"Nongsajikseol - Introduction"의 두 판 사이의 차이
(→Student 3: 권지은) |
(→Sample sentence) |
||
203번째 줄: | 203번째 줄: | ||
-Regulator-General Chŏng Ch’o (?-1434) and others were ordered to compile A Concise Theory of Farming. | -Regulator-General Chŏng Ch’o (?-1434) and others were ordered to compile A Concise Theory of Farming. | ||
− | 총제(摠制) 정초(鄭招) | + | 총제(摠制) 정초(鄭招)<ref>[http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/Index?contents_id=E0051002]<ref/> 등에게 《直說》을 편찬할 것을 명하였다. |
King Sejong ordered high commissioner(한국학영문영어용례사전-총제) Jung Cho and others to compile Concise Farming Theory. | King Sejong ordered high commissioner(한국학영문영어용례사전-총제) Jung Cho and others to compile Concise Farming Theory. |
2018년 3월 20일 (화) 23:58 판
Original Script
- 農事直說序文
- ○命摠制鄭招等, 撰農事直說.
- 其序曰: 農者天下國家之大本也.
- 自古聖王, 莫不以是爲務焉.
- 帝舜之命九官十二牧 , 首曰食哉惟時,
- 誠以粢盛之奉, 生養之資, 捨是無以爲也.
- 恭惟, 太宗恭定大王, 嘗命儒臣, 掇取古農書切用之語,
- 附註鄕言, 刊板頒行, 敎民力本.
- 及我主上殿下, 繼明圖治, 尤留意於民事,
- 以五方[1]風土[2]不同, 樹藝之法[3], 各有其宜, 不可盡同古書,
- 乃命諸道監司, 逮訪州縣老農, 因地已試之驗具聞.
- 又命臣招就加詮, 次臣與宗簿小尹臣卞孝文, 披閱參考,
- 袪其重複. 取其切要, 撰成一編目, 曰農事直說.
- 農事之外, 不雜他說, 務爲簡直, 使山野之民, 曉然易知.
- 旣進下鑄字所印若干本, 將以頒諸中外[4],
- 導民厚生, 以至於家給人民也.
- 臣竊觀周詩, 周家以農事爲國, 歷八百餘年之久,
- 今我殿下, 惠養斯民, 爲國長慮, 豈不與后稷成王同一規範乎,
- 是書雖小, 其爲利益, 可勝言哉.
Previous Translations
Korean Translation, Version 1
- 농사직설서문
- 총제(摠制) 정초(鄭招) 등에게 《直說》을 책으로 만들어 올릴 것을 명하였다.
- 그 서문에 이르기를 농사는 천하 국가의 큰 근본이다.
- 옛 성왕부터 농사에 힘을 쓰지 않은 국가 통치자는 없었다.
- 순임금이 9관(官)과 12목(牧)에게 명을 내릴 때 가장 먼저 이르기를 ‘먹는 것은 농사의 때에 달렸다.’ 하였으니,
- 진실로 자성(粢盛)의 도(用度)와 생양(生養)의 자료(資料)도 이것을 떠나서는 될 수 없기 때문이다.
- 삼가 생각하건대 태종대왕(太宗恭靖大王)께서 일찍이 유신(儒臣)에게 명하시어 옛날 농서(農書)로서 절실히 쓰이는 말들을 뽑아서
- 향언(鄕言)으로 주(註)를 달아서 판각(板刻) 반포하게 하여, 백성을 가르쳐서 농사에 힘쓰게 하셨다.
- 우리 주상 전하(세종)께서는 명군(明君)(태종)을 계승하여 정사에 힘을 써 더욱 민사(民事)에 유의하여 다스렸다.
- 오방(五方)의 풍토(風土)가 같지 아니하여 곡식을 심고 가꾸는 법이 각 지방마다 각기 마땅한 것이 있어, 옛 농서와 다 같을 수 없다 하여,
- 여러 도(道)의 감사(監司)에게 명하여 주현(州縣)의 노농(老農)들을 방문(訪問)하게 하여, 농토의 이미 시험한 증험에 따라 갖추어 아뢰게 하시고,
- 또 신(臣) 변효문(卞孝文)과 더불어 교열(披閱) 참고(參考)하여
- 그 중복(重複)된 것을 삭제하여 버리고 그 요점만을 뽑아서 편집하여 한 편(編)을 만들고 그 제목을 《농사직설(農事直說)》이라고 하였다.
- 농사 외에 원예나 잠상등 다른 설(說)을 섞지 아니하고 간략하고 누구나 알기 쉽도록 힘을 써서 산이나 들에 사는 모든 백성들이 모두 환히 쉽게 알도록 하였다.
- 미리 주자소(鑄字所)에 인쇄할 활자를 준비하여 약간의 원본(本)을 인쇄하여 장차 중외(中外)에 반포하여
- 백성을 인도하여 살림을 넉넉하게 해서, 집집마다 넉넉하고 사람마다 풍족하는데 이르도록 할 것이다.
- 신이 주(周) 나라 시(詩)를 보건대, 주가(周家)에서도 농사로써 나라를 다스려 8 백여 년의 오랜 세월에 이르렀는데,
- 지금 우리 전하께서도 이 나라 백성을 잘 기르고 나라를 위하여 길이 염려하시니, 어찌 후직(后稷)과 성왕(成王)과 규범(規範)을 같이하지 않으랴.
- 이 책이 비록 작더라도 그 이익됨은 이루 말할 수 있겠는가. 하였다.
Korean Translation, Version 2
- 농사직설서문
- 총제 정초 등에게 <농사직설>이란 책을 만들라고 명하였다.
- 그 서문에 이르기를 농사는 천하 국가의 큰 근본이다.
- 자고(自古)로/옛날부터 성왕/어진 왕이면 농사를 본무로 삼지 않은 이가 없었다.
- 순임금이 9관(官)과 12목(牧)에게 명을 내릴 때 이르기를 가장 먼저 “양식을 생산하는 것은 때를 놓치면 안 된다”고 하셨다.
- 진실로 제사(에 올리는 것이)든 일상생활(을 보장하는 것)이든, 이것을 떠나서는 할 수 없기 때문이다.
- 삼가 생각하건대 태종대왕(太宗恭靖大王)께서 일찍이 유신(儒臣)에게 명하시어 옛날 농서(農書)로서 절실히 쓰이는 말들을 뽑아서
- 향언(鄕言)으로 주(註)를 달아서 판각을 만들고 책을 인쇄, 반포하여 백성을 가르쳐서 농사에 힘쓰게 하셨다.
- 우리 주상 전하(세종)께서는 명군(明君)(태종)을 계승하여 정사에 힘을 써 더욱 백성의 일에 유의하여 다스렸다.
- 오방(五方)의 풍토(風土)가 같지 아니하여 곡식을 심고 가꾸는 법이 각 지방마다 각기 마땅한 것이 있어, 옛 농서와 다 같을 수 없다 하여,
- 여러 도(道)의 감사(監司)에게 명하여 주현(州縣)의 노농(老農)들을 방문(訪問)하게 하여, 각자의 농토에 따라 자기가 얻은 경험을 자세히 듣고
- 또 신에게 설명을 덧붙이게 하셨고 신이 종부소윤신 변효문과 더불어 농서를 두루 읽어 참고하여
- 그 중복(重複)된 것을 삭제하여 그 요점만을 뽑아서 편집하여 한 편(編)을 만들고 그 제목을 《농사직설(農事直說)》이라고 하였다.
- 농사 외에 원예나 잠상등 다른 설(說)을 섞지 아니하고 간략하고 누구나 알기 쉽도록 힘을 써서 산이나 들에 사는 모든 백성들이 모두 환히 쉽게 알도록 하였다.
- 주자소에 소정의 원본을 인쇄하라는 명을 이미 내렸으니 장차 이 책들을 조정과 민간에 반행할 것이다
- 백성을 인도하여 살림을 넉넉하게 해서, 집집마다 넉넉하고 사람마다 풍족하는데 이르도록 할 것이다.
- 신이 주(周) 나라 시(詩)를 보건대, 주가(周家)에서도 농사로써 나라를 다스려 8 백여 년의 오랜 세월에 이르렀는데,
- 지금 우리 전하께서도 이 나라 백성을 잘 기르고 나라를 위하여 길이 염려하시니, 어찌 후직(后稷)과 성왕(成王)과 규범(規範)을 같이하지 않으랴.
- 이 책이 비록 작더라도 그 이익됨은 어찌 말로 다 할 수 있겠는가? 라고 하였다.
English Translation, Version 1
- Introduction
- Regulator-General Chŏng Ch’o and others were ordered to compile Concise Farming Theory.
- The foreword reads: Farming is the great foundation of all states under Heaven.
- This has been the priority without exception since the time of the ancient sage kings.
- In the sage king Shun’s order to his nine ministers and twelve governors, he first said: “Crop yields! They depend entirely on timing.”
- Indeed, as they are used as offerings in sacrificial rites and sustenance, they must not be ignored.
- As your subject reverently recalls, the late King Taejong[5] once ordered his ministers to collect old writings on farming and select the essential content,
- attach commentary in the vernacular language, carve the woodblocks, print them out and distribute the copies, enlighten the people and have them focus on the fundamental task of farming.
- My Lord, His Majesty[6], inherited the grand design for governing from his illustrious predecessor [i.e. Taejong], devoting himself even more to the people’s affairs.
- The topography of the five directions (i.e. throughout Chosŏn) varies; therefore, each region has its own way of A and B, and they do not completely conform to the old farming texts.
- And then, the governors of the various provinces were ordered to go around the counties and districts, call on the knowledgeable farmers, and listen carefully to their tried and true experiences on the land.
- Furthermore, [His Majesty] ordered his subject [Chŏng] Ch’o to complete the job of adding explanations. Next his subject [Chong Ch’o], along with Royal Genealogist Byŏn Hyomun, revised separate accounts in reference to other sources,
- eliminated the redundancies, selected the essentials, and completed a single volume called Concise Farming Theory.
- [This text] does not cover other topics besides farming matters. The priority is on conciseness and straightforwardness, so that people from rural areas can completely understand it without effort.
- [The order] for printing has been already handed down to the Bureau of Typecasting and a few copies shall be printed for dispersal throughout the country.
- This will guide the people and enrich their livelihoods; thereby the benefits shall extend to every household and provide for all the people.
- Your subject pondered over the poetry of Zhou and [concluded that] the Zhou Ruling House based the state on farming and thus it lasted over eight hundred years.
- Now Your Majesty’s gracious nurturing of our people and long-held concern about the state, how is this standard not the same with that of Houji and King Cheng of Zhou?
- Though this book is small, its benefits cannot be expressed in words!
English Translation, Version 2
- Introduction
- Regulator-General Chŏng Ch’o (?-1434) and others were ordered to compile A Concise Theory of Farming.
- The foreword reads: Farming is the great foundation of all states under Heaven.
- Since the ancient times, there has been no sage king who did not committed himself to farming.
- In the sage king Shun’s order to his nine ministers and twelve governors, he first said: “Crop yields! They depend entirely on timing.”
- Indeed, as they are used as offerings in sacrificial rites and sustenance, they must not be ignored.
- As your subject reverently recalls, the late King T’aejong(r. 1400-1418)* once ordered his ministers to collect old writings on farming and select the essence,
- attach commentary in the vernacular language, carve the woodblocks, print them out and distribute the copies, enlighten the people and have them focus on the fundamental task of farming.
- My Lord, His Majesty[7], inherited the grand design for governing from his illustrious predecessor [i.e. Taejong], devoting himself even more to the people’s affairs.
- The natural features vary across the country. Therefore, each region has its own way of sowing and cultivating, and the old farming texts should not be blindly followed.
- And then, the governors of the all provinces were ordered to go around the counties and districts, call on the seasoned farmers, and listen carefully to their tried and true experiences on the land.
- Furthermore, [His Majesty] ordered his subject [Chŏng] Ch’o to complete the job of adding explanations. Next his subject [Chŏng Ch’o], along with Royal Genealogist Byŏn Hyomun (1396-?)*, revised separate accounts in reference to other sources,
- eliminated the redundancies, selected the essentials, and completed a single volume called A Concise Theory of Farming.
- [This text] does not cover other topics, such as horticulture and sericulture. The priority is on conciseness and straightforwardness, so that people from rural areas can clearly understand it without effort.
- [The order] for printing has been already handed down to the Bureau of Typecasting and several few copies shall be printed for dispersal throughout the country.
- This will guide the people and enrich their livelihoods; thereby the benefits shall extend to every household and provide for all the people.
- Your subject pondered over the poetry of Zhou and [concluded that] the Zhou Ruling House based the state on farming and thus it lasted over eight hundred years.
- Now Your Majesty’s gracious nurturing of our people and long-held concern about the state, how is this standard not the same with that of Houji and King Cheng of Zhou[8]?
- Though this book is small, its benefits cannot be expressed in words!
Students' Contribution
Student 1: 린지
- There are some grammatical and punctuation errors which need to be fixed.
- Although historians use MR romanization, it looks very bad on computers, often creates problems because of the use of apostrophes, and is difficult for most people to type. It is not user-friendly. I strongly recommend RR romanization. While RR is not perfect, it is the standard that everyone but academics uses. It is very self-centered for historians to only communicate with themselves. This project is for sharing this information with the public, so I suggest the easiest Romanization for the most people.
- Will explanations be added via parenthesis? Will missing information be added via square brackets? Via footnotes? There is inconsistency of how information is presented. What kinds of auxiliary information is there and how will we standardize how it is presented? Should birthdates be included in the text, or as footnotes?... etc.
Key Terms
Type | Classical Chinese | Korean | Romanization | English | Info |
---|---|---|---|---|---|
Title | 摠制 | 총제 | ch'ongje / chongje | Regulator-General | 한국학 영문 용어·용례 사전 '도총제사 都摠制使'?? 정의 - '고려 후기·조선 초 삼군도총제부(三軍都摠制府)에 딸린 으뜸 무관 벼슬.' 기존 번역 - high commissioner (Duncan, John B.) Korean History Thesaurus '총제사' ? |
Title | 宗簿小尹 | 종부소윤 | jongbusoyun | Royal Genealogist | 민백 '종부시', 민백 '소윤' 한국학 영문 용어·용례 사전 기존 번역] 종부시(宗簿寺) - Office of Royal Genealogy (Lee, Peter H.); 종부시소윤(宗簿寺小尹) - 조선시대 종부시에 소속된 정4품 문관직 - assistant director in the Office of Royal Genealogy (Lee, Peter H.)) |
Title | 鑄字所 | 주자소 | jusaso | Bureau of Typecasting | 조선왕조실록사전 '주자소' 한국학 영문 용어·용례 사전 기존 번역 - Bureau of Type Casting and Printing (Robert Carrubba, Lee Sung Kyu), Office of Typecasting (Oh, Young Kyun), type casting foundry (Edward W. Wagner), Typecasting Foundry (Lee, Peter H.) |
Person | 鄭招 | 정초 | Chŏng Ch’o / Jeong Cho | 한국민족문화대백과사전 '정초' | |
Person | 卞孝文 | 변효문 | Byeon Hyomun | 한국민족문화대백과사전 '변효문', Wikipedia ' Byeon Hyo-mun | |
Person | 首 | 순임금 | Sun Imgeum | sage king Shun | Wikipedia 'Emperor Shun' |
Person | 太宗恭靖大王 | 태종대왕 | T'aejong taewang / Taejong daewang | King Taejong | 민백 '태종' |
Person | 后稷 | 후직 | Hujik | Houji (of Xia) | Wikipedia 'Hou Ji' --> should be Romanized as "Hou Ji" not "Houji"? |
Person | 成王 | 성왕 | ? / Seong-wang | King Cheng (of Zhou) | Wikipedia 'King Cheng of Zhou' |
Person | 周家 | 주가 | chuga / juga | Zhou Ruling House | Wikipedia 'Zhou Dynasty' |
Document | 農事直說 | 농사직설 | ? / Nongsajikseol | Concise Farming Theory | 민백 '농사직설', Wikipedia 'Nongsa jikseol' 한국학 영문 용어·용례 사전 기족 번역 - Explanation of Farming (PArk Seong-Rae), Proper Explanation of Farming (Robert Carrubba, Lee Sung Kyu), Straight Accounts of Agriculture (Kim, Yung Sik), Straight Talk on Farming (Edward W. Wagner) |
Document | 周詩 | 주 나라 시 | chusi / jusi | the poetry of Zhou | Wikipedia 'Classic of Poetry' --> could be translated as the "Classic of Poetry (shijing) from Zhou" or Book of Poetry, Book of Songs, Book of Odes? Or as footnote? |
Student 2: 에벨린
Comments on the Introduction
- Terms
- Line 2: Term 摠制 (총제)
The current translation uses the term "Regulator-General", however, in the Glossary of Korean History[9] it is also translated as "Commissioner"
- Related Historical Information
- Line 2: 鄭招 (정초)
More information about this historical figure[10]
- Line 3: 農者天下國家之大本也 (농자천하국가지대본야)
There might be a reference to what Emperor Xiàowén of Northern Wei said here 農者天下之大本[11]
- Line 5: 帝舜 (제순) Emperor Shun, also known as Di Shun. One of the five god-kings.
- Emperor Shun. One of the mythical exemplary rulers of ancient China, who is often associated with his predecessor, Yao 堯. Famous for filial piety to his wicked blind father Gu Sou 瞽瞍, who repeatedly schemed to murder Shun in favor of Xiang 象, Shun's stepbrother.[12]
- Reference to Emperor Shun in the 《五帝本紀 - Annals of the Five Emperors》[13]
- Line 5: 食哉惟時 “Crop yields! They depend entirely on timing.”
- Line 8 of the English translation of the "Cannon of Shu" offers a similar phrase, "'The food!--it depends on observing the seasons".[14]
- Line 6: 粢盛 (자성)
- Millet is one of the grains offered in sacrificial vessels in 粢盛, which can also be rendered as "zi cheng" or vessels with millet. Confucius conferred great importance to this grain for this reason.[15]
- Line 17: 周詩 (주시)
Discussion
Comments[18]
Student 3: 권지은
Sample sentence
1. 農事直說序文 Introduction
2. ○命摠制鄭招等, 撰農事直說. -총제(摠制) 정초(鄭招) 등에게 《直說》을 책으로 만들어 올릴 것을 명하였다. -총제 정초 등에게 <농사직설>이란 책을 만들라고 명하였다. -Regulator-General Chŏng Ch’o and others were ordered to compile Concise Farming Theory. -Regulator-General Chŏng Ch’o (?-1434) and others were ordered to compile A Concise Theory of Farming.
총제(摠制) 정초(鄭招)인용 오류: <ref>
태그를 닫는 </ref>
태그가 없습니다
Student 4: 안카
Sample Sentence
- Classical Chinese
- Korean Ver.1
- Korean Ver.2
- English Ver.1
- English Ver.2
Discussion
Comments[19]
Student 5: 이창섭
Sentence Correction
*Classic Chinese
- 農事直說序文
- ○命摠制鄭招等, 撰農事直說.
- 其序曰: 農者天下國家之大本也.
- 自古聖王, 莫不以是爲務焉.
- 帝舜之命九官十二牧 , 首曰食哉惟時,
- 誠以粢盛之奉, 生養之資, 捨是, 無以爲也.
- 恭惟, 太宗恭定大王, 嘗命儒臣, 掇取古農書切用之語,
- 附註鄕言, 刊板頒行, 敎民力本.
- 及我主上殿下, 繼明圖治, 尤留意於民事,
- 以五方風土不同, 樹藝之法, 各有其宜, 不可盡同古書,
- 乃命諸道監司, 逮訪州縣老農, 因地已試之驗具聞.
- 又命臣招就加詮, 次臣與宗簿小尹臣卞孝文, 披閱參考,
- 袪其重複. 取其切要, 撰成一編目, 曰農事直說.
- 農事之外, 不雜他說, 務爲簡直, 使山野之民, 曉然易知.
- 旣進下鑄字所印若干本, 將以頒諸中外,
- 導民厚生, 以至於家給人民也.
- 臣竊觀周詩, 周家以農事爲國, 歷八百餘年之久,
- 今我殿下, 惠養斯民, 爲國長慮, 豈不與后稷成王同一規範乎,
- 是書雖小, 其爲利益, 可勝言哉.
*Korean Ver 이창섭(수정중)
- 농사직설서문
- ○총제 정초 등에게 <농사직설>을 편찬하라 명하였다.
- 서문에 이르기를 농사는 천하 국가의 큰 근본이다.
- 예로부터 성왕 때부터 이를(농업을) 힘써 위함이 없지 않았다.
- 순임금이 9관(官)과 12목(牧)에게 명을 내릴 때 이르기를 가장 먼저 “양식을 생산하는 것은 때를 놓치면 안 된다”고 하셨다.
- 정성으로 자성[20]을 바치고, 생양[21]을 재물로 하는데, 이를(농사 시기) 버린다면 이것이(제사) 될 수 없기 때문이다.
- 삼가 생각하건대 태종대왕(太宗恭靖大王)께서 일찍이 유신(儒臣)에게 명하시어 옛 농서(農書)중 중요한 말들을 뽑아[22]
- 향언(鄕言)으로 주(註)를 달고 판목에 새기어, 간행하여 반포하고 백성을 가르쳐서 근본(농사)에 힘쓰게 하셨다.
- 우리 주상전하(세종)때 이르러 명덕 계승하여 나라를 다스리니 더욱 민사(民事)에 마음을 두셨다.
- 오방(五方)의 풍토(風土)가 같지 아니하기 때문에 곡식을 심고 가꾸는 법이 각 지방마다 각기 마땅한 것이 있어, 옛 농서와 다 같을 수 없으니,
- 여러 도(道)의 감사(監司)에게 명하여 주현(州縣)의 노농(老農)들을 방문(訪問)하고, 이에 그 지역에서 이미 시험한 그 경험을 갖추어 듣게 하였다.
- 또 신에게 설명을 덧붙이게 하셨고 신이 종부소윤신[23] 변효문과 더불어 농서를 두루 읽어 참고하여
- 그 중복(重複)된 것을 삭제하여 그 요점만을 뽑아서 편집하여 한 편(編)을 만들고 그 제목을 『농사직설(農事直說)』이라 하였다.
- 농사 외에 원예나 잠상등 다른 설(說)을 섞지 아니하고 간략하고 누구나 알기 쉽도록 힘을 써서 산이나 들에 사는 모든 백성들이 모두 환히 쉽게 알도록 하였다.
- 이미 주자소에 내려서 약간의 원본을 인쇄하라는 명을 이미 내렸으니 장차 이 책들을 조정과 민간에 반포할 것이다
- 백성을 인도하여 살림을 넉넉하게 해서, 집집마다 넉넉하고 사람마다 풍족하는데 이르도록 할 것이다.
- 신이 주(周) 나라 시(詩)를 보건대, 주가(周家)에서도 농사로써 나라를 다스려 8 백여 년의 오랜 세월에 이르렀는데,
- 지금 우리 전하께서도 이 나라 백성을 잘 기르고 나라를 위하여 길이 염려하시니, 어찌 후직(后稷)과 성왕(成王)과 규범(規範)을 같이하지 않으랴.
- 이 책이 비록 작더라도 그 이익됨은 어찌 말로 다 할 수 있겠는가? 라고 하였다.
Discussion
捨是, 無以爲也. 6번 문장에 捨是 이후를 붙인 것을 뛰었습니다. 해석 상 뒷 문장과 다른 느낌으로 쓰여서 그렇게 했습니다. 그리고 자성과 생양을 한문 용어로 쓰고 각주에 뜻을 풀이하는 방식으로 적었는데? 그냥 ()안에 뜻 풀이를 하는 게 좋은지 한번 의논을 해 봐야 할 것 같습니다.
7번 문장에서 절실히라는 단어가 있는데 강독상 한글 어투가 어색하고요. 절용의 단어가 중요하게 쓰인다는 표현이 있어 이것이 더 표현에 맞지 않을까 생각됩니다.
이후 약간의 표현의 문제점이나 약간의 오해 소지가 있는 해석을 한문에 가깝게 바꾸어 봤습니다. 11번 문장 도 마찬가지 입니다.
Student 6: 강혜원
Sample Sentence
- Classical Chinese
- Korean Ver. 1
- Korean Ver. 2
- English Ver. 1
- English Ver. 2
Discussion
Comments[24]
Tutor 1: 전성호
Collaborative Translation Result
English Translation, Version 3 (Editor: __________ )
Glossary
Type | Hanja | Hangeul | MR | RR | English |
---|---|---|---|---|---|
Title | 摠制 | 총제 | ch'ongje | chongje | Regulator-General |
Person | 鄭招 | 정초 | Chŏng Ch'o | Jeong Cho | |
Document | 農事直說 | 농사직설 | Nongsa chiksǒl | Nongsa jikseol |
|
Person | 鄭招 | 정초 | Chŏng Ch'o | Jeong Cho |
Further Readings
References
- ↑ [발표자 주] 오방: 동·서·남·북·중앙의 총칭.http://baike.baidu.com
- ↑ [발표자 주] 풍토: "여기서 풍토라고 부르는 것은 어떤 토지의 기후, 기상, 지질, 토양, 지형, 경관 등의 총칭이다."와쓰지 데쓰로(和辻哲郎)는 그의 저작 『풍토』 본론의 서두에서 <풍토> 개념을 이와 같이 규정한다[『전집』 제8권, 7]. [네이버 지식백과] 풍토 [風土, Klima, climat] (현상학사전, 2011. 12. 24., 도서출판 b)
- ↑ [발표자주] 樹藝:“樹蓺”로 쓰기도 한다. 의미는 재배하고 종자를 뿌리는 것이다. 『孟子』 滕文公, 上. “後稷教民稼穡, 樹藝五穀.” 후직이 백성에게 농사를 짓는 방법과 오곡을 재배하는 법을 가르쳤다.耕耘樹藝에서 ‘耕’은 ‘땅을 갈기’, ‘耘’은 ‘잡초를 제거하기’, ‘樹’는 ‘심고 재배하기’, ‘藝’는 ‘씨를 뿌리기’를 각각 지칭하며 농업 생산 활동을 말한다.『荀子』 子道. “夙興夜寐, 耕耘樹藝, 手足胼胝, 以養其親” 아침에 일찍 일어나 밤에 늦게 자면서, 밭 갈고 김매고 심고 뿌리느라 손과 발에 못이 박히도록 일하며 그의 부모를 봉양하는데
- ↑ 中外: 조정(朝廷)과 민간(民間)
- ↑ King T’aejong (r. 1400-1418)
- ↑ King Sejong (r. 1418 - 1450)
- ↑ King Sejong (r. 1418 - 1450)
- ↑ [Team C’s footnote] King Cheng of Zhou 周成王 (r. 1116-1079 BCE) was the second king of the Zhou dynasty 周 (11th cent.-221 BCE). He stabilized Zhou Dynasty’s border by defeating several barbarian tribes along with his uncle, the Duke of Zhou.
- ↑ More info available here 조선왕조실록
- ↑ More info available here Naver 지식백과
- ↑ More info available here Chinese Text Project
- ↑ More info available here 조선왕조실록
- ↑ Original text and English translation available here Chinese Text Project
- ↑ Original text and English translation available here Chinese Text Project
- ↑ Text available in Google Books [https://books.google.co.kr/books?id=Q2ygZMdf2YYC&lpg=PA12&dq=%E7%B2%A2%E7%9B%9B%20sacrificial&pg=PA12#v=onepage&q=%E7%B2%A2%E7%9B%9B%20sacrificial&f=true Food, Sacrifice, and Sagehood in Early China By Roel Sterckx]
- ↑ Original text and English translation available here Chinese Text Project
- ↑ Original text and English translation available here Chinese Text Project
- ↑ I found this information from 조선왕조실록
- ↑ This info is from []
- ↑ 나라의 큰 제사에 쓰이는 기장과 피
- ↑ 낳아서 기르는 것
- ↑ 절용(切用)을 중요한 것으로 해석함
- ↑ 종부시: 조선 시대에 왕실의 계보를 찬록(撰錄)하고 왕족의 허물과 잘못을 규찰하는 일을 담당한 관아로 관원은 도제조(都提調) 등이 있어 왕실의 종친 중에서 선출하고 그 외의 여러 관원들도 대개 종친 중에서 선출하였다.
- ↑ I found out this information from 조선왕조실록