"Nongsajikseol - Growing buckwheat"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(English Translation)
(Class Comments)
 
(사용자 4명의 중간 판 20개는 보이지 않습니다)
20번째 줄: 20번째 줄:
 
! Text with Punctuation
 
! Text with Punctuation
 
|-
 
|-
|○種蕎麥<small>【鄕名, 木麥。】</small> :<br/> ○蕎麥趂時爲良。<small>【失時遇霜不收。】</small> 立秋在六月, 則節前三日內, 立秋在七月, 則節後三日內 乃其時也。宜荒地, 五月耕之, 得草爛, 六月又耕, 下種時, 又耕之。種子一斗, 糞灰一石爲度, <small>【灰小, 則漬種亦可。】</small> 田雖塉薄, 多糞灰, 則可收。其實半黑半白, 刈之。倒堅, 則皆黑。 其早霜處, 宜早耕, 不必待立秋前後也。若山林肥厚之地, 火耕撒種, 所收倍常。<br/>○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。投灰中, 令灰粘着種子。<br/>○油麻。 <small>【本草白油麻, 唐人稱芝麻, 俗所爲眞荏子。】</small> 水蘇子。<small>【俗稱, 水荏子。】</small>
+
|種蕎麥<small>【鄕名木麥】</small>: <br/>
 +
蕎麥趂時爲良。<small>【失時遇霜不收。】</small> <br/>
 +
立秋在六月, 則節前三日內, 立秋在七月, 則節後三日內, 乃其時也。<br/>
 +
宜荒地。 五月耕之。 得草爛, 六月又耕。 下種時, 又耕之。<br/>
 +
種子一斗, 糞灰一石爲度。 <small>【灰小, 則漬種亦可。】</small> 田雖塉薄, 多糞灰, 則可收。<br/>
 +
其實半黑半白, 刈之。倒竪, 則皆黑。 其早霜處, 宜早耕, 不必待立秋前後也。<br/>
 +
若山林肥厚之地, 火耕撒種, 所收倍常。<br/>
 +
<br/>
 +
○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。投灰中, 令灰粘着種子。<br/>
 +
<br/>
 +
油麻。 <small>【本草白油麻, 唐人稱芝麻, 俗所爲眞荏子。】</small> 水蘇子。<small>【俗稱水荏子】</small>
 
|}
 
|}
  
34번째 줄: 44번째 줄:
 
#○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。
 
#○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。
 
#投灰中, 令灰粘着種子。
 
#投灰中, 令灰粘着種子。
#油麻。 <small>【本草白油麻, 唐人稱芝麻, 俗所爲眞荏子。】</small>  
+
#○油麻。 <small>【本草白油麻, 唐人稱芝麻, 俗所爲眞荏子。】</small>  
 
#水蘇子。<small>【俗稱, 水荏子。】</small>
 
#水蘇子。<small>【俗稱, 水荏子。】</small>
  
50번째 줄: 60번째 줄:
 
#○종자를 적시는 방법: 소똥․말똥을 태워 재로 만든다. 외양간 웅덩이에 모인 오줌을 나무구유[木槽]에 담고, 교맥 종자를 한나절 동안 <여기에> 담갔다가 걸러낸다.   
 
#○종자를 적시는 방법: 소똥․말똥을 태워 재로 만든다. 외양간 웅덩이에 모인 오줌을 나무구유[木槽]에 담고, 교맥 종자를 한나절 동안 <여기에> 담갔다가 걸러낸다.   
 
#<이것을> 잿속에 던져서 재가 종자에 달라붙도록 만든다.  
 
#<이것을> 잿속에 던져서 재가 종자에 달라붙도록 만든다.  
#유마(油麻).<small>【본초(本草)에서는 백유마(白油麻)라고 하고, 중국사람들[唐人]은 지마(芝麻)라고 부르는데, 보통 사람들은 진임자(眞荏子)라고 부른다.】</small>
+
#○유마(油麻).<small>【본초(本草)에서는 백유마(白油麻)라고 하고, 중국사람들[唐人]은 지마(芝麻)라고 부르는데, 보통 사람들은 진임자(眞荏子)라고 부른다.】</small>
 
#수소자(水蘇子).<small>【속칭 수임자(水荏子)이다.】</small>
 
#수소자(水蘇子).<small>【속칭 수임자(水荏子)이다.】</small>
  
72번째 줄: 82번째 줄:
 
==='''Student 4: 안카'''===
 
==='''Student 4: 안카'''===
  
 +
'''Line 1''' <br/>
 +
*~change to '''known locally as ''mokmaek''''' <br/>
  
 +
'''Line 2''' <br/>
  
----
+
○蕎麥趂時爲良。【失時遇霜不收。】<br/>
==='''Student 5: 이창섭'''===
+
○교맥(蕎麥)은 때에 맞추는 게 가장 좋다.【때를 놓치거나 서리를 만나면 수확하지 못한다.】<br/>
 +
○[Planting] buckwheat in time is best.【Missing the timing meets frost, preventing harvest.】<br/>
 +
 
 +
*Hot to translate 趂 (진?) ? -- old variant of 趁 (to take advantage of)
 +
*How to translate 遇(우)? <br/>
 +
 
 +
*~[Planting] buckwheat at/When [planting] buckwheat, taking advantage of the right time is best. Missing the timing/[Planting at ] the wrong time '''meets frost''', so there will be no harvest.<br/>
 +
 
 +
'''Line 4''' <br/>
 +
 
 +
Original English: After plowing in the fifth month, wait for the grass to grow thick and plow again in the sixth month, '''and plow again''' when sowing. <b/>
 +
 
 +
*~...wait for the grass to grow thick and plow again in the sixth month, '''then (plow) once again''' when sowing.
 +
 
 +
 
 +
'''Line 9''' <br/>
 +
 
 +
Original: 若山林肥厚之地, 火耕撒種, 所收倍常。<br/>
 +
Original English: If the soil is fertile and dense due to forests, slash-and-burn farming will double the normal harvest. <br/>
 +
 
 +
'''火耕''': slash-and-burn farming - is this term the right one? <br/>
 +
 
 +
*slash-and -burn method instead of farming?<br/>
 +
~If the soil is fertile and dense due to forests, applying the slash-and-burn method will double the normal harvest. <br/>
 +
 
 +
'''Slash-and-burn agriculture''', or '''fire–fallow cultivation''', is a farming method that involves the cutting and burning of plants in a forest or woodland to create a field called a swidden. (Preparing fields by deforestation is called assarting.) In subsistence agriculture, slash-and-burn typically uses little technology. It is often applied in shifting cultivation agriculture (such as in the Amazon rainforest) and in transhumance livestock herding. <ref>[https://en.wikipedia.org/wiki/Slash-and-burn Wikipedia]</ref> <br/>
 +
 
 +
 
 +
'''Line 10''' <br/>
 +
 
 +
Original: ○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。<br/>
 +
Korean: ○종자를 적시는 방법: 소똥․말똥을 태워 재로 만든다.외양간 웅덩이에 모인 오줌을 나무구유[木槽]에 담고, 교맥 종자를 한나절 동안 <여기에> 담갔다가 걸러낸다.<br/>
 +
English: ○Drenching Method of Seed Grain: Burn cow and horse manure to make ashes.'''With the urine in the pit near the shed, pour it into a wooden trough''', soaking and drying the buckwheat seeds [in it] for half a day. <br/>
 +
 
 +
*種-종자- seed grain: Use just seed or grain.
 +
*~Pour the urine stored in the pit near the shed (barn/stable) into a wooden trough, ...
  
  
 +
'''Line 11''' <br/>
  
----
+
Korean: <이것을> 잿속에 던져서 재가 종자에 달라붙도록 만든다.<br/>
 +
English: Throw into the ashes and have the ashes adhere to the seeds.<br/>
  
==='''Tutor 1: 전성호'''===
+
*~Throw '''[this mixture]''' into the ashes... <br/>
  
  
 +
'''Line 12''' <br/>
  
 +
*'''유마(油麻)''' is not translated, just romanized as ''yuma''. <br/>
 +
한의학대사전: 흑지마(黑脂麻)를 말한다.<ref>[https://terms.naver.com/search.nhn?query=%E6%B2%B9%E9%BA%BB&searchType=text&dicType=&subject= 한의학대사전]</ref> <br/>
  
----
+
표준국어대사전: 흑-지마(黑芝麻/黑脂麻)[발음 : 흑찌마]: 검은깨(빛깔이 검은 참깨). <ref>[http://stdweb2.korean.go.kr/search/List_dic.jsp 표준국어대사전]</ref> <br/>
==='''Tutor 2: 김현'''===
+
~black sesame?<br/>
  
 +
*'''唐人''': Tang people or Chinese people? <br/>
 +
Original:唐人稱芝麻,<br/>
 +
Korean: 중국사람들[唐人]은 지마(芝麻)라고 부르는데,... <br/>
 +
English:the Chinese call it chima, <br/>
  
 +
~Tang people call it ''chima'', ...<br/>
  
 +
'''Line 13''' <br/>
  
----
+
*'''수소자(水蘇子)''' not translated, romanized as ''sosucha''. <br/>
=='''Class Comments'''==
+
The text says is also known as '''수임자(水荏子)''', which is 들깨. <br/>
  
'''Jeeeun'''
+
'''들깨''':『향약집성방』에는 임자(荏子) 또는 '''수임자(水荏子)'''라는 이름으로 나타난다. 학명은 Perilla frutescens var. japonica HARA이다. 높이는 60∼90㎝로 사각이 지며 곧게 자라고 긴털이 있다. 잎은 마주나며, 길이가 7∼12㎝로 가장자리에 둔한 톱니가 있다. 꽃은 8∼9월에 흰색으로 핀다. 열매는 분과(分果:갈라진 여러개의 자방으로 된 과실)로 꽃받침 속에 들어 있고 둥글다. <ref>[http://encykorea.aks.ac.kr/Contents/SearchNavi?keyword=%EB%93%A4%EA%B9%A8&ridx=0&tot=6 한국민족문화대백과]</ref> <br/>
*
+
~perilla (perilla seeds)
  
 +
*'''俗稱''' (속칭) is translated as 'The vulgar name for it is'.<br/>
 +
~Use 'Its common name is' or 'It is popularly known as'
  
  
'''Anca'''
 
*
 
  
 +
----
  
 +
==='''Student 5: 이창섭'''===
 +
====English Translation 코멘트====
 +
*3번 문장에  6월 7월을 June 과 July 로 할 수 없는지? 
 +
====코멘트====
 +
*교맥(蕎麥)은 위키 백과에서 메밀로 부르고 있다.<ref>[https://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%A9%94%EB%B0%80 한국위키 메밀]</ref>
 +
*메밀 재배법이 네이버 블로그에 수록되어 있다. 여기서는 더 많은 메밀 종류가 등장한다. <ref>[https://m.blog.naver.com/PostView.nhn?blogId=jchong621&logNo=220926030704&proxyReferer=https%3A%2F%2Fwww.google.co.kr%2F 메밀 재뱁법을 공부합시다 네이버 블로그] </ref>
 +
==== 기본고적고 자료 ====
 +
*清, 郭雲陞 『救荒簡易書』, 권1, 清 光緖二十二年(1896) 郭氏刻本, 救荒月令, 六月條, pp49~50.
 +
**蠶六月種
 +
...
 +
**大子蕎麥, 六月種. 【九月熟.】
 +
**小子蕎麥, 六月種. 【九月熟.】
 +
...
 +
**苜蓿菜六月和蕎麥種.
 +
**莙薘菜六月和蕎麥種.
 +
...
 +
*大子蕎麥, 六月種解. 王象晉羣芳譜曰, 蕎麥一名荍麥·一名烏麥·一名花蕎·一名甜蕎. 莖弱而翹, 然易長易收磨麫如麥. 故曰蕎而與麥同名. 又名甜蕎, 以别苦蕎也. 南北皆有之. 立秋前後下種. 宻種則實多, 稀種則實少. 王禎農書曰, 蕎麥立秋前後種. 宻種則實多, 稀種則實少. 齊民要術曰, 種蕎麥, 立秋前後, 皆十日内種也. 洧曲舊聞曰, 麥備四時之氣, 蕎麥葉靑, 花白, 莖赤, 子黑, 根黄. 亦具五方之色. 然方結實時, 最畏霜.  此時得雨, 則於結實, 尤宜且不成. 霜農家呼爲解, 霜雨雲聞. 洛陽縣老農曰, 立秋後, 聞雷聲, 則百日無霜, 蕎麥可廣種也.
  
'''ChangSup'''
+
*小子蕎麥, 六月種解. 小子蕎麥, 一名京子. 蕎麥一名, 快蕎麥, 六月種之, 比於大子蕎麥,其熟更早也.
*
 
  
  
  
'''Lyndsey'''
+
----
*
 
  
 +
==='''Tutor 1: 전성호'''===
  
  
'''Evelyn'''
 
*
 
  
  
 +
----
 +
==='''Tutor 2: 김현'''===
  
'''Hae-won'''
 
*
 
  
  
  
 +
----
 +
=='''Class Comments'''==
 +
* 진, 때를 타다
 +
** It is good to catch the right timing to plant buckwheat. (If the right time is missed and the frost comes, the harvest will be lost).
 +
** autumn buckwheat should be planted 10-12 weeks before the first frost
 +
* Line 4 - check again
 +
* 화경
 +
** slash-and-burn is correct, different from 화누법
 +
* Line 10 - good change.
 +
** Prepare ash by burning cow and horse manure. Take urine from the stable and put it in a trough and soak [the seeds in the urine] for half a day. Then, take [the seeds] out [of the urine] and toss them into the ash so that they become completely covered [with ash].
 +
** seed is for planting, grain is for eating
 +
* Line 12
 +
** The people of Tang call it ''zhima''
 +
* Line 13
 +
** 향명, 속칭 - same?
 +
** 참깨, 진임자
 +
** How to read this?
 +
* 교맥 = 메밀
 +
* seems the worst thing for buckwheat is frost
  
 
=='''Collaborative Translation Result'''==
 
=='''Collaborative Translation Result'''==

2018년 5월 30일 (수) 14:15 기준 최신판

Class Home Text Image Text with Punctuation

種蕎麥 鄕名木麥 Growing buckwheat

Original Script


19

20


Text with Punctuation
種蕎麥【鄕名木麥】:

蕎麥趂時爲良。【失時遇霜不收。】
立秋在六月, 則節前三日內, 立秋在七月, 則節後三日內, 乃其時也。
宜荒地。 五月耕之。 得草爛, 六月又耕。 下種時, 又耕之。
種子一斗, 糞灰一石爲度。 【灰小, 則漬種亦可。】 田雖塉薄, 多糞灰, 則可收。
其實半黑半白, 刈之。倒竪, 則皆黑。 其早霜處, 宜早耕, 不必待立秋前後也。
若山林肥厚之地, 火耕撒種, 所收倍常。

○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。投灰中, 令灰粘着種子。

油麻。 【本草白油麻, 唐人稱芝麻, 俗所爲眞荏子。】 水蘇子。【俗稱水荏子】

  1. ○種蕎麥【鄕名, 木麥。】 :
  2. ○蕎麥趂時爲良。【失時遇霜不收。】
  3. 立秋在六月, 則節前三日內, 立秋在七月, 則節後三日內 乃其時也。
  4. 宜荒地, 五月耕之, 得草爛, 六月又耕, 下種時, 又耕之。
  5. 種子一斗, 糞灰一石爲度, 【灰小, 則漬種亦可。】 田雖塉薄, 多糞灰, 則可收。
  6. 其實半黑半白, 刈之。
  7. 倒堅, 則皆黑。
  8. 其早霜處, 宜早耕, 不必待立秋前後也。
  9. 若山林肥厚之地, 火耕撒種, 所收倍常。
  10. ○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。
  11. 投灰中, 令灰粘着種子。
  12. ○油麻。 【本草白油麻, 唐人稱芝麻, 俗所爲眞荏子。】
  13. 水蘇子。【俗稱, 水荏子。】

Previous Translations

Korean Translation

  1. ○교맥 재배법[種蕎麥]【향명(鄕名)으로는 목맥(木麥)이다.】 :
  2. ○교맥(蕎麥)은 때에 맞추는 게 가장 좋다.【때를 놓치거나 서리를 만나면 수확하지 못한다.】
  3. 입추(立秋)가 6월에 들었으면 입추 전 3일 이내에, 입추가 7월에 들었으면 입추 후 3일 이내가 그 때이다.
  4. 황무지[荒地]가 <교맥 재배에> 적당하다. 5월에 밭을 간 후 풀이 무성해지면 6월에 다시 갈며, 종자를 심을 때 또 다시 간다.
  5. 종자 1말을 기준으로 분회(糞灰) 1섬을 <섞는 게> 적당하다.【분회가 적다면 종자를 적시는 방법도 가능하다.】 밭이 척박하더라도 분회가 많으면 수확할 수 있다.
  6. 열매가 절반은 검고 절반은 흴 때 베어낸다.
  7. 뒤집어 세우면 모두 검어진다.
  8. 일찍 서리가 내리는 곳에서는 빨리 밭갈이를 해야 하니, 반드시 입추 전후를 기다릴 필요가 없다.
  9. 만약 산림(山林)으로 인해 비옥하고 흙이 두꺼운 땅이라면 화경(火耕)하여 종자를 뿌리는데, 수확이 보통 때의 두 배가 된다.
  10. ○종자를 적시는 방법: 소똥․말똥을 태워 재로 만든다. 외양간 웅덩이에 모인 오줌을 나무구유[木槽]에 담고, 교맥 종자를 한나절 동안 <여기에> 담갔다가 걸러낸다.
  11. <이것을> 잿속에 던져서 재가 종자에 달라붙도록 만든다.
  12. ○유마(油麻).【본초(本草)에서는 백유마(白油麻)라고 하고, 중국사람들[唐人]은 지마(芝麻)라고 부르는데, 보통 사람들은 진임자(眞荏子)라고 부른다.】
  13. 수소자(水蘇子).【속칭 수임자(水荏子)이다.】

English Translation

  1. ○Growing Buckwheat.【mokmaek known locally as】
  2. ○[Planting] buckwheat in time is best.【Missing the timing meets frost, preventing harvest.】
  3. If autumn starts in the sixth month, then [the time to plant is] within three days before the season. If autumn starts in the seventh month, then the time [to plant] is within three days after the season.
  4. Wastelands are appropriate [for planting buckwheat]. After plowing in the fifth month, wait for the grass to grow thick and plow again in the sixth month, and plow again when sowing.
  5. For one mal of seed grain, [mix] one sŏm of manure and ash. 【If lacking ashes, then drenching the seeds in water is fine. 】Even if the fields are barren, if there is enough ash, then there can be a harvest.
  6. If half of the grain is black and half is white, then cut it.
  7. If turned upright, then all of it will blacken.
  8. In a place with early frost, plowing should be done early, without necessarily waiting for the start of autumn.
  9. If the soil is fertile and dense due to forests, slash-and-burn farming will double the normal harvest.
  10. ○Drenching Method of Seed Grain: Burn cow and horse manure to make ashes. With the urine in the pit near the shed, pour it into a wooden trough, soaking and drying the buckwheat seeds [in it] for half a day.
  11. Throw into the ashes and have the ashes adhere to the seeds.
  12. ○Yuma.【In medicine it is called paekyuma, the Chinese call it chima, and it is commonly called chinimja】
  13. Sosucha.【The vulgar name for it is suimcha】

Students' Contribution

Student 4: 안카

Line 1

  • ~change to known locally as mokmaek

Line 2

○蕎麥趂時爲良。【失時遇霜不收。】
○교맥(蕎麥)은 때에 맞추는 게 가장 좋다.【때를 놓치거나 서리를 만나면 수확하지 못한다.】
○[Planting] buckwheat in time is best.【Missing the timing meets frost, preventing harvest.】

  • Hot to translate 趂 (진?) ? -- old variant of 趁 (to take advantage of)
  • How to translate 遇(우)?
  • ~[Planting] buckwheat at/When [planting] buckwheat, taking advantage of the right time is best. Missing the timing/[Planting at ] the wrong time meets frost, so there will be no harvest.

Line 4

Original English: After plowing in the fifth month, wait for the grass to grow thick and plow again in the sixth month, and plow again when sowing. <b/>

  • ~...wait for the grass to grow thick and plow again in the sixth month, then (plow) once again when sowing.


Line 9

Original: 若山林肥厚之地, 火耕撒種, 所收倍常。
Original English: If the soil is fertile and dense due to forests, slash-and-burn farming will double the normal harvest.

火耕: slash-and-burn farming - is this term the right one?

  • slash-and -burn method instead of farming?

~If the soil is fertile and dense due to forests, applying the slash-and-burn method will double the normal harvest.

Slash-and-burn agriculture, or fire–fallow cultivation, is a farming method that involves the cutting and burning of plants in a forest or woodland to create a field called a swidden. (Preparing fields by deforestation is called assarting.) In subsistence agriculture, slash-and-burn typically uses little technology. It is often applied in shifting cultivation agriculture (such as in the Amazon rainforest) and in transhumance livestock herding. [1]


Line 10

Original: ○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。
Korean: ○종자를 적시는 방법: 소똥․말똥을 태워 재로 만든다.외양간 웅덩이에 모인 오줌을 나무구유[木槽]에 담고, 교맥 종자를 한나절 동안 <여기에> 담갔다가 걸러낸다.
English: ○Drenching Method of Seed Grain: Burn cow and horse manure to make ashes.With the urine in the pit near the shed, pour it into a wooden trough, soaking and drying the buckwheat seeds [in it] for half a day.

  • 種-종자- seed grain: Use just seed or grain.
  • ~Pour the urine stored in the pit near the shed (barn/stable) into a wooden trough, ...


Line 11

Korean: <이것을> 잿속에 던져서 재가 종자에 달라붙도록 만든다.
English: Throw into the ashes and have the ashes adhere to the seeds.

  • ~Throw [this mixture] into the ashes...


Line 12

  • 유마(油麻) is not translated, just romanized as yuma.

한의학대사전: 흑지마(黑脂麻)를 말한다.[2]

표준국어대사전: 흑-지마(黑芝麻/黑脂麻)[발음 : 흑찌마]: 검은깨(빛깔이 검은 참깨). [3]
~black sesame?

  • 唐人: Tang people or Chinese people?

Original:唐人稱芝麻,
Korean: 중국사람들[唐人]은 지마(芝麻)라고 부르는데,...
English:the Chinese call it chima,

~Tang people call it chima, ...

Line 13

  • 수소자(水蘇子) not translated, romanized as sosucha.

The text says is also known as 수임자(水荏子), which is 들깨.

들깨:『향약집성방』에는 임자(荏子) 또는 수임자(水荏子)라는 이름으로 나타난다. 학명은 Perilla frutescens var. japonica HARA이다. 높이는 60∼90㎝로 사각이 지며 곧게 자라고 긴털이 있다. 잎은 마주나며, 길이가 7∼12㎝로 가장자리에 둔한 톱니가 있다. 꽃은 8∼9월에 흰색으로 핀다. 열매는 분과(分果:갈라진 여러개의 자방으로 된 과실)로 꽃받침 속에 들어 있고 둥글다. [4]
~perilla (perilla seeds)

  • 俗稱 (속칭) is translated as 'The vulgar name for it is'.

~Use 'Its common name is' or 'It is popularly known as'



Student 5: 이창섭

English Translation 코멘트

  • 3번 문장에 6월 7월을 June 과 July 로 할 수 없는지?

코멘트

  • 교맥(蕎麥)은 위키 백과에서 메밀로 부르고 있다.[5]
  • 메밀 재배법이 네이버 블로그에 수록되어 있다. 여기서는 더 많은 메밀 종류가 등장한다. [6]

기본고적고 자료

  • 清, 郭雲陞 『救荒簡易書』, 권1, 清 光緖二十二年(1896) 郭氏刻本, 救荒月令, 六月條, pp49~50.
    • 蠶六月種

...

    • 大子蕎麥, 六月種. 【九月熟.】
    • 小子蕎麥, 六月種. 【九月熟.】

...

    • 苜蓿菜六月和蕎麥種.
    • 莙薘菜六月和蕎麥種.

...

  • 大子蕎麥, 六月種解. 王象晉羣芳譜曰, 蕎麥一名荍麥·一名烏麥·一名花蕎·一名甜蕎. 莖弱而翹, 然易長易收磨麫如麥. 故曰蕎而與麥同名. 又名甜蕎, 以别苦蕎也. 南北皆有之. 立秋前後下種. 宻種則實多, 稀種則實少. 王禎農書曰, 蕎麥立秋前後種. 宻種則實多, 稀種則實少. 齊民要術曰, 種蕎麥, 立秋前後, 皆十日内種也. 洧曲舊聞曰, 麥備四時之氣, 蕎麥葉靑, 花白, 莖赤, 子黑, 根黄. 亦具五方之色. 然方結實時, 最畏霜. 此時得雨, 則於結實, 尤宜且不成. 霜農家呼爲解, 霜雨雲聞. 洛陽縣老農曰, 立秋後, 聞雷聲, 則百日無霜, 蕎麥可廣種也.
  • 小子蕎麥, 六月種解. 小子蕎麥, 一名京子. 蕎麥一名, 快蕎麥, 六月種之, 比於大子蕎麥,其熟更早也.



Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Class Comments

  • 진, 때를 타다
    • It is good to catch the right timing to plant buckwheat. (If the right time is missed and the frost comes, the harvest will be lost).
    • autumn buckwheat should be planted 10-12 weeks before the first frost
  • Line 4 - check again
  • 화경
    • slash-and-burn is correct, different from 화누법
  • Line 10 - good change.
    • Prepare ash by burning cow and horse manure. Take urine from the stable and put it in a trough and soak [the seeds in the urine] for half a day. Then, take [the seeds] out [of the urine] and toss them into the ash so that they become completely covered [with ash].
    • seed is for planting, grain is for eating
  • Line 12
    • The people of Tang call it zhima
  • Line 13
    • 향명, 속칭 - same?
    • 참깨, 진임자
    • How to read this?
  • 교맥 = 메밀
  • seems the worst thing for buckwheat is frost

Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References

  1. Wikipedia
  2. 한의학대사전
  3. 표준국어대사전
  4. 한국민족문화대백과
  5. 한국위키 메밀
  6. 메밀 재뱁법을 공부합시다 네이버 블로그