"Nongsajikseol - Growing glutinous millet"의 두 판 사이의 차이
(→Student 1: 린지) |
(→Notes) |
||
57번째 줄: | 57번째 줄: | ||
* Growing versus Cultivating ? | * Growing versus Cultivating ? | ||
* 稷性宜下濕之地, 직성의하답습지지 | * 稷性宜下濕之地, 직성의하답습지지 | ||
+ | ** Versus previous section: 黍粟性宜高燥 High and dry areas are appropriate for the nature of millet. Shouldn't we have consistency? | ||
**The nature of glutinous millet is appropriate for low and wet lands --> Glutinous millet is well-suited for low and wet lands. | **The nature of glutinous millet is appropriate for low and wet lands --> Glutinous millet is well-suited for low and wet lands. | ||
*** 宜 Not "Appropriate" but well-suited. | *** 宜 Not "Appropriate" but well-suited. |
2018년 5월 22일 (화) 13:31 판
Original Script
14 |
- 種稷【附 姜稷】
- ○稷性宜下濕之地, 二月中旬耕地, 以木斫【所訖羅】 熟治.
- 自三月上旬至四月上旬, 皆可種.
- 種法與種黍粟同.
- 或撒擲種亦得.
- 田若塉薄, 用糞灰【熟糞與尿灰也.下倣此.】 或先布雜草於畝間 後耕種, 鋤至二度.
- ○稷亦有晩種早熟者【鄕名 姜稷】
- 兩麥底六月上旬可種
Previous Translations
Korean Translation
- 찰기장[稷]의 성질은 저지대에 습기가 많은 곳이 적합한데, 2월 중순에 땅을 갈고 목작(木斫) 【향명(鄕名)으로는 소흘라(所訖羅)이다.】 으로 부드럽게 다듬는다.
- 3월 상순부터 4월 상순까지 언제나 파종할 수 있다.
- 파종법은 메기장․조[黍粟] 파종법과 동일하다.
- 또는 종자를 뿌리는 방법[撒擲]도 괜찮다.
- 밭이 척박하다면 분회(糞灰) 【잘 삭힌 거름과 뇨회(尿灰)이다. 아래도 이와 같다.】 를 사용하며, 경우에 따라 우선 이랑 사이에 잡초를 깐 뒤에 갈아서 파종하고 김매기는 2번 한다.
- ○ 찰기장[稷] 역시 일찍 익는 만종(晩種)이 있다. 【향명(鄕名)으로는 강직(姜稷)이다.】
- 양맥(兩麥)의 바닥에 6월 상순에 심을 수 있다.
English Translation
- Growing glutinous millet
- The nature of glutinous millet is appropriate for low and wet lands, and the earth is plowed in the second ten days of the second month and well-prepared with a mokchak 【known locally as sohŭlla.】
- It is possible to sow anytime from the first ten days of the third month to the first ten days of the fourth month.
- The sowing method is the same as that of nonglutinous millet.
- Or, scattering [the seeds] is also fine.
- If the fields are barren, using punhoe 【aged manure and urinated ash. It is the same as below】, or after first spreading weeds between the furrows, plow and sow the seeds, hoeing twice.
- ○Glutinous millet also has a late-ripening type that matures early 【kangjik known locally as】.
- Barley at the latest may be planted in the first ten days of the sixth month.
Students' Contribution
Student 1: 린지
Growing Glutinous Millet
Glutinous millet is well-suited for low and wet lands. The earth [should be] plowed in the second ten days of the second (lunar) month and well-prepared with a mokchak (known as soheulla). It is possible to sow any time from the first ten days of the third month to the first ten days of the fourth month. The sowing method is the same as that of non-glutinous millet. Alternatively, scattering the seeds is also fine. If the fields are barren, use bunhoe (aged manure and urinated ash. The same [can be said] for the following [sections / grains]). Alternatively, first, spread weeds between the furrows. Then plow and sow the seeds, hoeing twice. Glutinous millet also has a late-ripening variety that matures early (known as gangjik).
Notes
- Growing versus Cultivating ?
- 稷性宜下濕之地, 직성의하답습지지
- Versus previous section: 黍粟性宜高燥 High and dry areas are appropriate for the nature of millet. Shouldn't we have consistency?
- The nature of glutinous millet is appropriate for low and wet lands --> Glutinous millet is well-suited for low and wet lands.
- 宜 Not "Appropriate" but well-suited.
- 稷性宜 "The nature of" seems redundant, well-suited captures the meaning
- Seems to be an emphasis on 地
- So... "Glutinous millet is well-suited for low and wet lands. OR "Low and wet lands are suitable for glutinous millet."
- 熟 숙 "well-prepared"
- 皆可 개가 It is possible to sow --> it is appropriate, is is okay, it is alright, it is fine, etc.
- 皆 implies multiple, 可 implies properness
- 或 혹 Or --> Alternatively / Which is the correct nuance?
- A or B (both even value)
- Do A, (if not possible) B is also alright
- We should decide on a consistent transation for 或 in English
- 兩麥底六月上旬可種
- scattering the seeds is also fine
- 得 득 is "fine" the best translation??
- 下倣此. 아래도 이와 같다. --> "It is the same as below"
- English is incorrect/opposite. It means 아래에 있는 내용과 같다. Not 아래도 이와 같다.
- --> Change to: The same [can be said] for the following [sections / grains]
- 先布雜草於畝間 後耕種, 鋤至二度 / after first spreading weeds between the furrows, plow and sow the seeds, hoeing twice.
- Should not emphasize "after," but change to then
- after first spreading weeds between the furrows, plow and sow the seeds --> First spread weeds between the furrows, then plow and sow the seeds
- 耕種 경종 plow and sow the seeds / Why plow AND sow - should it just be one for 耕?
- 後耕種, 鋤至二度 후 경종 서지(질)이도(탁,택) then plow and sow the seeds, hoeing twice. / Order of events? simultaneous?
- ... then plow and sow the seeds. Hoe twice.
- 布雜草於畝間 보(포)잡초어(오)묘간 --> First, spread weeds between the furrows
- Why would you spread weeds?
- Wasn't furrow incorrect?
- Should not emphasize "after," but change to then
- ○稷亦有晩種早熟者【鄕名 姜稷】 --> No original variety name??
- late-ripening variety but matures early?? Isn't it an oxymoron?
- 兩麥底六月上旬可種 Why is this line about barley here?
Student 3: 권지은
Tutor 1: 전성호
Tutor 2: 김현
Class Comments
Collaborative Translation Result
English Translation, Version 3 (Editor: __________ )
Glossary
Type | Hanja | Hangeul | MR | RR | English |
---|---|---|---|---|---|