연산군일기 영역 프로젝트

"2016-2 고전번역연구 I"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (판 1개를 가져왔습니다)
잔글 (강혜원님이 고전번역연구 I 2016-2 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 2016-2 고전번역연구 I 문서로 이동했습니다)
 
(같은 사용자의 중간 판 2개는 보이지 않습니다)
19번째 줄: 19번째 줄:
 
*[[이고은]]: 한국학중앙연구원 한국문화학 박사과정
 
*[[이고은]]: 한국학중앙연구원 한국문화학 박사과정
 
*[[강혜원]]: 한국학중앙연구원 인문정보학 박사과정
 
*[[강혜원]]: 한국학중앙연구원 인문정보학 박사과정
*[[린지|Lyndsey Twining]]: 한국학중앙연구원 인문정보학 석사과정
+
*[[트와이닝 린지]]: 한국학중앙연구원 인문정보학 석사과정
  
 
=='''번역결과물'''==
 
=='''번역결과물'''==

2019년 1월 21일 (월) 09:23 기준 최신판


강의개요

『조선왕조실록』 영문번역 검토 및 실습 (Review and Practice of the English Translation of The Veritable Records of the Joseon Dynasty)

  • 기존 번역을 검토하는 '번역비평'과 학생들의 '번역실습'으로 구성된다.
  • 번역비평은 번역의 현황을 조사하면서 번역용어의 적합성과 통일성, 문장 스타일의 일관성 등을 검토하여 각 번역본의 장단점을 비교, 연구한다.
  • 원문과 번역문에 대한 지식을 쌓은 후에 학생들은 『실록』을 번역⋅해제⋅주석하는 실습을 한다.

교수

  • 신정수: 한국학중앙연구원 고전번역학 교수

자문위원

수강생

  • 이고은: 한국학중앙연구원 한국문화학 박사과정
  • 강혜원: 한국학중앙연구원 인문정보학 박사과정
  • 트와이닝 린지: 한국학중앙연구원 인문정보학 석사과정

번역결과물