"Nongsajikseol - Plowing the soil"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(Student 3: 권지은)
(Student 3: 권지은)
130번째 줄: 130번째 줄:
 
     Korean Translation
 
     Korean Translation
  
척박한 밭은 녹두를 심어 무성히 자라기를 기다렸다가 갈아서 엎어버리면 잡초가 자라지도 않고 벌레도 없어지며 척박한 토양이 비옥한 토양으로 변하게 된다.
+
    척박한 밭은 녹두를 심어 무성히 자라기를 기다렸다가 갈아서 엎어버리면 잡초가 자라지도 않고 벌레도 없어지며 척박한 토양이 비옥한 토양으로 변하게 된다.
  
English Translation Ver.1
+
    English Translation Ver.1
  
For poor fields, wait until the mung bean plants are lush after plowing, cover [the field with the leaves] and plow[3]. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will be turned into fertile soil.
+
    For poor fields, wait until the mung bean plants are lush after plowing, cover [the field with the leaves] and plow[3]. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will be turned into fertile soil.
  
English Translation Ver.2
+
    English Translation Ver.2
  
For poor fields, plow, plant mung beans, wait them to be lush and then turn over the soil. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will be turned into fertile soil.
+
    For poor fields, plow, plant mung beans, wait them to be lush and then turn over the soil. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will be turned into fertile soil.
  
 
*薄田, 耕菉豆待其茂盛, 掩耕, 則不莠不虫, 變塉爲良.
 
*薄田, 耕菉豆待其茂盛, 掩耕, 則不莠不虫, 變塉爲良.

2018년 3월 28일 (수) 00:11 판

Class Home

耕地 Plowing the soil

Original Script

  1. ○ 耕地
  2. 耕地宜徐.
  3. 徐則土軟, 牛不疲困.
  4. 春夏耕宜淺, 秋耕宜深.[1]
  5. 春耕, 則隨耕隨治, 秋耕, 則待土色乾白, 乃治.
  6. ○ 旱田, 初耕後, 布草燒之. 又耕, 則其田自美.
  7. ○ 薄田, 耕菉豆待其茂盛, 掩耕[2], 則不莠不虫, 變塉爲良.
  8. 明年氷釋, 又耕後, 下種.
  9. 大抵荒地開墾, 初耕宜深, 再耕宜淺
  10. 初深後淺, 則生地不起, 令土軟熟.

Previous Translations

Korean Translation, Version 1

  1. 땅갈이
  2. 땅을 갈 때에는 될 수 있으면 천천히 해야 한다.
  3. 천천히 할수록 토양이 부드러워지기 때문이고 소도 힘이 들지 않아 피곤하지 않게 된다.
  4. 봄과 여름의 땅 갈이는 깊게 갈지 않는다. 반면에 가을의 땅갈이는 마땅히 깊게 갈아야 한다.
  5. 봄갈이의 경우 땅 갈이를 하면서 땅을 고르게 하는 작업을 병행하여야 하지만 가을갈이의 경우 땅을 갈아놓고 토양의 색이 마르고 하얗게 되기를 기다린 후에 땅을 고르게 하는 작업을 수행해야 한다.
  6. ○ 마른 밭(dry field)은 첫 갈이(애벌갈이) 후에 풀을 덮고 그 풀을 불에 태우고, 다시 또 갈이를 하면 그 밭이 저절로 비옥해진다.
  7. ○ 척박한 밭은 녹두를 심어 무성히 자라기를 기다렸다가 갈아서 엎어버리면 잡초가 자라지도 않고 벌레도 없어지며 척박한 토양이 비옥한 토양으로 변하게 된다.
  8. 이듬해에 얼음이 녹을 무렵에 다시 한 번 더 갈고 난 후에 씨앗을 뿌린다.
  9. 대개 거친 땅(황무지)의 개간은 처음 갈이는 깊게 갈고 두 번 째 갈이를 얕게 간다.
  10. 처음에 깊게 갈고 나중에 얕게 갈아야 속땅[生地]이 일어나지 않아서, 흙이 부드러우면서도 비옥해진다.

Korean Translation, Version 2

  1. 땅갈이
  2. 땅을 갈 때에는 될 수 있으면 천천히 해야 한다.
  3. 천천히 하면 토양이 부드럽기 때문에 소가 힘이 들지 않아 피곤하지 않게 된다.
  4. 봄과 여름의 땅 갈이는 깊게 갈지 않는다. 반면에 가을의 땅갈이는 마땅히 깊게 갈아야 한다.
  5. 봄갈이의 경우 땅 갈이를 하면서 땅을 고르게 하는 작업을 병행하여야 하지만 가을갈이의 경우 땅을 갈아놓고 토양의 색이 마르고 하얗게 되기를 기다린 후에 땅을 고르게 하는 작업을 수행해야 한다.
  6. ○ 마른 밭(dry field)은 첫 갈이(애벌갈이) 후에 풀을 덮고 그 풀을 불에 태우고, 다시 또 갈이를 하면 그 밭이 저절로 비옥해진다.
  7. ○ 척박한 밭은 녹두를 심어 무성히 자라기를 기다렸다가 갈아서 엎어버리면 잡초가 자라지도 않고 벌레도 없어지며 척박한 토양이 비옥한 토양으로 변하게 된다.
  8. 이듬해에 얼음이 녹을 무렵에 다시 한 번 더 갈고 난 후에 씨앗을 뿌린다.
  9. 대개 거친 땅(황무지)의 개간은 처음 갈이는 깊게 갈고 두 번 째 갈이를 얕게 간다.
  10. 처음에 깊게 갈고 나중에 얕게 갈아야 속땅[生地]이 일어나지 않아서, 흙이 부드러우면서도 비옥해진다.


Korean Translation, RDK

  1. 땅갈이 방법
  2. 땅갈이는 천천히 해야 흙이 부드러워지고 소도 피로하지 않는다.
  3. 흙이 부드러워지고 소도 피로하지 않는다.
  4. 봄과 여름갈이는 얕게 가는 것이 좋고 가을갈이는 깊게 가는 게 좋다.
  5. 봄갈이는 때에 따라 갈고 다스릴 수 있으나 가을갈이는 흙빛이 희게 마르기를 기다려 다스려야 한다.
  6. 밭은 애벌갈이 후 풀을 펴서 불사르고 다시 갈면 밭이 저절로 좋아진다.
  7. 토박한 밭에 녹두를 심어 무성하기를 기다렸다가 갈아 엎으면 잡초도 나지 않고 벌레도 나지 않으며 메마른 토양이 기름진 밭으로 변하게 된다.
  8. 이듬해 얼음이 풀릴 무렵 또 다시 갈고 씨앗을 파종한다.
  9. 대개 거친 땅의 개간은 애벌갈이는 깊이 가는 게 좋고 두벌갈이는 얕게 가는 것이 좋다.
  10. 처음 깊이 갈고 나중에 얕게 갈면 생땅이 일어나지 않고 흙을 부드러운 숙토로 만들 수 있다.


Korean Translation, NKV

  1. 밭 가는(耕地) 법
  2. 밭갈이는 천천히 하여야 한다.
  3. 천천히 하면 흙이 연하게 되는 동시에 소가 피곤을 느끼지 않는다.
  4. 봄과 여름에 실시하는 밭갈이는 땅을 얉게 갈아야 하며 가을에 밭을 가는 경우에는 깊게 갈아야 한다.
  5. 봄 밭갈이는 밭을 갈면서 뒤를 따라 땅을 다루어야 하며 가을에 밭을 갈 때에는 반전된 흙밥이 말라서 흰빛이 날 즈음에 다루어야 한다.
  6. 한전(旱田)은 초경한 후에 풀을 그 우에 펴고 불지른 다음 다시 갈면 그 밭이 저절로 좋은 밭이 된다.
  7. 박전에는 록두를 심고 그것이 무성하여진 다음 그대로 갈아 번지(掩耕)고 거기에 곡물을 심으면 가라지(莠)도 생기지 않으며 충해도 입지 않을 뿐더러 척박하던 땅이 좋은 밭으로 변하여진다.
  8. 다음 해 얼음이 녹을 때 다시 갈고 파종한다.
  9. 대체로 황지를 개간할 경우에 있어서 초경 때에는 깊게 갈아야 하며 재경 때부터는 얕게 갈아야 한다.
  10. 없음


English Translation, Version 1

  1. ○Plowing the Soil
  2. Plowing the soil should be done slowly.
  3. When done slowly, the soil becomes soft, and the ox does not tire out.
  4. Spring and summer plowing should be shallow, and autumn plowing should be deep.
  5. In spring plowing, rake the soil right after it is plowed; whereas for autumn plowing, wait for the soil to dry out and turn white, then rake.
  6. For dry fields, straw is spread and burned after the first plowing. The fields are naturally enriched after plowing again.
  7. ○For poor fields, wait until the mung bean plants are lush after plowing, cover [the field with the leaves] and plow[3]. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will be turned into fertile soil.
  8. When the ice thaws in the following year, plow once more and then sow.
  9. In general, when reclaiming wasteland, the first plowing should be deep and the second plowing should be shallow.
  10. First plow deeply and then plow lightly so the topsoil is not exposed, making it soft and ready.


English Translation, Version 2

  1. ○Plowing the Soil
  2. Plowing the soil should be done slowly.
  3. When done slowly, the soil becomes soft, and the plow ox does not tire out.
  4. Spring and summer plowing should be shallow, and autumn plowing should be deep.
  5. In spring plowing, rake the soil right after it is plowed; whereas for autumn plowing, wait for the soil to dry out and turn white, then rake.
  6. For dry fields, straw is spread and burned after the first plowing. The fields are naturally enriched after plowing again.
  7. ○ For poor fields, plow, plant mung beans, wait them to be lush and then turn over the soil. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will be turned into fertile soil.[4]
  8. When the ice thaws in the following year, plow once more and then sow.
  9. In general, when reclaiming wasteland, the first plowing should be deep and the second plowing should be shallow.
  10. First plow deeply and the plow shallowly so as not to stir up the virgin soil but to make the field soft and mellow.

Students' Contribution

Student 1: 린지

Plowing the Soil

The soil should be plowed slowly. When done slowly, the soil becomes soft, and the ox does not tire. Spring and summer plowing should be shallow, and autumn plowing should be deep. For spring plowing, rake the soil right after it is plowed; for autumn plowing, wait for the soil to dry out and turn white, then rake. For dry fields, straw should be spread and burned after the first plowing. The fields will be naturally enriched after plowing again. For poor fields, plow and plant mung beans. When they become lush, turn over the soil as is. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will become fertile. When the ice thaws in the following year, plow once more and then sow. In general, when reclaiming uncultivated land, the first plowing should be deep and the second plowing should be shallow. If you first plow deeply and then shallowly, the subsoil/bedrock is not exposed, making the soil soft and fertile.


  • Statement versus command
    • "Is" versus "should be"
  • Misunderstanding of the meaning of topsoil/virgin soil, etc. 생땅/속땅 refers to the layers underneath the topsoil, though I am not sure whether is is subsoil (심토) or bedrock (기반암).
  • There were a few cases where there was a translation in the Korean which carried onto the English which wasn't in the original text: like "whereas autumn plowing..." but there is no "whereas" in the original text I believe.
  • There were also some cases of wordiness. I made the grammar more concise.
  • Also, "wasteland" is not incorrect, but it also has the additional meaning of "industrial wasteland" or useless, dirty, unwanted. The phrase "uncultivated land" avoids this additional meaning.
  • The part about he mungbeans was a bit unclear so I tried to rephrase it.


Key Words

  • ox
  • mung bean
  • uncultivated land
  • 생땅/속땅 (subsoil or bedrock)
  • straw

Student 2: 에벨린


Student 3: 권지은

Translation

7. 薄田, 耕菉豆待其茂盛, 掩耕, 則不莠不虫, 變塉爲良.

   Korean Translation
   척박한 밭은 녹두를 심어 무성히 자라기를 기다렸다가 갈아서 엎어버리면 잡초가 자라지도 않고 벌레도 없어지며 척박한 토양이 비옥한 토양으로 변하게 된다.
   English Translation Ver.1
   For poor fields, wait until the mung bean plants are lush after plowing, cover [the field with the leaves] and plow[3]. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will be turned into fertile soil.
   English Translation Ver.2
   For poor fields, plow, plant mung beans, wait them to be lush and then turn over the soil. Then there will be no weeds and no insects, and barren soil will be turned into fertile soil.
  • 薄田, 耕菉豆待其茂盛, 掩耕, 則不莠不虫, 變塉爲良.

거친 밭은 녹두를 경작하여 무성해지기를 기다렸다가 갈아엎으면 잡초가 자라지 않고 벌레가 없어 척박한 토양이 변하여 좋아진다.

-My understanding is there is a difference between '심다' and '경작하다'. '심어' means planting and '경작하여' means farming

  • The word '生地' : 표토층 밑에 어느 정도 단단한 자연 지반. 한 번도 파헤친 적이 없는 원래 그대로의 굳은 땅. [북한어] 한 번도 거름을 주지 아니한 채로 있는 땅.

Top soil is a mistranslation of 生地. How about virgin soil?


Student 4: 안카


Student 5: 이창섭


Student 6: 강혜원


Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References

  1. [발표자주] 『齊民要術』 卷1, 耕田. ‘凡秋耕欲深, 春夏欲淺. 犁欲廉, 勞欲再. 犁廉耕細, 牛復不疲, 再勞地熟, 旱亦保澤也. 秋耕埯同埯青者爲上. 比至冬月, 青草復生者, 其美與小豆同也. 初耕欲深, 轉地欲淺. 耕不深, 地不熟;轉不淺, 動生土也’ 무릇 가을에는 땅을 깊게 갈아야 하고, 봄과 여름에는 땅을 얇게 갈아야 한다. 쟁기는 좁고 날카로운 것으로 두 번 갈아야 한다. 쟁기가 좁고 날카로우면 흙을 잘게 부술 수 있고, 소도 힘이 덜 들어 피곤하지 않게 된다. 두 번 갈면 땅이 작물의 생장에 적합하게 되고, 가뭄이 들어도 수분을 잘 보존할 수 있게 된다. 가을에 땅을 갈 때에는 풀을 흙으로 묻는 것이 제일 좋다. 겨울에 다시 자란 풀을 묻으면 그 퇴비의 효력이 팥 모를 묻는 것과 같이 된다. 첫 번째 갈 때는 깊게 갈고, 다시 갈 때는 얇게 갈아야 한다. 처음에 #깊게 갈지 않으면 땅이 작물의 생장에 적합하지 않고, 다시 갈 때 얇게 갈지 않으면 속땅을 건드리게 된다.
  2. [발표자주] 『齊民要術』 卷1, 耕田. 凡美田之法, 綠豆爲上, 小豆, 胡麻次之. 悉皆五, 六月中冀美懿反, 漫種也. 種, 七月,八月, 犂埯殺之, 爲春榖田, 則亩收十石. 무릇 땅을 비옥하게 만드는 법 중에 녹두의 모를 묻는 것이 최고이#며, 팥 모와 검은 참깨의 모를 묻는 것이 그 다음이다. 모두 5, 6월 중에 두루 심고, 심고 나서 7, 8월에 땅을 갈아 모를 묻어 버린다. 이 땅에 봄 곡식을 심으면 1묘에 10섬을 수확한다.
  3. plow, plant mung beans, wait them to be lush and then turn over the soil
  4. [Team C’s footnote] According to King(1911), it was the common practices in the Far East Asia for a long time. It was not until 1888, and then after a prolonged war of more than thirty years, generaled by the best scientists of all Europe, that it was finally conceded as demonstrated that leguminous plants acting as hosts for lower organisms living on their roots are largely responsible for the maintenance of soil nitrogen, drawing it directly from the air to which it is returned through the processes of decay. But centuries of practice had taught the Far East farmers that the culture and use of these crops are essential to enduring fertility, and so in each of the three countries the growing of legumes in rotation with other crops very extensively for the express purpose of fertilizing the soil is one of their old, fixed practices. Source: King, F.H. Farmers of Forty Centuries of Permanent Agriculture in China, Korea and Japan (Emmaus, Pennsylvania: Organic Gardening Press). 22, 23.