thick; overgrown
密 밀 - dense; close; thick;

Abundant has a positive connotation, but the context is about a negative outcome (少實). Instead of abundant I suggest using dense.

  • How to translate 實? - producing little beans?

~If there are many seeds, then they will gow thick and dense, [producing] few/little/less beans.


Line 7

  • 근경(根耕) - as it appears in the original text and in the Korean translation. English uses kŭlugali (kurugari). Which term should be used?

근경(根耕): 그루갈이. 봄 작물을 베고 나서 그 자리에 가을 곡물을 심는 이모작을 말함.[1]

  • 양맥(兩麥) - translated in English as barley.

There should be an explanation with the exact meaning of 양맥.
양맥(兩麥): 대맥(大麥)과 소맥(小麥).
대맥(大麥): 화곡(禾穀)의 하나. 보리. 모(麰).
소맥(小麥): 화곡(禾穀)의 하나. 밀. 맥(麥).[2]

Original: ○大豆根耕【刈兩麥, 旋耕其根也。】 耕耘及收皆與早種同, 但不種每科四五箇。
Korean: ○대두(大豆) 중 근경(根耕)【양맥(兩麥)을 베어낸 후 곧바로 그 뿌리를 간 것이다.】 <품종의> 갈기, 김매기 및 수확 방법은 모두 조종(早種)과 동일하다. 다만 종자를 심을 때는 1과(科)마다 4~5개로 한다.
English:○The plowing, hoeing, and harvesting of the kulugali 【The root plowed immediately after cutting the barley】 type of beans are all the same as early-ripening varieties. But in sowing, four or five seeds are put in each pit.

~Among the bean varieties there is [one kind called] kunkyŏng (kŭrugari) [The root plowed immediately after cutting the barley]. The plowing, hoeing, and harvesting of this type of beans is the same as for the early-ripening varieties. But when sowing, four or five seeds are put in each pit.

  • ?The root of kŭnkyŏng is plowed immediately after cutting the barley? Explanation of the method needed.

Line 11

間種 (사이심기)
- translated as double-cropping

Other terms:
Multiple cropping: he practice of growing two or more crops in the same piece of land in same growing seasons.[1] It is a form of polyculture. It can take the form of double-cropping, in which a second crop is planted after the first has been harvested, or relay cropping, in which the second crop is started amidst the first crop before it has been harvested. A related practice, companion planting, is sometimes used in gardening and intensive cultivation of vegetables and fruits.[3]

Intercropping: is a multiple cropping practice involving growing two or more crops in proximity. The most common goal of intercropping is to produce a greater yield on a given piece of land by making use of resources or ecological processes that would otherwise not be utilized by a single crop. [4]



Student 5: 이창섭

Korean Translation Comments

  • 양맥(兩麥)은 보리 와 밀 인데 여기 설명문에서는 콩의 종류인 대두 소두 그리고 녹두를 설명하는 문장이다. 즉 왜 콩을 설명하는 내용에 보리가 들어가는지 알아야 할 듯.
  • 한 가지 연결성을 생각한다면 보리와 콩의 심는 시기가 동시가 아닐 경우를 생각해 볼 수 있다. 즉 보리와 밀을 심은 이후 콩을 심을 시 수확하고 남은 보리와 밀의 뿌리를 갈아서 제거한다는 것이다.[5]

English Translation Comments

  • 영문 해석 2번 문장에 각주를 보면 'The late-ripening kind is called kŭnkyŏng. Kŭnkyŏng means plowing the barley root.' 이렇게 되어 있다. 하지만 한글 번역은 양맥을 한글 원문으로 쓰고 있고 실제 뜻은 보리와 말이다. 즉 영어 원문 안에 보리와 밀 두 종류의 곡물을 추가해야 할 것 같다.
  • 영어 문장에 3월 4월을 4th month of year 이나 third month of year 로 표시하고 있는데 March 나 April 로 표기 할 수 없는지?

참고사항

오곡(五穀)
  1. 쌀=米=Rice
  2. 보리=大麥=Barley
  3. 조=粟=foxtail millet
  4. 콩=大豆=Soy Beans
  5. 기장=黍=proso millet
구곡(九穀)
  1. 수수=高粱=sorghum
  2. 옥수수=䵚=Corn
  3. 조=粟=foxtail millet
  4. 벼(쌀)=米=Rice
  5. 보리=大麥=Barley
  6. 참밀=小麥=Wheat
  7. 콩=大豆=Soy Beans
  8. 팥=小豆=Red Beans
  9. 깨=胡麻=Sesame
기타
  • 쌀=米=Rice
  • 조=粟=foxtail millet
  • 기장=黍=proso millet
  • 수수=高梁=sorghum
  • 피(직)=稷=barnyard grass
  • 보리=大麥=barley
  • 밀=小麥=wheat
  • 목맥=木麥=BuckWheat
  • 콩=大豆=Soy Beans
  • 팥=小豆=red bean
  • 녹두=菉豆=mung bean
  • 참깨=眞荏子=seasame
  • 들깨=水荏子=perilla
  • 마=麻=hemp



Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Class Comments

  • fix weird typo mistake and combine sentences
  • how to translate 중순
  • how to translate 무밀
    • dense
  • how to translate 실
    • fewer beans
  • 근경 - double cropping
  • how to explain 양맥
    • barley/wheat together
  • should be updated to say early-planting and late-planting
  • 양맥근, 두근,
    • 근 refers not to the root but to the land itself where the root remains?
    • When barley/wheat is ready to be harvested, in between their rows, make a small furrow. Plant the beans in this furrow. Then harvest the barley/wheat. Then using the dirt with the barley/wheat roots still in it, fill the furrow where the beans were planted.
    • What can we say in English?
  • 간경 사이심기
    • intercropping OR companion planting?
    • the growing season will overlap
    • barley grows in shade, the beans make the shade, and beans need sunlight
  • why to say "fouth month of the lunary year" versus April
    • leap month
    • different time relating to the sun/moon than Gregorian calendar

Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References

  1. 네이버지식백과
  2. 네이버지식백과
  3. Wikipedia
  4. Wikipedia
  5. 한겨레 2015년 2월 11일 기사