"Nongsajikseol - Growing buckwheat"의 두 판 사이의 차이

classics
이동: 둘러보기, 검색
(English Translation)
(Korean Translation)
50번째 줄: 50번째 줄:
 
#○종자를 적시는 방법: 소똥․말똥을 태워 재로 만든다. 외양간 웅덩이에 모인 오줌을 나무구유[木槽]에 담고, 교맥 종자를 한나절 동안 <여기에> 담갔다가 걸러낸다.   
 
#○종자를 적시는 방법: 소똥․말똥을 태워 재로 만든다. 외양간 웅덩이에 모인 오줌을 나무구유[木槽]에 담고, 교맥 종자를 한나절 동안 <여기에> 담갔다가 걸러낸다.   
 
#<이것을> 잿속에 던져서 재가 종자에 달라붙도록 만든다.  
 
#<이것을> 잿속에 던져서 재가 종자에 달라붙도록 만든다.  
#유마(油麻).<small>【본초(本草)에서는 백유마(白油麻)라고 하고, 중국사람들[唐人]은 지마(芝麻)라고 부르는데, 보통 사람들은 진임자(眞荏子)라고 부른다.】</small>
+
#○유마(油麻).<small>【본초(本草)에서는 백유마(白油麻)라고 하고, 중국사람들[唐人]은 지마(芝麻)라고 부르는데, 보통 사람들은 진임자(眞荏子)라고 부른다.】</small>
 
#수소자(水蘇子).<small>【속칭 수임자(水荏子)이다.】</small>
 
#수소자(水蘇子).<small>【속칭 수임자(水荏子)이다.】</small>
  

2018년 5월 21일 (월) 17:51 판

Class Home Text Image Text with Punctuation

種蕎麥 鄕名木麥 Growing buckwheat

Original Script


19

20


Text with Punctuation
○種蕎麥【鄕名, 木麥。】 :
○蕎麥趂時爲良。【失時遇霜不收。】 立秋在六月, 則節前三日內, 立秋在七月, 則節後三日內 乃其時也。宜荒地, 五月耕之, 得草爛, 六月又耕, 下種時, 又耕之。種子一斗, 糞灰一石爲度, 【灰小, 則漬種亦可。】 田雖塉薄, 多糞灰, 則可收。其實半黑半白, 刈之。倒堅, 則皆黑。 其早霜處, 宜早耕, 不必待立秋前後也。若山林肥厚之地, 火耕撒種, 所收倍常。
○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。投灰中, 令灰粘着種子。
○油麻。 【本草白油麻, 唐人稱芝麻, 俗所爲眞荏子。】 水蘇子。【俗稱, 水荏子。】
  1. ○種蕎麥【鄕名, 木麥。】 :
  2. ○蕎麥趂時爲良。【失時遇霜不收。】
  3. 立秋在六月, 則節前三日內, 立秋在七月, 則節後三日內 乃其時也。
  4. 宜荒地, 五月耕之, 得草爛, 六月又耕, 下種時, 又耕之。
  5. 種子一斗, 糞灰一石爲度, 【灰小, 則漬種亦可。】 田雖塉薄, 多糞灰, 則可收。
  6. 其實半黑半白, 刈之。
  7. 倒堅, 則皆黑。
  8. 其早霜處, 宜早耕, 不必待立秋前後也。
  9. 若山林肥厚之地, 火耕撒種, 所收倍常。
  10. ○漬種法: 燒牛馬糞爲灰, 以廐池尿盛貯木槽中, 漬蕎麥種半日, 漉出。
  11. 投灰中, 令灰粘着種子。
  12. 油麻。 【本草白油麻, 唐人稱芝麻, 俗所爲眞荏子。】
  13. 水蘇子。【俗稱, 水荏子。】

Previous Translations

Korean Translation

  1. ○교맥 재배법[種蕎麥]【향명(鄕名)으로는 목맥(木麥)이다.】 :
  2. ○교맥(蕎麥)은 때에 맞추는 게 가장 좋다.【때를 놓치거나 서리를 만나면 수확하지 못한다.】
  3. 입추(立秋)가 6월에 들었으면 입추 전 3일 이내에, 입추가 7월에 들었으면 입추 후 3일 이내가 그 때이다.
  4. 황무지[荒地]가 <교맥 재배에> 적당하다. 5월에 밭을 간 후 풀이 무성해지면 6월에 다시 갈며, 종자를 심을 때 또 다시 간다.
  5. 종자 1말을 기준으로 분회(糞灰) 1섬을 <섞는 게> 적당하다.【분회가 적다면 종자를 적시는 방법도 가능하다.】 밭이 척박하더라도 분회가 많으면 수확할 수 있다.
  6. 열매가 절반은 검고 절반은 흴 때 베어낸다.
  7. 뒤집어 세우면 모두 검어진다.
  8. 일찍 서리가 내리는 곳에서는 빨리 밭갈이를 해야 하니, 반드시 입추 전후를 기다릴 필요가 없다.
  9. 만약 산림(山林)으로 인해 비옥하고 흙이 두꺼운 땅이라면 화경(火耕)하여 종자를 뿌리는데, 수확이 보통 때의 두 배가 된다.
  10. ○종자를 적시는 방법: 소똥․말똥을 태워 재로 만든다. 외양간 웅덩이에 모인 오줌을 나무구유[木槽]에 담고, 교맥 종자를 한나절 동안 <여기에> 담갔다가 걸러낸다.
  11. <이것을> 잿속에 던져서 재가 종자에 달라붙도록 만든다.
  12. ○유마(油麻).【본초(本草)에서는 백유마(白油麻)라고 하고, 중국사람들[唐人]은 지마(芝麻)라고 부르는데, 보통 사람들은 진임자(眞荏子)라고 부른다.】
  13. 수소자(水蘇子).【속칭 수임자(水荏子)이다.】

English Translation

  1. ○Growing Buckwheat.【mokmaek known locally as】
  2. ○[Planting] buckwheat in time is best.【Missing the timing meets frost, preventing harvest.】
  3. If autumn starts in the sixth month, then [the time to plant is] within three days before the season. If autumn starts in the seventh month, then the time [to plant] is within three days after the season.
  4. Wastelands are appropriate [for planting buckwheat]. After plowing in the fifth month, wait for the grass to grow thick and plow again in the sixth month, and plow again when sowing.
  5. For one mal of seed grain, [mix] one sŏm of manure and ash. 【If lacking ashes, then drenching the seeds in water is fine. 】Even if the fields are barren, if there is enough ash, then there can be a harvest.
  6. If half of the grain is black and half is white, then cut it.
  7. If turned upright, then all of it will blacken.
  8. In a place with early frost, plowing should be done early, without necessarily waiting for the start of autumn.
  9. If the soil is fertile and dense due to forests, slash-and-burn farming will double the normal harvest.
  10. ○Drenching Method of Seed Grain: Burn cow and horse manure to make ashes. With the urine in the pit near the shed, pour it into a wooden trough, soaking and drying the buckwheat seeds [in it] for half a day.
  11. Throw into the ashes and have the ashes adhere to the seeds.
  12. ○Yuma.【In medicine it is called paekyuma, the Chinese call it chima, and it is commonly called chinimja】
  13. Sosucha.【The vulgar name for it is suimcha】

Students' Contribution

Student 4: 안카


Student 5: 이창섭


Tutor 1: 전성호


Tutor 2: 김현


Class Comments

Jeeeun


Anca


ChangSup


Lyndsey


Evelyn


Hae-won



Collaborative Translation Result

English Translation, Version 3 (Editor: __________ )


Glossary

Type Hanja Hangeul MR RR English

Further Readings

References